João 13

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gibloblo ve eisir Juda inalgum as ben Sonda Pasova ane. Be givin etok Yisu gitpweng are gikwai ginei sawa ebe ei ve nikwai nalk etenik be ninumul nitangi Tame nile ok, ande gibloblo tepwe. Be ei ta viti ve ane amolmol gen ebe imbweg nangge nalk ok, be givang tis aplo bunam ge ve eisir ane painge love gimat vunu sin-ge.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Be givin as mate etok ane gibok Yisu tis ane singamolomb gen amei an ben ambweg. Be Sadam ande gitwep Saimon Iskariot natu Judas gile gikwai, ve ninei Yisu binge nitangi amolmol ebe ve inalgum Ei tiate tiate ok.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yisu gitpweng are ginei Tame ande geb gen walang ok gitangi ei gikwai. Be gitpweng are givin ginei Pomate gihlin ei be ginme, beti atob ninumul nitangi Pomate nile vukuri.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Yisu ve nes ane ta givin amei singamolomb ru nitangi amei beti gimdil nangge lavo ebe gibweg ok be giwaulu ane kup malar ane gikwai be gile giro taol ti.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Bekob gimsuli bui gisov bele kap-kapul bambe givuk amei singamolomb vangg amei, bekob gisin gibui ve taol ebe galkik giro.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Yisu gilgum dangetok ge giwei giwei love gibielk ve Saimon (ebe ital are ti inei Pita ok). Be Pita ginei gitangi ei be ginei; “Amol Bamo, mie ve nuvuk ayeu vangg me?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yisu giwel Pita avo be ginei; “Mie tam gisgil gen ete ayeu ve nalgum nik. Bemem mul ane kob atob mie nutpweng are.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Be Pita ginei gitangi Yisu be ginei; “Amol Bamo, ginei dangetok okob mie nuvuk ayeu vangg ge Yisu giwel Pita avo be ginei; “Ginei ayeu navuk mie vam ite, atob ayeu nali mie weik angg singamolomb ti ite ma.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Pita giwel Yisu avo be ginei; “Amol Bamo, mie nuvuk ayeu vangg ge ite bemem baingg tis dabangg ok nivin.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Be Yisu ginei gitangi ei be geb bing ai ti gipil amolmol aplond be ginei: “Ginei amol ti ande giringk bui gikwai atob ei utle tom ite ma, atob ei nivuk va ge be atob utle tepwengge vie. Be yem tepwengge ande utlangg aim vie love amol dongke-ngge.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 (Yisu gitpweng amol ebe atob ninei Ei binge nitangi amolmol ebe ve inalgum ei tiate tiate ok are gikwai, beti ginei yem tepwengge ande utlangg aim vie gikwai bemem amol dongke ge ete ma).
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yisu givuk ane singamolomb gen amei vangg amei gikwai kob gino ane kup vukuri be ginumul gile gibweg lavo vukuri. Bekob giutani amei be ginei; “Ande yem utpweng gen ete galkik ayeu galgum gitangi yem ok are me ma?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Yem utal ayeu unei Gidung, be utal ti unei Amol Bamo, yem utal etok ok gile gitangi roro ge.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ayeu Gidung be ayeu Amol Bamo, be vasov nik-ge ayeu gavuk yem vangg aim. Dangetok be yem ok unvuk aim nune-nggen vas weik etok ge.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ayeu gas luev etok ru gitangi yem, dangetok be yem ok unvang mul ve luev ete galkik ayeu galgum gitangi yem be uli nik ge.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Amol kulkul ane ti gitlek ane amol bamo ebe geb ei dabin ok ite, be amol ruer ane ti gitlek amol ebe gihlin ei be gile.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Dangetok be ginei yem unvang mul ve luev ete galkik ayeu gas ru gitangi yem ok, atob yem unvang tis tangg aim vevie-ngge.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Ayeu ganei yaun etenik gitangi yem tepwengge ite ma. Ayeu gatpweng amolmol ebe gab eisir ve awangg gen ok are gikwai. Bemem yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok galkik yaun etok ande ano gile. Be yaun nok dangeteik; ‘Amol ebe eilu an ben gisov bele dongke ok, geb va itin ve nivkwe ayeu pal-palali.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Gen etok ano gile ite nangge bemem ande ayeu ganei ane yaun gimungg gitangi yem gikwai. Dangetok be asonge nivin ebe gen etok ve menihlang ok, atob yem unatpweng are roro ge unei Ayeu ate nok eteik.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Be ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei; “Ginei amol ti ninggas amol kulkul ane ti ebe ayeu gahlin gile ok nipil ane nam nile, etok weik ei gigas ayeu givin. Be amol ete gigas ayeu ok weik ebe gigas Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yisu ginei yaun etok givang be aplo bunam molge. Be ginei vusa ge gitangi amei singamolomb be ginei: “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei; Yem ate etenik aim amol ti atob ninei ayeu binge nitangi amolmol ebe ve inalgum ayeu tiate tiate ok.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Yisu ginei dangetok beti amei singamolomb nangg amei giro amei ate ta avarkei be tangg amei gisgil amei ate ge, ve wali ei ginei yaun etok gipil amol ret roro ge.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Amei singamolomb amei amol ti ebe Yisu ta givin ei gitlek ok, amol nok gibweg gile gibloblo Yisu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Beti Pita giruk na ve amol nok be ginei; “Mie utani Ei ma. Unei Ei ginei yaun etok gipil amol ret?”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Beti amol nok gile gibloblo Yisu be giutani ei be ginei; “Amol Bamo; Mie gunei yaun galkok gipil amol ret?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yisu giwel amol nok avo be ginei; “Amol etok atob ayeu nasgil ben siti tis rulk be namb nitangi ei.” Bekob Yisu gisgil ben siti tis rulk be geb gitangi Saimon Iskariot natu Judas.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas gen ben etok givang nangge, be Sadam ande gitwep ei aplo gile gikwai tis ebe galkik. Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Gen ret ete mie tam gitung ve nulgum nok, ulgum seukie.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Amei singamolomb tavlu ebe ambweg ve an ben ok, tangg amei gisgil yaun ete Yisu ginei gitangi Judas Iskariot ok ane dabe.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Judas Iskariot nok ei amol ebe geb amei-mei ting mone ane dabin ok, beti eisir singamolomb tavlu inei bwat Yisu ginei gitangi ei ve nile be nivgo ben Sonda Pasova ane, me nemb gen ve amolmol subu ebe gen ma ve is ok.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas gen ben etok gikwai bok-ti gimdil be seukie-ngge gile gihlang gikwai nam aplo, be givin etok ete taku ande tumi ve tambok.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas Iskariot gile gihlang gikwai kob Yisu ginei gitangi amei singamolomb tavlu ebe ambweg ok be ginei; “As mate etenik atob Pomate ane Amol ayeu, atob nanggas angg bogbogo. Be atob amolmol avos nivwat Pomate are, ve gisov Pomate ane Amol ayeu ane ge.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Be ginei Ayeu nalgum be amolmol avos nivwat Pomate are, atob Pomate avo nivwat ane Amol ayeu, be tis Ei ate ok arengg amei. Be kasop ge atob Ei nemb bogbogo nitangi Ayeu.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Nunus gaptol, gibloblo ve atob ayeu navang nakwai yem. Be atob unrek ayeu love undi ma. Nolge ayeu ganei yaun eteik gitangi eisir Juda gikwai beti ve nanei nitangi yem vukuri nanei; Taku ete ayeu ve nale ok, yem gitangi ebe atob unde ok ite.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Dangetok be ayeu ve namb luev vaku eteik nitangi yem: Tangg aim nivin aim nune-nggen dangete ayeu tangg givin yem ok.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ginei yem tangg aim nivin aim nune-nggen ano molge, atob amolmol tepwengge inatpweng yem are inei awangg singamolomb gen yem bingano molge.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Pita giutani Yisu be ginei; “Amol Bamo. Wali atob mie nuvang?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pita giutani Yisu vukuri be ginei; “Amol Bamo, nam nambed beti atob ayeu natau nale mie tis as mate etenik ite? Ayeu gapasang au-ate gikwai ve atob namat vunu navin mie ane?”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yisu giwel Pita avo be ginei; “Mie gunei atob numat vunu nuvin ayeu me-rav? Ayeu nanei bingano ge nitangi mie nanei: Atob kav-kavav niteng ite nangge be atob mie nos ayeu arengg ta nitangi bulwer aitol.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.