João 13
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA
1 Gibloblo ve eisir Juda inalgum as ben Sonda Pasova ane. Be givin etok Yisu gitpweng are gikwai ginei sawa ebe ei ve nikwai nalk etenik be ninumul nitangi Tame nile ok, ande gibloblo tepwe. Be ei ta viti ve ane amolmol gen ebe imbweg nangge nalk ok, be givang tis aplo bunam ge ve eisir ane painge love gimat vunu sin-ge.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Be givin as mate etok ane gibok Yisu tis ane singamolomb gen amei an ben ambweg. Be Sadam ande gitwep Saimon Iskariot natu Judas gile gikwai, ve ninei Yisu binge nitangi amolmol ebe ve inalgum Ei tiate tiate ok.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yisu gitpweng are ginei Tame ande geb gen walang ok gitangi ei gikwai. Be gitpweng are givin ginei Pomate gihlin ei be ginme, beti atob ninumul nitangi Pomate nile vukuri.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Yisu ve nes ane ta givin amei singamolomb ru nitangi amei beti gimdil nangge lavo ebe gibweg ok be giwaulu ane kup malar ane gikwai be gile giro taol ti.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Bekob gimsuli bui gisov bele kap-kapul bambe givuk amei singamolomb vangg amei, bekob gisin gibui ve taol ebe galkik giro.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Yisu gilgum dangetok ge giwei giwei love gibielk ve Saimon (ebe ital are ti inei Pita ok). Be Pita ginei gitangi ei be ginei; “Amol Bamo, mie ve nuvuk ayeu vangg me?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yisu giwel Pita avo be ginei; “Mie tam gisgil gen ete ayeu ve nalgum nik. Bemem mul ane kob atob mie nutpweng are.”
7 Jesus respondeu:
8 Be Pita ginei gitangi Yisu be ginei; “Amol Bamo, ginei dangetok okob mie nuvuk ayeu vangg ge Yisu giwel Pita avo be ginei; “Ginei ayeu navuk mie vam ite, atob ayeu nali mie weik angg singamolomb ti ite ma.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Pita giwel Yisu avo be ginei; “Amol Bamo, mie nuvuk ayeu vangg ge ite bemem baingg tis dabangg ok nivin.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Be Yisu ginei gitangi ei be geb bing ai ti gipil amolmol aplond be ginei: “Ginei amol ti ande giringk bui gikwai atob ei utle tom ite ma, atob ei nivuk va ge be atob utle tepwengge vie. Be yem tepwengge ande utlangg aim vie love amol dongke-ngge.”
10 Jesus respondeu:
11 (Yisu gitpweng amol ebe atob ninei Ei binge nitangi amolmol ebe ve inalgum ei tiate tiate ok are gikwai, beti ginei yem tepwengge ande utlangg aim vie gikwai bemem amol dongke ge ete ma).
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yisu givuk ane singamolomb gen amei vangg amei gikwai kob gino ane kup vukuri be ginumul gile gibweg lavo vukuri. Bekob giutani amei be ginei; “Ande yem utpweng gen ete galkik ayeu galgum gitangi yem ok are me ma?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Yem utal ayeu unei Gidung, be utal ti unei Amol Bamo, yem utal etok ok gile gitangi roro ge.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ayeu Gidung be ayeu Amol Bamo, be vasov nik-ge ayeu gavuk yem vangg aim. Dangetok be yem ok unvuk aim nune-nggen vas weik etok ge.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ayeu gas luev etok ru gitangi yem, dangetok be yem ok unvang mul ve luev ete galkik ayeu galgum gitangi yem be uli nik ge.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Amol kulkul ane ti gitlek ane amol bamo ebe geb ei dabin ok ite, be amol ruer ane ti gitlek amol ebe gihlin ei be gile.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Dangetok be ginei yem unvang mul ve luev ete galkik ayeu gas ru gitangi yem ok, atob yem unvang tis tangg aim vevie-ngge.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Ayeu ganei yaun etenik gitangi yem tepwengge ite ma. Ayeu gatpweng amolmol ebe gab eisir ve awangg gen ok are gikwai. Bemem yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok galkik yaun etok ande ano gile. Be yaun nok dangeteik; ‘Amol ebe eilu an ben gisov bele dongke ok, geb va itin ve nivkwe ayeu pal-palali.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Gen etok ano gile ite nangge bemem ande ayeu ganei ane yaun gimungg gitangi yem gikwai. Dangetok be asonge nivin ebe gen etok ve menihlang ok, atob yem unatpweng are roro ge unei Ayeu ate nok eteik.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Be ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei; “Ginei amol ti ninggas amol kulkul ane ti ebe ayeu gahlin gile ok nipil ane nam nile, etok weik ei gigas ayeu givin. Be amol ete gigas ayeu ok weik ebe gigas Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yisu ginei yaun etok givang be aplo bunam molge. Be ginei vusa ge gitangi amei singamolomb be ginei: “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei; Yem ate etenik aim amol ti atob ninei ayeu binge nitangi amolmol ebe ve inalgum ayeu tiate tiate ok.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Yisu ginei dangetok beti amei singamolomb nangg amei giro amei ate ta avarkei be tangg amei gisgil amei ate ge, ve wali ei ginei yaun etok gipil amol ret roro ge.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Amei singamolomb amei amol ti ebe Yisu ta givin ei gitlek ok, amol nok gibweg gile gibloblo Yisu.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Beti Pita giruk na ve amol nok be ginei; “Mie utani Ei ma. Unei Ei ginei yaun etok gipil amol ret?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Beti amol nok gile gibloblo Yisu be giutani ei be ginei; “Amol Bamo; Mie gunei yaun galkok gipil amol ret?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yisu giwel amol nok avo be ginei; “Amol etok atob ayeu nasgil ben siti tis rulk be namb nitangi ei.” Bekob Yisu gisgil ben siti tis rulk be geb gitangi Saimon Iskariot natu Judas.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas gen ben etok givang nangge, be Sadam ande gitwep ei aplo gile gikwai tis ebe galkik. Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Gen ret ete mie tam gitung ve nulgum nok, ulgum seukie.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Amei singamolomb tavlu ebe ambweg ve an ben ok, tangg amei gisgil yaun ete Yisu ginei gitangi Judas Iskariot ok ane dabe.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Judas Iskariot nok ei amol ebe geb amei-mei ting mone ane dabin ok, beti eisir singamolomb tavlu inei bwat Yisu ginei gitangi ei ve nile be nivgo ben Sonda Pasova ane, me nemb gen ve amolmol subu ebe gen ma ve is ok.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas gen ben etok gikwai bok-ti gimdil be seukie-ngge gile gihlang gikwai nam aplo, be givin etok ete taku ande tumi ve tambok.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas Iskariot gile gihlang gikwai kob Yisu ginei gitangi amei singamolomb tavlu ebe ambweg ok be ginei; “As mate etenik atob Pomate ane Amol ayeu, atob nanggas angg bogbogo. Be atob amolmol avos nivwat Pomate are, ve gisov Pomate ane Amol ayeu ane ge.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Be ginei Ayeu nalgum be amolmol avos nivwat Pomate are, atob Pomate avo nivwat ane Amol ayeu, be tis Ei ate ok arengg amei. Be kasop ge atob Ei nemb bogbogo nitangi Ayeu.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Nunus gaptol, gibloblo ve atob ayeu navang nakwai yem. Be atob unrek ayeu love undi ma. Nolge ayeu ganei yaun eteik gitangi eisir Juda gikwai beti ve nanei nitangi yem vukuri nanei; Taku ete ayeu ve nale ok, yem gitangi ebe atob unde ok ite.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Dangetok be ayeu ve namb luev vaku eteik nitangi yem: Tangg aim nivin aim nune-nggen dangete ayeu tangg givin yem ok.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ginei yem tangg aim nivin aim nune-nggen ano molge, atob amolmol tepwengge inatpweng yem are inei awangg singamolomb gen yem bingano molge.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Pita giutani Yisu be ginei; “Amol Bamo. Wali atob mie nuvang?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita giutani Yisu vukuri be ginei; “Amol Bamo, nam nambed beti atob ayeu natau nale mie tis as mate etenik ite? Ayeu gapasang au-ate gikwai ve atob namat vunu navin mie ane?”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yisu giwel Pita avo be ginei; “Mie gunei atob numat vunu nuvin ayeu me-rav? Ayeu nanei bingano ge nitangi mie nanei: Atob kav-kavav niteng ite nangge be atob mie nos ayeu arengg ta nitangi bulwer aitol.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.