João 13

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gibloblo ve eisir Juda inalgum as ben Sonda Pasova ane. Be givin etok Yisu gitpweng are gikwai ginei sawa ebe ei ve nikwai nalk etenik be ninumul nitangi Tame nile ok, ande gibloblo tepwe. Be ei ta viti ve ane amolmol gen ebe imbweg nangge nalk ok, be givang tis aplo bunam ge ve eisir ane painge love gimat vunu sin-ge.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Be givin as mate etok ane gibok Yisu tis ane singamolomb gen amei an ben ambweg. Be Sadam ande gitwep Saimon Iskariot natu Judas gile gikwai, ve ninei Yisu binge nitangi amolmol ebe ve inalgum Ei tiate tiate ok.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yisu gitpweng are ginei Tame ande geb gen walang ok gitangi ei gikwai. Be gitpweng are givin ginei Pomate gihlin ei be ginme, beti atob ninumul nitangi Pomate nile vukuri.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Yisu ve nes ane ta givin amei singamolomb ru nitangi amei beti gimdil nangge lavo ebe gibweg ok be giwaulu ane kup malar ane gikwai be gile giro taol ti.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Bekob gimsuli bui gisov bele kap-kapul bambe givuk amei singamolomb vangg amei, bekob gisin gibui ve taol ebe galkik giro.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Yisu gilgum dangetok ge giwei giwei love gibielk ve Saimon (ebe ital are ti inei Pita ok). Be Pita ginei gitangi ei be ginei; “Amol Bamo, mie ve nuvuk ayeu vangg me?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yisu giwel Pita avo be ginei; “Mie tam gisgil gen ete ayeu ve nalgum nik. Bemem mul ane kob atob mie nutpweng are.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Be Pita ginei gitangi Yisu be ginei; “Amol Bamo, ginei dangetok okob mie nuvuk ayeu vangg ge Yisu giwel Pita avo be ginei; “Ginei ayeu navuk mie vam ite, atob ayeu nali mie weik angg singamolomb ti ite ma.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Pita giwel Yisu avo be ginei; “Amol Bamo, mie nuvuk ayeu vangg ge ite bemem baingg tis dabangg ok nivin.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Be Yisu ginei gitangi ei be geb bing ai ti gipil amolmol aplond be ginei: “Ginei amol ti ande giringk bui gikwai atob ei utle tom ite ma, atob ei nivuk va ge be atob utle tepwengge vie. Be yem tepwengge ande utlangg aim vie love amol dongke-ngge.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 (Yisu gitpweng amol ebe atob ninei Ei binge nitangi amolmol ebe ve inalgum ei tiate tiate ok are gikwai, beti ginei yem tepwengge ande utlangg aim vie gikwai bemem amol dongke ge ete ma).
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yisu givuk ane singamolomb gen amei vangg amei gikwai kob gino ane kup vukuri be ginumul gile gibweg lavo vukuri. Bekob giutani amei be ginei; “Ande yem utpweng gen ete galkik ayeu galgum gitangi yem ok are me ma?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Yem utal ayeu unei Gidung, be utal ti unei Amol Bamo, yem utal etok ok gile gitangi roro ge.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ayeu Gidung be ayeu Amol Bamo, be vasov nik-ge ayeu gavuk yem vangg aim. Dangetok be yem ok unvuk aim nune-nggen vas weik etok ge.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ayeu gas luev etok ru gitangi yem, dangetok be yem ok unvang mul ve luev ete galkik ayeu galgum gitangi yem be uli nik ge.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Amol kulkul ane ti gitlek ane amol bamo ebe geb ei dabin ok ite, be amol ruer ane ti gitlek amol ebe gihlin ei be gile.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Dangetok be ginei yem unvang mul ve luev ete galkik ayeu gas ru gitangi yem ok, atob yem unvang tis tangg aim vevie-ngge.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Ayeu ganei yaun etenik gitangi yem tepwengge ite ma. Ayeu gatpweng amolmol ebe gab eisir ve awangg gen ok are gikwai. Bemem yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok galkik yaun etok ande ano gile. Be yaun nok dangeteik; ‘Amol ebe eilu an ben gisov bele dongke ok, geb va itin ve nivkwe ayeu pal-palali.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Gen etok ano gile ite nangge bemem ande ayeu ganei ane yaun gimungg gitangi yem gikwai. Dangetok be asonge nivin ebe gen etok ve menihlang ok, atob yem unatpweng are roro ge unei Ayeu ate nok eteik.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Be ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei; “Ginei amol ti ninggas amol kulkul ane ti ebe ayeu gahlin gile ok nipil ane nam nile, etok weik ei gigas ayeu givin. Be amol ete gigas ayeu ok weik ebe gigas Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yisu ginei yaun etok givang be aplo bunam molge. Be ginei vusa ge gitangi amei singamolomb be ginei: “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei; Yem ate etenik aim amol ti atob ninei ayeu binge nitangi amolmol ebe ve inalgum ayeu tiate tiate ok.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Yisu ginei dangetok beti amei singamolomb nangg amei giro amei ate ta avarkei be tangg amei gisgil amei ate ge, ve wali ei ginei yaun etok gipil amol ret roro ge.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Amei singamolomb amei amol ti ebe Yisu ta givin ei gitlek ok, amol nok gibweg gile gibloblo Yisu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Beti Pita giruk na ve amol nok be ginei; “Mie utani Ei ma. Unei Ei ginei yaun etok gipil amol ret?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Beti amol nok gile gibloblo Yisu be giutani ei be ginei; “Amol Bamo; Mie gunei yaun galkok gipil amol ret?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yisu giwel amol nok avo be ginei; “Amol etok atob ayeu nasgil ben siti tis rulk be namb nitangi ei.” Bekob Yisu gisgil ben siti tis rulk be geb gitangi Saimon Iskariot natu Judas.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas gen ben etok givang nangge, be Sadam ande gitwep ei aplo gile gikwai tis ebe galkik. Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Gen ret ete mie tam gitung ve nulgum nok, ulgum seukie.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Amei singamolomb tavlu ebe ambweg ve an ben ok, tangg amei gisgil yaun ete Yisu ginei gitangi Judas Iskariot ok ane dabe.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Judas Iskariot nok ei amol ebe geb amei-mei ting mone ane dabin ok, beti eisir singamolomb tavlu inei bwat Yisu ginei gitangi ei ve nile be nivgo ben Sonda Pasova ane, me nemb gen ve amolmol subu ebe gen ma ve is ok.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Judas gen ben etok gikwai bok-ti gimdil be seukie-ngge gile gihlang gikwai nam aplo, be givin etok ete taku ande tumi ve tambok.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas Iskariot gile gihlang gikwai kob Yisu ginei gitangi amei singamolomb tavlu ebe ambweg ok be ginei; “As mate etenik atob Pomate ane Amol ayeu, atob nanggas angg bogbogo. Be atob amolmol avos nivwat Pomate are, ve gisov Pomate ane Amol ayeu ane ge.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Be ginei Ayeu nalgum be amolmol avos nivwat Pomate are, atob Pomate avo nivwat ane Amol ayeu, be tis Ei ate ok arengg amei. Be kasop ge atob Ei nemb bogbogo nitangi Ayeu.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nunus gaptol, gibloblo ve atob ayeu navang nakwai yem. Be atob unrek ayeu love undi ma. Nolge ayeu ganei yaun eteik gitangi eisir Juda gikwai beti ve nanei nitangi yem vukuri nanei; Taku ete ayeu ve nale ok, yem gitangi ebe atob unde ok ite.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Dangetok be ayeu ve namb luev vaku eteik nitangi yem: Tangg aim nivin aim nune-nggen dangete ayeu tangg givin yem ok.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ginei yem tangg aim nivin aim nune-nggen ano molge, atob amolmol tepwengge inatpweng yem are inei awangg singamolomb gen yem bingano molge.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Pita giutani Yisu be ginei; “Amol Bamo. Wali atob mie nuvang?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pita giutani Yisu vukuri be ginei; “Amol Bamo, nam nambed beti atob ayeu natau nale mie tis as mate etenik ite? Ayeu gapasang au-ate gikwai ve atob namat vunu navin mie ane?”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yisu giwel Pita avo be ginei; “Mie gunei atob numat vunu nuvin ayeu me-rav? Ayeu nanei bingano ge nitangi mie nanei: Atob kav-kavav niteng ite nangge be atob mie nos ayeu arengg ta nitangi bulwer aitol.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.