João 13

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gibloblo ve eisir Juda inalgum as ben Sonda Pasova ane. Be givin etok Yisu gitpweng are gikwai ginei sawa ebe ei ve nikwai nalk etenik be ninumul nitangi Tame nile ok, ande gibloblo tepwe. Be ei ta viti ve ane amolmol gen ebe imbweg nangge nalk ok, be givang tis aplo bunam ge ve eisir ane painge love gimat vunu sin-ge.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Be givin as mate etok ane gibok Yisu tis ane singamolomb gen amei an ben ambweg. Be Sadam ande gitwep Saimon Iskariot natu Judas gile gikwai, ve ninei Yisu binge nitangi amolmol ebe ve inalgum Ei tiate tiate ok.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yisu gitpweng are ginei Tame ande geb gen walang ok gitangi ei gikwai. Be gitpweng are givin ginei Pomate gihlin ei be ginme, beti atob ninumul nitangi Pomate nile vukuri.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Yisu ve nes ane ta givin amei singamolomb ru nitangi amei beti gimdil nangge lavo ebe gibweg ok be giwaulu ane kup malar ane gikwai be gile giro taol ti.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Bekob gimsuli bui gisov bele kap-kapul bambe givuk amei singamolomb vangg amei, bekob gisin gibui ve taol ebe galkik giro.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Yisu gilgum dangetok ge giwei giwei love gibielk ve Saimon (ebe ital are ti inei Pita ok). Be Pita ginei gitangi ei be ginei; “Amol Bamo, mie ve nuvuk ayeu vangg me?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yisu giwel Pita avo be ginei; “Mie tam gisgil gen ete ayeu ve nalgum nik. Bemem mul ane kob atob mie nutpweng are.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Be Pita ginei gitangi Yisu be ginei; “Amol Bamo, ginei dangetok okob mie nuvuk ayeu vangg ge Yisu giwel Pita avo be ginei; “Ginei ayeu navuk mie vam ite, atob ayeu nali mie weik angg singamolomb ti ite ma.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Pita giwel Yisu avo be ginei; “Amol Bamo, mie nuvuk ayeu vangg ge ite bemem baingg tis dabangg ok nivin.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Be Yisu ginei gitangi ei be geb bing ai ti gipil amolmol aplond be ginei: “Ginei amol ti ande giringk bui gikwai atob ei utle tom ite ma, atob ei nivuk va ge be atob utle tepwengge vie. Be yem tepwengge ande utlangg aim vie love amol dongke-ngge.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 (Yisu gitpweng amol ebe atob ninei Ei binge nitangi amolmol ebe ve inalgum ei tiate tiate ok are gikwai, beti ginei yem tepwengge ande utlangg aim vie gikwai bemem amol dongke ge ete ma).
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Yisu givuk ane singamolomb gen amei vangg amei gikwai kob gino ane kup vukuri be ginumul gile gibweg lavo vukuri. Bekob giutani amei be ginei; “Ande yem utpweng gen ete galkik ayeu galgum gitangi yem ok are me ma?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Yem utal ayeu unei Gidung, be utal ti unei Amol Bamo, yem utal etok ok gile gitangi roro ge.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ayeu Gidung be ayeu Amol Bamo, be vasov nik-ge ayeu gavuk yem vangg aim. Dangetok be yem ok unvuk aim nune-nggen vas weik etok ge.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ayeu gas luev etok ru gitangi yem, dangetok be yem ok unvang mul ve luev ete galkik ayeu galgum gitangi yem be uli nik ge.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Amol kulkul ane ti gitlek ane amol bamo ebe geb ei dabin ok ite, be amol ruer ane ti gitlek amol ebe gihlin ei be gile.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Dangetok be ginei yem unvang mul ve luev ete galkik ayeu gas ru gitangi yem ok, atob yem unvang tis tangg aim vevie-ngge.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ayeu ganei yaun etenik gitangi yem tepwengge ite ma. Ayeu gatpweng amolmol ebe gab eisir ve awangg gen ok are gikwai. Bemem yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok galkik yaun etok ande ano gile. Be yaun nok dangeteik; ‘Amol ebe eilu an ben gisov bele dongke ok, geb va itin ve nivkwe ayeu pal-palali.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Gen etok ano gile ite nangge bemem ande ayeu ganei ane yaun gimungg gitangi yem gikwai. Dangetok be asonge nivin ebe gen etok ve menihlang ok, atob yem unatpweng are roro ge unei Ayeu ate nok eteik.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Be ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei; “Ginei amol ti ninggas amol kulkul ane ti ebe ayeu gahlin gile ok nipil ane nam nile, etok weik ei gigas ayeu givin. Be amol ete gigas ayeu ok weik ebe gigas Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yisu ginei yaun etok givang be aplo bunam molge. Be ginei vusa ge gitangi amei singamolomb be ginei: “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei; Yem ate etenik aim amol ti atob ninei ayeu binge nitangi amolmol ebe ve inalgum ayeu tiate tiate ok.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Yisu ginei dangetok beti amei singamolomb nangg amei giro amei ate ta avarkei be tangg amei gisgil amei ate ge, ve wali ei ginei yaun etok gipil amol ret roro ge.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Amei singamolomb amei amol ti ebe Yisu ta givin ei gitlek ok, amol nok gibweg gile gibloblo Yisu.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Beti Pita giruk na ve amol nok be ginei; “Mie utani Ei ma. Unei Ei ginei yaun etok gipil amol ret?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Beti amol nok gile gibloblo Yisu be giutani ei be ginei; “Amol Bamo; Mie gunei yaun galkok gipil amol ret?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yisu giwel amol nok avo be ginei; “Amol etok atob ayeu nasgil ben siti tis rulk be namb nitangi ei.” Bekob Yisu gisgil ben siti tis rulk be geb gitangi Saimon Iskariot natu Judas.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas gen ben etok givang nangge, be Sadam ande gitwep ei aplo gile gikwai tis ebe galkik. Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Gen ret ete mie tam gitung ve nulgum nok, ulgum seukie.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Amei singamolomb tavlu ebe ambweg ve an ben ok, tangg amei gisgil yaun ete Yisu ginei gitangi Judas Iskariot ok ane dabe.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas Iskariot nok ei amol ebe geb amei-mei ting mone ane dabin ok, beti eisir singamolomb tavlu inei bwat Yisu ginei gitangi ei ve nile be nivgo ben Sonda Pasova ane, me nemb gen ve amolmol subu ebe gen ma ve is ok.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas gen ben etok gikwai bok-ti gimdil be seukie-ngge gile gihlang gikwai nam aplo, be givin etok ete taku ande tumi ve tambok.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas Iskariot gile gihlang gikwai kob Yisu ginei gitangi amei singamolomb tavlu ebe ambweg ok be ginei; “As mate etenik atob Pomate ane Amol ayeu, atob nanggas angg bogbogo. Be atob amolmol avos nivwat Pomate are, ve gisov Pomate ane Amol ayeu ane ge.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Be ginei Ayeu nalgum be amolmol avos nivwat Pomate are, atob Pomate avo nivwat ane Amol ayeu, be tis Ei ate ok arengg amei. Be kasop ge atob Ei nemb bogbogo nitangi Ayeu.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nunus gaptol, gibloblo ve atob ayeu navang nakwai yem. Be atob unrek ayeu love undi ma. Nolge ayeu ganei yaun eteik gitangi eisir Juda gikwai beti ve nanei nitangi yem vukuri nanei; Taku ete ayeu ve nale ok, yem gitangi ebe atob unde ok ite.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Dangetok be ayeu ve namb luev vaku eteik nitangi yem: Tangg aim nivin aim nune-nggen dangete ayeu tangg givin yem ok.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ginei yem tangg aim nivin aim nune-nggen ano molge, atob amolmol tepwengge inatpweng yem are inei awangg singamolomb gen yem bingano molge.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Pita giutani Yisu be ginei; “Amol Bamo. Wali atob mie nuvang?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita giutani Yisu vukuri be ginei; “Amol Bamo, nam nambed beti atob ayeu natau nale mie tis as mate etenik ite? Ayeu gapasang au-ate gikwai ve atob namat vunu navin mie ane?”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yisu giwel Pita avo be ginei; “Mie gunei atob numat vunu nuvin ayeu me-rav? Ayeu nanei bingano ge nitangi mie nanei: Atob kav-kavav niteng ite nangge be atob mie nos ayeu arengg ta nitangi bulwer aitol.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.