João 19
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Beti Pilata ginei be amolmol valir ane irau Yisu ve bidbid,
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 bekob inggolong ei weik ebe king ok be ipasang wal du-duli ti ve gululung be es gisov Yisu dabe gile be ino kup muele ti gireu utle ulis.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Bekob ivang itangi ei na ile be inei; “As mate mie. Juda as amol bamo (king) ebe gob eisir dabin ok.” Be ivtav ei.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilata gitangi eisir bambamo Juda ane gile vukuri be ginei; “Taunaute, ayeu gab ei gitangi yem ate gilek vukuri, veik undi be unatpweng are roro ge ve ayeu gali gen tiate ti ebe ei gilgum ok ite.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Be Pilata geb Yisu gitangi eisir gile tis gululung ebe ipasang ve wal du-duli ok be tis kup muele ebe ino gireu ei utle ulis ok ge. Be ginei gitangi eisir be ginei; “Taundi Amol e.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Amolmol bambamo ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok be tis eisir kambam tupe ane, nas gile giwei Yisu be ital yaun avos bambamo ge be inei; “Os ei ireu ei-givsangin ile, Os ei ireu ei-givsangin ile.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Beti eisir bambamo Juda ane iwel Pilata avo be inei; “Amei-mei luev ti giengk dangetok ginei amol etenik nimat vunu nikwai. Ve ei ginei yaun gipil ate be ginei, ‘Pomate ane Natu Ayeu.’”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilata giute yaun etok be ta ongo-nge bamo molge.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Beti ginumul gile givarkei taku ebe ve inaute amolmol as yaun ok vukuri be giutani Yisu be ginei; “Mie amol nam inend ane?” Bemem Yisu ginei yaun ti gitangi ei ite.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Beti Pilata ginei gitangi ei be ginei; “Namnambed be mie guwel awangg yaun ite? Awangg gwangne gitangi ebe ve nahlang mie be nule ok, be awangg gwangne gitangi ebe ve nas mie nireu ei-givsangin ok. Bemem mie wat gutpweng etok are ite me?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yisu giwel Pilata avo be ginei; “Ginei Pomate ebe gibweg einggoto ok nemb gwangne nitangi mie ite, atob miam gwangne etenok gitangi ebe atob numbweg nuwei ayeu ok ite ma. Dangetok be amol ebe gitak ayeu gisov mie bagem ok, ei ane tiate bamo molge gitlek miam.”
11 Jesus respondeu:
12 Pilata giute yaun etok beti gilgum ve ginei nihlang Yisu be nile. Bemem eisir bambamo Juda ane ital yaun avos bambamo ge gitangi ei be inei; “Ginei mie guhlang amol etenok be gile, atob amei andi mie weik amol ti ebe ges valir gitangi amol bamo Rom ane (Sisa) ebe geb amolmol tepwengge dabin ok. Amol ebe gital ate ginei king ok, amol etok ebe ges valir gitangi amol bamo (Sisa) ebe geb amolmol tepwengge dabin ok.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilata giute yaun etok be gigas Yisu gitangi eisir gile, be ei ate gile gibweg giwei lopong ebe imbweg ve iute iute amolmol as yaun ok nangge taku ebe ital inei vat tap-tape ok. Be ital are etok giengk Hibru avos inei Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Be as mate dongke etok ge giengk ebe ve inamdil ti vukuri be Juda undi as Sonda Pasova ane ok. Be givin etok ande as matano gile givarkei luvwe ge, be Pilata ginei gitangi eisir bambamo Juda ane be ginei; “Taundi aim amol bamo (king) ebe geb aim dabin ok e.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Be eisir ital yaun avos bamo ge ginumul gitangi Pilata be inei; “Os ei vunu ireu ei-givsangin ile ikwai.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Beti Pilata geb Yisu gitangi eisir gile ve ines ei nireu ei-givsangin.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Beti eisir itwem Yisu be ile. Yisu ei ate gigas ane ei-givsangin be amolmol valir ane itwem ei be ile love imbielk ve taku ti ebe ital inei dabas tulkwe ok. Be ital giengk Hibru avos inei Golgada.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Kob ete es ei gireu ei-givsangin nangge taku etok. Amolmol valir ane es amol ailu gireu ei-givsangin givin, amol ti gikaiwel tavlu be ti gikaiwel tavlu be Yisu gisov luvwe.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Be Pilata giro yaun ake ti bwalbwale dang eteik: Juda as Amol Bamo (King) ebe geb eisir dabin ok etenik. Ei Yisu Nasaret ane. Be es yaun etok gile Yisu ane ei-givsangin gideb dabe ane.
19 — ausente —
20 Be taku ete es Yisu gireu ei-givsangin nangge ok giengk gibloblo nam luvwe ge, be amolmol Juda ane ebe ilauk ilek be inme ok, ili be isam yaun nok. Be Pilata giro yaun nok ve Hibru be tis Rom be Grik as yaun givin weik etok ge.
20 — ausente —
21 Beti eisir Juda as amolmol bambamo ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok, ile inei gitangi Pilata be inei; “Mie nuro nunei ‘Juda as Amol Bamo (King)’ ite ma. Mie nuro dang eteik nunei, “Amol etenik ginei, ‘Amolmol Juda ane as Amol Bamo (King) ayeu.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Be Pilata giwel eisir avos be ginei; “Gitangi ite. Yaun ete ande ayeu garo bwalbwale gikwai ok, atob niengk lavo.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Amolmol valir ane es Yisu gireu ei-givsangin gile gikwai kob bais gisov ane kup malar ane be isiel gil-kili gile ake aivat, be ivwat ake dongke dongke gitangi is ate ge. Be ivwat ane kup undib bamo ebe nangge savwalo be gisov love gile gitak va ok givin. Bemem Yisu ane kup undib bamo etok ane lavo ebe iril ok giengk ite ma.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Beti eisir valir ane nok inei ve is ate be inei; “Eitit tanaure kup undib bamo etenik gil-kili bwaya, be tanes bwas be tandi, tanei amol ret atob nivwat kup etenik.” Amolmol valir ane ilgum gen dangetok beti yaun ti ebe giengk Pomate ane kapia ok ande ano gile. Ve yaun nok ginei dangeteik: “Eisir imbwas awangg kup gitangi is ate ge be ivwat.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yisu tine gabu malavie ebe Kilaupas arwe ok be tis Malia Magdala ane, sotol ivarkei imbloblo Yisu ane ei-givsangin ebe gikaiwel.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yisu gili tine be tis ane singamolomb ayeu (Jon) ebe ta givin ayeu gitlek ok, ebe avarkei ale ambloblo ei ane ei-givsangin ebe gikaiwel ok, be ginei gitangi tine be ginei: “Ute kob; Galkik etenik ande mie natum etenok.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Bekob ginei gitangi ayeu be ginei: “Galkik etenik ande mie tinem etenok.” Beti givin sawa etok ge ayeu gagas Malia gale ebe angg nam ok be gab ei dabin.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yisu gitpweng are ginei ande ei geb ane kulkul walang ok love ande ma gikwai, be ei gilgum veik nilgum yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok be ano nile. Beti ginei: “Ayeu bui ges au.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Be bui vavis (viniga) gen-mate ti gibweg etok, beti eisir iro gen muai-muai ti weik ebe kol muai-muai ok utuv gisov bui vavis nok bekob idgin gisa kabut ti be isu gireu gitangi Yisu gile ve ninum.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yisu ginum bui nok gikwai bekob ginei; “Ande ma gikwai.” Ei ginei yaun etok gikwai be gitle atle dubi butu be gimat vunu.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Be givin as mate etok ete eisir Juda ipasang is ate ve Sonda Pasova ane. Beti eisir ile iutani Pilata veik ninei be eisir inde be ines amolmol ebe ikaiwel ei givsangin ok vas bud-butu, veik inmat vunu seukie-ngge, be inemb eisir inde intak inkwai ei-givsangin. Ve eisir bwais ve amolmol ebe ve inmat vun-kunu ok utlas ulis nikaiwel ei givsangin sinsin-ge nivin ete Sonda Sabat ok.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Beti amolmol valir ane ile be es amol ailu ebe es is gireu ei ivin Yisu ok vas bud-butu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Bekob itangi Yisu ile, bemem ili ebe ande ei gimat vunu gikwai ok beti es ei va butu ite.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Bemem eisir valir ane nok as amol ti giro Yisu gisov ete ra-rali ok ve i. Be seukie-ngge twerk tis bui givwat dodo-donge gisov i nok lavo.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ayeu Jon ebe gali gen etok gisov matanongg ok, ete ganei gen etok ane yaun. Be ayeu ate gali ganei yaun ete ayeu ganei ok, etok yaun ano molge. Dangetok be yem aplongg aim nivin ge.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Gen bambamo etok meng gihlang, beti yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ande ano gile. Ve yaun nok ginei dang eteik: “Atob eisir ines ei tulkwe ti butu ite.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Be yaun nok ti vukuri ginei dang eteik: “Atob eisir matanos nitut nimbweg amol ebe warik iro ve i ok.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Bwayage kob Josep Arimatia ane gile be giutani Pilata ve nivwat Yisu utle ulis nile be nispun. Be Josep nok ei amol ti ebe givang mul ve Yisu ane yaun ge ok, bemem ei ginei ate vusa ite ve gipelk ve eisir bambamo Juda ane. Beti Pilata ginei gitangi ei ve nile be nivwat. Josep gile be geb Yisu utle ulis nangge ei givsangin gisov meng gitak nalk.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Be Nikodimos, amol ebe warik gitangi Yisu gile gimungg mate ge ok, givwat ei ailu ane tui ebe itak gisov gen-mate dongke ge ok be givang givin Josep. Be ei tui etok ane bunam gitlek padi bek ti ane bunam.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Amol gabu ile be ilgum gen gitangi eisir Juda as luev ebe ispun ispun as gimat ok, be gabu iravu Yisu utle ulis tis ei tui ukwas etok ve kambam bogbogo bamo ti.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Be nalk avo gimat ane ti giengk gibloblo taku ete es Yisu gireu ei nangge ok. Be nalk avo nok giengk aikawe molge gikwai nam ite, be ispun gimat ti gisov nalk avo nok ite nangge.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Be as mate etok ete eisir Juda ipas-pasang is ate ve Sonda Pasova ane, be Josep gabu Nikodimos gitangi ebe atob invwat Yisu utle ulis inde sawa ti kob inaspun ok ite, beti gabu itak Yisu utle ulis gisov nalk avo etok tupe ge.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.