João 19

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beti Pilata ginei be amolmol valir ane irau Yisu ve bidbid,
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 bekob inggolong ei weik ebe king ok be ipasang wal du-duli ti ve gululung be es gisov Yisu dabe gile be ino kup muele ti gireu utle ulis.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Bekob ivang itangi ei na ile be inei; “As mate mie. Juda as amol bamo (king) ebe gob eisir dabin ok.” Be ivtav ei.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilata gitangi eisir bambamo Juda ane gile vukuri be ginei; “Taunaute, ayeu gab ei gitangi yem ate gilek vukuri, veik undi be unatpweng are roro ge ve ayeu gali gen tiate ti ebe ei gilgum ok ite.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Be Pilata geb Yisu gitangi eisir gile tis gululung ebe ipasang ve wal du-duli ok be tis kup muele ebe ino gireu ei utle ulis ok ge. Be ginei gitangi eisir be ginei; “Taundi Amol e.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Amolmol bambamo ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok be tis eisir kambam tupe ane, nas gile giwei Yisu be ital yaun avos bambamo ge be inei; “Os ei ireu ei-givsangin ile, Os ei ireu ei-givsangin ile.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Beti eisir bambamo Juda ane iwel Pilata avo be inei; “Amei-mei luev ti giengk dangetok ginei amol etenik nimat vunu nikwai. Ve ei ginei yaun gipil ate be ginei, ‘Pomate ane Natu Ayeu.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilata giute yaun etok be ta ongo-nge bamo molge.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Beti ginumul gile givarkei taku ebe ve inaute amolmol as yaun ok vukuri be giutani Yisu be ginei; “Mie amol nam inend ane?” Bemem Yisu ginei yaun ti gitangi ei ite.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Beti Pilata ginei gitangi ei be ginei; “Namnambed be mie guwel awangg yaun ite? Awangg gwangne gitangi ebe ve nahlang mie be nule ok, be awangg gwangne gitangi ebe ve nas mie nireu ei-givsangin ok. Bemem mie wat gutpweng etok are ite me?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yisu giwel Pilata avo be ginei; “Ginei Pomate ebe gibweg einggoto ok nemb gwangne nitangi mie ite, atob miam gwangne etenok gitangi ebe atob numbweg nuwei ayeu ok ite ma. Dangetok be amol ebe gitak ayeu gisov mie bagem ok, ei ane tiate bamo molge gitlek miam.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pilata giute yaun etok beti gilgum ve ginei nihlang Yisu be nile. Bemem eisir bambamo Juda ane ital yaun avos bambamo ge gitangi ei be inei; “Ginei mie guhlang amol etenok be gile, atob amei andi mie weik amol ti ebe ges valir gitangi amol bamo Rom ane (Sisa) ebe geb amolmol tepwengge dabin ok. Amol ebe gital ate ginei king ok, amol etok ebe ges valir gitangi amol bamo (Sisa) ebe geb amolmol tepwengge dabin ok.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilata giute yaun etok be gigas Yisu gitangi eisir gile, be ei ate gile gibweg giwei lopong ebe imbweg ve iute iute amolmol as yaun ok nangge taku ebe ital inei vat tap-tape ok. Be ital are etok giengk Hibru avos inei Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Be as mate dongke etok ge giengk ebe ve inamdil ti vukuri be Juda undi as Sonda Pasova ane ok. Be givin etok ande as matano gile givarkei luvwe ge, be Pilata ginei gitangi eisir bambamo Juda ane be ginei; “Taundi aim amol bamo (king) ebe geb aim dabin ok e.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Be eisir ital yaun avos bamo ge ginumul gitangi Pilata be inei; “Os ei vunu ireu ei-givsangin ile ikwai.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Beti Pilata geb Yisu gitangi eisir gile ve ines ei nireu ei-givsangin.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Beti eisir itwem Yisu be ile. Yisu ei ate gigas ane ei-givsangin be amolmol valir ane itwem ei be ile love imbielk ve taku ti ebe ital inei dabas tulkwe ok. Be ital giengk Hibru avos inei Golgada.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Kob ete es ei gireu ei-givsangin nangge taku etok. Amolmol valir ane es amol ailu gireu ei-givsangin givin, amol ti gikaiwel tavlu be ti gikaiwel tavlu be Yisu gisov luvwe.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Be Pilata giro yaun ake ti bwalbwale dang eteik: Juda as Amol Bamo (King) ebe geb eisir dabin ok etenik. Ei Yisu Nasaret ane. Be es yaun etok gile Yisu ane ei-givsangin gideb dabe ane.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Be taku ete es Yisu gireu ei-givsangin nangge ok giengk gibloblo nam luvwe ge, be amolmol Juda ane ebe ilauk ilek be inme ok, ili be isam yaun nok. Be Pilata giro yaun nok ve Hibru be tis Rom be Grik as yaun givin weik etok ge.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Beti eisir Juda as amolmol bambamo ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok, ile inei gitangi Pilata be inei; “Mie nuro nunei ‘Juda as Amol Bamo (King)’ ite ma. Mie nuro dang eteik nunei, “Amol etenik ginei, ‘Amolmol Juda ane as Amol Bamo (King) ayeu.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Be Pilata giwel eisir avos be ginei; “Gitangi ite. Yaun ete ande ayeu garo bwalbwale gikwai ok, atob niengk lavo.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Amolmol valir ane es Yisu gireu ei-givsangin gile gikwai kob bais gisov ane kup malar ane be isiel gil-kili gile ake aivat, be ivwat ake dongke dongke gitangi is ate ge. Be ivwat ane kup undib bamo ebe nangge savwalo be gisov love gile gitak va ok givin. Bemem Yisu ane kup undib bamo etok ane lavo ebe iril ok giengk ite ma.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Beti eisir valir ane nok inei ve is ate be inei; “Eitit tanaure kup undib bamo etenik gil-kili bwaya, be tanes bwas be tandi, tanei amol ret atob nivwat kup etenik.” Amolmol valir ane ilgum gen dangetok beti yaun ti ebe giengk Pomate ane kapia ok ande ano gile. Ve yaun nok ginei dangeteik: “Eisir imbwas awangg kup gitangi is ate ge be ivwat.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Yisu tine gabu malavie ebe Kilaupas arwe ok be tis Malia Magdala ane, sotol ivarkei imbloblo Yisu ane ei-givsangin ebe gikaiwel.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yisu gili tine be tis ane singamolomb ayeu (Jon) ebe ta givin ayeu gitlek ok, ebe avarkei ale ambloblo ei ane ei-givsangin ebe gikaiwel ok, be ginei gitangi tine be ginei: “Ute kob; Galkik etenik ande mie natum etenok.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Bekob ginei gitangi ayeu be ginei: “Galkik etenik ande mie tinem etenok.” Beti givin sawa etok ge ayeu gagas Malia gale ebe angg nam ok be gab ei dabin.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yisu gitpweng are ginei ande ei geb ane kulkul walang ok love ande ma gikwai, be ei gilgum veik nilgum yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok be ano nile. Beti ginei: “Ayeu bui ges au.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Be bui vavis (viniga) gen-mate ti gibweg etok, beti eisir iro gen muai-muai ti weik ebe kol muai-muai ok utuv gisov bui vavis nok bekob idgin gisa kabut ti be isu gireu gitangi Yisu gile ve ninum.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Yisu ginum bui nok gikwai bekob ginei; “Ande ma gikwai.” Ei ginei yaun etok gikwai be gitle atle dubi butu be gimat vunu.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Be givin as mate etok ete eisir Juda ipasang is ate ve Sonda Pasova ane. Beti eisir ile iutani Pilata veik ninei be eisir inde be ines amolmol ebe ikaiwel ei givsangin ok vas bud-butu, veik inmat vunu seukie-ngge, be inemb eisir inde intak inkwai ei-givsangin. Ve eisir bwais ve amolmol ebe ve inmat vun-kunu ok utlas ulis nikaiwel ei givsangin sinsin-ge nivin ete Sonda Sabat ok.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Beti amolmol valir ane ile be es amol ailu ebe es is gireu ei ivin Yisu ok vas bud-butu.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Bekob itangi Yisu ile, bemem ili ebe ande ei gimat vunu gikwai ok beti es ei va butu ite.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Bemem eisir valir ane nok as amol ti giro Yisu gisov ete ra-rali ok ve i. Be seukie-ngge twerk tis bui givwat dodo-donge gisov i nok lavo.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ayeu Jon ebe gali gen etok gisov matanongg ok, ete ganei gen etok ane yaun. Be ayeu ate gali ganei yaun ete ayeu ganei ok, etok yaun ano molge. Dangetok be yem aplongg aim nivin ge.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Gen bambamo etok meng gihlang, beti yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ande ano gile. Ve yaun nok ginei dang eteik: “Atob eisir ines ei tulkwe ti butu ite.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Be yaun nok ti vukuri ginei dang eteik: “Atob eisir matanos nitut nimbweg amol ebe warik iro ve i ok.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Bwayage kob Josep Arimatia ane gile be giutani Pilata ve nivwat Yisu utle ulis nile be nispun. Be Josep nok ei amol ti ebe givang mul ve Yisu ane yaun ge ok, bemem ei ginei ate vusa ite ve gipelk ve eisir bambamo Juda ane. Beti Pilata ginei gitangi ei ve nile be nivwat. Josep gile be geb Yisu utle ulis nangge ei givsangin gisov meng gitak nalk.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Be Nikodimos, amol ebe warik gitangi Yisu gile gimungg mate ge ok, givwat ei ailu ane tui ebe itak gisov gen-mate dongke ge ok be givang givin Josep. Be ei tui etok ane bunam gitlek padi bek ti ane bunam.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Amol gabu ile be ilgum gen gitangi eisir Juda as luev ebe ispun ispun as gimat ok, be gabu iravu Yisu utle ulis tis ei tui ukwas etok ve kambam bogbogo bamo ti.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Be nalk avo gimat ane ti giengk gibloblo taku ete es Yisu gireu ei nangge ok. Be nalk avo nok giengk aikawe molge gikwai nam ite, be ispun gimat ti gisov nalk avo nok ite nangge.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Be as mate etok ete eisir Juda ipas-pasang is ate ve Sonda Pasova ane, be Josep gabu Nikodimos gitangi ebe atob invwat Yisu utle ulis inde sawa ti kob inaspun ok ite, beti gabu itak Yisu utle ulis gisov nalk avo etok tupe ge.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.