João 11
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs BKJ
1 Amol gimat ti are Lasarus nangge nam Betania. Malia gabu mala-vie Mata, sulu as nam etok.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Be Malia etok ebe warik gimsuli marasin ukwas ti gireu Yisu utle ulis bekob gisin gibui ve ei ate dabe-lan ok. Be gen nok luvu Lasarus ete gigas gimat ok.)
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Malia gabu mala-vie Mata nok emb yaun gile ve Yisu be inei, “Amol Bamo, am nune ebe tam givin ei gitlek molge ok ete ande gigas gimat be giengk ik.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yisu giute ebe Lasarus gigas gimat ok binge be ginei, “Gimat ete Lasarus gigas ok ebe ve nes amolmol vunu ok ite ma, ei ane gimat etok atob nes Pomate ane gwangne be tis ane bogbogo ru nitangi amolmol be indi, kob atob avos nivwat Pomate Natu ayeu arengg ve ebe gas Lasarus itin ok.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yisu ta givin Malia gabu mala-vie Mata be luvus Lasarus anongge.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Be ei ande giute ebe Lasarus gigas gimat ok binge gikwai, bemem gibweg as mate ailu givin nangge taku ete gibweg ok.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 As mate ailu etok gile gikwai kob ei ginei gitangi ane singamolomb gen amei be ginei, “Eitit tandumul tande Juda as taku vukuri.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Beti amei singamolomb inei gitangi ei be anei, “Gidung, vasov-nik ge bambamo Juda ane ilgum ve ines mie ve vat, be mie ve nunumul nule eteok ve ret ane?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Be Yisu ginei bing ai ti gitangi amei singamolomb gipil sawa ebe Pomate geb yapin ve atob ei nimat vunu ane ok be ginei, “As mate ti ane as matano sawa gitangi 12. Dangetok be amol ti ginei nivang tis ebe as givarkei nangge ok, atob ei nirau nile ei dabe me nitut va nipil vat be tis ei wakas ite ma. Ve atob as niro taku be bogbogo be atob ei nile va lavo ebe ve nivang ok vevie.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Bemem ginei ei nivang tis tambok atob ei ninding taku niriv be nira ve etok tambok aiweng tumi tiate.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Yisu ginei yaun etok gikwai kob ginei gitangi amei singamolomb vukuri be ginei, “Eitit and nune Lasarus ande giengk, bemem atob tande kob ayeu nas ei itin.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Be amei awel ei avo be anei, “Amol bamo, ginei ei matano giengk beti giengk, atob ei matano sang-sangas kob nimdil vukuri.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yisu ginei ebe ande Lasarus gimat vunu ok. Bemem amei singamolomb anei bwat ei ginei Lasarus matano giengk beti giengk.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Beti ei ginei lavo gitangi amei be ginei, “Lasarus ande gimat vunu gikwai.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Bemem etok vie ve ayeu gabweg gavin tis sawa ete ei gimat vunu ok ite. Be ayeu galgum etok veik yem undi awangg gwangne ebe atob namb kulkul nipil ei ok veik aplongg aim nivin ayeu. Dangetok be unamdil be tale.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Be Tomas (ebe ital are ti inei bwa-bwak ok) ginei gitangi amei singamolomb subu be ginei, “Unamdil be tale, veik eitit ok tanmat vunu tavin ei.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yisu givang love gibielk Betania be giute inei ispun Lasarus tis ebe walirik, be ande as-mate aivat gile gikwai.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betania nok giengk gile gibloblo Jerusalem ge,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 beti amolmol Juda ane anongge inme ve imbweg ivin Malia gabu mala-vie Mata be emb bing bwai bwaya gitangi sulu veik aplos bunam molge ve luvus ane bwaya.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mata giute ebe inei Yisu ete givang ve ginme nik ok, be ei gile gihlang be gile ve niro Yisu ta nangge luev. Bemem Malia ei gibweg ebe nam aplo ok yapin.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Mata gile vunge ve Yisu be ginei gitangi Yisu be ginei, “Amol Bamo, ginei walirik mie numbweg etenik atob ayeu luvungg nimat vunu ite ma.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Bemem ayeu gatpweng are dangetok ganei gen ret ete galkik mie ve nutani Pomate be nilgum ok, atob Pomate nemb gen etok nitangi mie bingano ge.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yisu ginei gitangi Mata be ginei, “Mie luvum atob matawe be nimdil vukuri.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Be Mata giwel Yisu avo be ginei, “Ayeu ok gatpweng are, ve asonge ei matawe be nimdil vukuri nindeb mul ane, nivin ebe amolmol ebe imat vun-kunu ok ve inamdil vukuri ok.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Be Yisu ginei, “Inamdil vukuri nangge taku gimat ane, ane dabe ayeu. Be inambweg matawas ane dabe ayeu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Amolmol ete galkik imbweg nik ginei aplos nivin ayeu, okob eisir ok atob inmat vunu, bemem dalgos atob nimbweg matawe dangetok nindeb mul ane. Mie aplom givin yaun etok me ma?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Mata giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo, ayeu aplongg givin ganei mie amol (Kilisi) ebe ve nomb amolmol dabin ok. Be Pomate ane Natu mie, ebe warik Pomate ginei atob ninme nalk ok.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mata ginei yaun etok gikwai bekob gile gital kawa-vie Malia ginme be gigas ei gile aikawe kob ginei bwaya-gege gitangi ei be ginei, “Gidung ete ande ginme ok, be ei giutani mie.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Malia giute yaun etok be seukie-ngge gimdil be gitangi Yisu gile.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 (Ve Yisu gibielk ebe nam ok ite nangge, ei givang taku ebe galkik Mata gile vunge ve ei nangge ok ge nangge.)
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Beti eisir Juda ebe imbweg ivin Malia nangge nam aplo ve emb bing bwai bwaya gitangi ei ok, ili ebe ei gimdil be seukie-ngge gile gihlang ok be ivang mul ve ei ile. Eisir inei bwat Malia gile ve nilgum tangir nangge ebe taku gimat ane ok.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Malia gile love gibielk ve taku ebe Yisu gibweg ok be gili ei, be giro va dubi supwe gisov nalk gibloblo Yisu va be ginei, “Amol Bamo, ginei mie numbweg etenik atob ayeu luvungg nimat vunu ite ma.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yisu gili Malia be tis eisir Juda ebe ivin Malia ok iteng ok, be aplo bunam molge be veve niteng.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Be ginei, “Yem uspun Lasarus giengk inend?” Be eisir inei gitangi ei be inei, “Amol Bamo, unme tale be uli.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yisu matano rulu bwal bwale.
35 Jesus chorou.
36 Beti eisir Juda ili be inei ve is ate be inei, “Ta-undi e, ei ta givin amol (Lasarus) etenik gitlek molge.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Bemem amolmol subu inei, “Amol etenik ebe gilgum amol matano bop ti be matano ponge ok. Be ei gitangi ebe atob nemb Lasarus ru be nimat vunu ite ok me ma?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Yisu aplo bunam molge, be gile love gibielk Lasarus ane umbub. Be nalk avo nok itav gisov vat avo bamo ti, be itak vat tap-tape ti ve gisil nalk avo avut.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Be Yisu ginei, “Undug-dug vat bamo etok ikwai nalk avo.” Be Lasarus nok luvu-avie Mata ginei gitangi Yisu be ginei, “Amol Bamo, amei aspun ei tis ebe walirik ba ande as mate aivat gile gikwai be atob uve tiate molge.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Ayeu ganei gitangi mie gikwai ganei ginei mie aplom nivin, atob mie nuli Pomate ane gwangne nisov matanom. Bemem ande wat mie tam-givalngan yaun ete ayeu ganei gitangi mie ok me?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Beti eisir indug-dug vat bamo etok gikwai nalk avo.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ayeu gatpweng are gikwai ganei mie gute awangg yaun tis as mate walang ok gigas ta ge. Bemem gisov amolmol bambamo ete ivarkei meid-bul ayeu ik ane ge, beti ayeu ganei yaun etenok. Veik eisir inatpweng are roro-ngge inei mie guhlin ayeu beti ganme.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Yisu ginei yaun etok gikwai kob gital avo bamo ge be ginei, “Lasarus, umdil be mohlang.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Lasarus gimdil be meng gihlang gikwai nalk avo tis kambam den-den ebe idgin ei bage tis va be dabe ta ok ge. Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Unahlang kambam den-den etok ikwai ei be ile.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Eisir Juda ebe itau ile Malia be ile ok, ili gen bamo ete Yisu gilgum ok love aplos givin Yisu.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Bemem eisir Juda nok subu inumul itangi eisir Parisai ile be inei gen ete Yisu gilgum ok binge gitangi eisir.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Beti eisir Parisai be bambamo ebe emb da nangge lum yamar ok, iro eisir awaga sut be inei gitangi eisir be inei, “Amol etenik ande gilgum gen bwal-bwale walang ano molge be atob eitit tanalgum ei nam-nambed?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ve ginei eitit nand niro ei ta ge be nilgum ane gen painge ge, atob amolmol tepwengge aplos nivin ei ge. Kob atob amolmol Rom ane as amol bamo atob ninme be niyaing eitit and lum yamar, be ninggas eitit and amolmol gen tepwengge.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Be givin Sonda bamo etok ete eisir emb amol ti are Kaiapas, ve nemb ane sukus-gen ebe tepwe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok dabin. Kaiapas nok gimdil be ginei gitangi eisir be ginei, “Wat yem utpweng are ite me?
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Me wat ande yem tangg aim givalngan yaun etok me? Gen etok vie ve amol dongke etenik ge nimat vunu niwel amolmol tepwengge, veik amolmol tepwengge inambweg matawas.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kaiapas ginei yaun etok gitangi ebe ei-ate ta gitung ok ite ma. Ve givin Sonda bamo etok ete emb ei ve nemb ane amolmol gen ebe tepwe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok dabin ok, beti ei ginei yaun etok gipil gen ebe atob menihlang nindeb mul ane ok. Ve atob Yisu nimat vunu niwel amolmol Juda ane.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Be ei atob nimat vunu ve eisir Juda ane ge ite ma. Bemem atob ei nimat vunu veik niro Pomate ane amolmol gen ebe imbweg iriv be ira nangge nalk etenik sut insov dongke be inambweg weik ebe eisir vu dongke ok.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Be givin as mate etok ge ete eisir ilgum yaun be irek luev ebe ve ines Yisu vunu ok.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Beti Yisu gilek be ginme givang eisir Juda nas vukuri ite ma. Ei tis ane singamolomb gen imdil ikwai taku etok be ile love imbielk nam dabe ti are Epraim be imbweg etok. Nam dabe etok giengk gibloblo taku sawa ebe amolmol ti gibweg ite ok.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Be sawa ebe amolmol Juda ane ve inalgum as ben Sonda Pasova ane ok ande ginme gibloblo. Beti eisir Juda nangge taku walang ok imdil be ireu Jerusalem ile ve in-pasang is ate yapin.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Eisir Parisai tis bambamo Juda ane nok ilgum ve indi Yisu nangge ete Jerusalem ok, be isov lum yamar aplo ile be iutau-tani is ate be inei, “Yem tangg aim gitung nam-nambed? Atob ei ok ninme ve nili Sonda nivin me ma?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Bambamo Juda ane tis eisir Parisai nok ande inei gitangi amolmol tepwengge gikwai inei, Ginei amol ti gili Yisu nangge sawa ti okob nile ninei binge nitangi eisir. Veik inde be inemb ei ta.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.