João 11
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Amol gimat ti are Lasarus nangge nam Betania. Malia gabu mala-vie Mata, sulu as nam etok.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Be Malia etok ebe warik gimsuli marasin ukwas ti gireu Yisu utle ulis bekob gisin gibui ve ei ate dabe-lan ok. Be gen nok luvu Lasarus ete gigas gimat ok.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Malia gabu mala-vie Mata nok emb yaun gile ve Yisu be inei, “Amol Bamo, am nune ebe tam givin ei gitlek molge ok ete ande gigas gimat be giengk ik.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Yisu giute ebe Lasarus gigas gimat ok binge be ginei, “Gimat ete Lasarus gigas ok ebe ve nes amolmol vunu ok ite ma, ei ane gimat etok atob nes Pomate ane gwangne be tis ane bogbogo ru nitangi amolmol be indi, kob atob avos nivwat Pomate Natu ayeu arengg ve ebe gas Lasarus itin ok.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yisu ta givin Malia gabu mala-vie Mata be luvus Lasarus anongge.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Be ei ande giute ebe Lasarus gigas gimat ok binge gikwai, bemem gibweg as mate ailu givin nangge taku ete gibweg ok.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 As mate ailu etok gile gikwai kob ei ginei gitangi ane singamolomb gen amei be ginei, “Eitit tandumul tande Juda as taku vukuri.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Beti amei singamolomb inei gitangi ei be anei, “Gidung, vasov-nik ge bambamo Juda ane ilgum ve ines mie ve vat, be mie ve nunumul nule eteok ve ret ane?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Be Yisu ginei bing ai ti gitangi amei singamolomb gipil sawa ebe Pomate geb yapin ve atob ei nimat vunu ane ok be ginei, “As mate ti ane as matano sawa gitangi 12. Dangetok be amol ti ginei nivang tis ebe as givarkei nangge ok, atob ei nirau nile ei dabe me nitut va nipil vat be tis ei wakas ite ma. Ve atob as niro taku be bogbogo be atob ei nile va lavo ebe ve nivang ok vevie.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Bemem ginei ei nivang tis tambok atob ei ninding taku niriv be nira ve etok tambok aiweng tumi tiate.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yisu ginei yaun etok gikwai kob ginei gitangi amei singamolomb vukuri be ginei, “Eitit and nune Lasarus ande giengk, bemem atob tande kob ayeu nas ei itin.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Be amei awel ei avo be anei, “Amol bamo, ginei ei matano giengk beti giengk, atob ei matano sang-sangas kob nimdil vukuri.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yisu ginei ebe ande Lasarus gimat vunu ok. Bemem amei singamolomb anei bwat ei ginei Lasarus matano giengk beti giengk.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Beti ei ginei lavo gitangi amei be ginei, “Lasarus ande gimat vunu gikwai.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Bemem etok vie ve ayeu gabweg gavin tis sawa ete ei gimat vunu ok ite. Be ayeu galgum etok veik yem undi awangg gwangne ebe atob namb kulkul nipil ei ok veik aplongg aim nivin ayeu. Dangetok be unamdil be tale.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Be Tomas (ebe ital are ti inei bwa-bwak ok) ginei gitangi amei singamolomb subu be ginei, “Unamdil be tale, veik eitit ok tanmat vunu tavin ei.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yisu givang love gibielk Betania be giute inei ispun Lasarus tis ebe walirik, be ande as-mate aivat gile gikwai.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania nok giengk gile gibloblo Jerusalem ge,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 beti amolmol Juda ane anongge inme ve imbweg ivin Malia gabu mala-vie Mata be emb bing bwai bwaya gitangi sulu veik aplos bunam molge ve luvus ane bwaya.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Mata giute ebe inei Yisu ete givang ve ginme nik ok, be ei gile gihlang be gile ve niro Yisu ta nangge luev. Bemem Malia ei gibweg ebe nam aplo ok yapin.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mata gile vunge ve Yisu be ginei gitangi Yisu be ginei, “Amol Bamo, ginei walirik mie numbweg etenik atob ayeu luvungg nimat vunu ite ma.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Bemem ayeu gatpweng are dangetok ganei gen ret ete galkik mie ve nutani Pomate be nilgum ok, atob Pomate nemb gen etok nitangi mie bingano ge.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yisu ginei gitangi Mata be ginei, “Mie luvum atob matawe be nimdil vukuri.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Be Mata giwel Yisu avo be ginei, “Ayeu ok gatpweng are, ve asonge ei matawe be nimdil vukuri nindeb mul ane, nivin ebe amolmol ebe imat vun-kunu ok ve inamdil vukuri ok.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Be Yisu ginei, “Inamdil vukuri nangge taku gimat ane, ane dabe ayeu. Be inambweg matawas ane dabe ayeu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Amolmol ete galkik imbweg nik ginei aplos nivin ayeu, okob eisir ok atob inmat vunu, bemem dalgos atob nimbweg matawe dangetok nindeb mul ane. Mie aplom givin yaun etok me ma?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Mata giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo, ayeu aplongg givin ganei mie amol (Kilisi) ebe ve nomb amolmol dabin ok. Be Pomate ane Natu mie, ebe warik Pomate ginei atob ninme nalk ok.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Mata ginei yaun etok gikwai bekob gile gital kawa-vie Malia ginme be gigas ei gile aikawe kob ginei bwaya-gege gitangi ei be ginei, “Gidung ete ande ginme ok, be ei giutani mie.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Malia giute yaun etok be seukie-ngge gimdil be gitangi Yisu gile.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (Ve Yisu gibielk ebe nam ok ite nangge, ei givang taku ebe galkik Mata gile vunge ve ei nangge ok ge nangge.)
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Beti eisir Juda ebe imbweg ivin Malia nangge nam aplo ve emb bing bwai bwaya gitangi ei ok, ili ebe ei gimdil be seukie-ngge gile gihlang ok be ivang mul ve ei ile. Eisir inei bwat Malia gile ve nilgum tangir nangge ebe taku gimat ane ok.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Malia gile love gibielk ve taku ebe Yisu gibweg ok be gili ei, be giro va dubi supwe gisov nalk gibloblo Yisu va be ginei, “Amol Bamo, ginei mie numbweg etenik atob ayeu luvungg nimat vunu ite ma.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yisu gili Malia be tis eisir Juda ebe ivin Malia ok iteng ok, be aplo bunam molge be veve niteng.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Be ginei, “Yem uspun Lasarus giengk inend?” Be eisir inei gitangi ei be inei, “Amol Bamo, unme tale be uli.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yisu matano rulu bwal bwale.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Beti eisir Juda ili be inei ve is ate be inei, “Ta-undi e, ei ta givin amol (Lasarus) etenik gitlek molge.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Bemem amolmol subu inei, “Amol etenik ebe gilgum amol matano bop ti be matano ponge ok. Be ei gitangi ebe atob nemb Lasarus ru be nimat vunu ite ok me ma?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yisu aplo bunam molge, be gile love gibielk Lasarus ane umbub. Be nalk avo nok itav gisov vat avo bamo ti, be itak vat tap-tape ti ve gisil nalk avo avut.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Be Yisu ginei, “Undug-dug vat bamo etok ikwai nalk avo.” Be Lasarus nok luvu-avie Mata ginei gitangi Yisu be ginei, “Amol Bamo, amei aspun ei tis ebe walirik ba ande as mate aivat gile gikwai be atob uve tiate molge.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Ayeu ganei gitangi mie gikwai ganei ginei mie aplom nivin, atob mie nuli Pomate ane gwangne nisov matanom. Bemem ande wat mie tam-givalngan yaun ete ayeu ganei gitangi mie ok me?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Beti eisir indug-dug vat bamo etok gikwai nalk avo.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ayeu gatpweng are gikwai ganei mie gute awangg yaun tis as mate walang ok gigas ta ge. Bemem gisov amolmol bambamo ete ivarkei meid-bul ayeu ik ane ge, beti ayeu ganei yaun etenok. Veik eisir inatpweng are roro-ngge inei mie guhlin ayeu beti ganme.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yisu ginei yaun etok gikwai kob gital avo bamo ge be ginei, “Lasarus, umdil be mohlang.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lasarus gimdil be meng gihlang gikwai nalk avo tis kambam den-den ebe idgin ei bage tis va be dabe ta ok ge. Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Unahlang kambam den-den etok ikwai ei be ile.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Eisir Juda ebe itau ile Malia be ile ok, ili gen bamo ete Yisu gilgum ok love aplos givin Yisu.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bemem eisir Juda nok subu inumul itangi eisir Parisai ile be inei gen ete Yisu gilgum ok binge gitangi eisir.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Beti eisir Parisai be bambamo ebe emb da nangge lum yamar ok, iro eisir awaga sut be inei gitangi eisir be inei, “Amol etenik ande gilgum gen bwal-bwale walang ano molge be atob eitit tanalgum ei nam-nambed?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ve ginei eitit nand niro ei ta ge be nilgum ane gen painge ge, atob amolmol tepwengge aplos nivin ei ge. Kob atob amolmol Rom ane as amol bamo atob ninme be niyaing eitit and lum yamar, be ninggas eitit and amolmol gen tepwengge.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Be givin Sonda bamo etok ete eisir emb amol ti are Kaiapas, ve nemb ane sukus-gen ebe tepwe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok dabin. Kaiapas nok gimdil be ginei gitangi eisir be ginei, “Wat yem utpweng are ite me?
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Me wat ande yem tangg aim givalngan yaun etok me? Gen etok vie ve amol dongke etenik ge nimat vunu niwel amolmol tepwengge, veik amolmol tepwengge inambweg matawas.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiapas ginei yaun etok gitangi ebe ei-ate ta gitung ok ite ma. Ve givin Sonda bamo etok ete emb ei ve nemb ane amolmol gen ebe tepwe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok dabin ok, beti ei ginei yaun etok gipil gen ebe atob menihlang nindeb mul ane ok. Ve atob Yisu nimat vunu niwel amolmol Juda ane.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Be ei atob nimat vunu ve eisir Juda ane ge ite ma. Bemem atob ei nimat vunu veik niro Pomate ane amolmol gen ebe imbweg iriv be ira nangge nalk etenik sut insov dongke be inambweg weik ebe eisir vu dongke ok.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Be givin as mate etok ge ete eisir ilgum yaun be irek luev ebe ve ines Yisu vunu ok.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Beti Yisu gilek be ginme givang eisir Juda nas vukuri ite ma. Ei tis ane singamolomb gen imdil ikwai taku etok be ile love imbielk nam dabe ti are Epraim be imbweg etok. Nam dabe etok giengk gibloblo taku sawa ebe amolmol ti gibweg ite ok.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Be sawa ebe amolmol Juda ane ve inalgum as ben Sonda Pasova ane ok ande ginme gibloblo. Beti eisir Juda nangge taku walang ok imdil be ireu Jerusalem ile ve in-pasang is ate yapin.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Eisir Parisai tis bambamo Juda ane nok ilgum ve indi Yisu nangge ete Jerusalem ok, be isov lum yamar aplo ile be iutau-tani is ate be inei, “Yem tangg aim gitung nam-nambed? Atob ei ok ninme ve nili Sonda nivin me ma?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Bambamo Juda ane tis eisir Parisai nok ande inei gitangi amolmol tepwengge gikwai inei, Ginei amol ti gili Yisu nangge sawa ti okob nile ninei binge nitangi eisir. Veik inde be inemb ei ta.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.