João 11
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA
1 Amol gimat ti are Lasarus nangge nam Betania. Malia gabu mala-vie Mata, sulu as nam etok.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Be Malia etok ebe warik gimsuli marasin ukwas ti gireu Yisu utle ulis bekob gisin gibui ve ei ate dabe-lan ok. Be gen nok luvu Lasarus ete gigas gimat ok.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Malia gabu mala-vie Mata nok emb yaun gile ve Yisu be inei, “Amol Bamo, am nune ebe tam givin ei gitlek molge ok ete ande gigas gimat be giengk ik.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Yisu giute ebe Lasarus gigas gimat ok binge be ginei, “Gimat ete Lasarus gigas ok ebe ve nes amolmol vunu ok ite ma, ei ane gimat etok atob nes Pomate ane gwangne be tis ane bogbogo ru nitangi amolmol be indi, kob atob avos nivwat Pomate Natu ayeu arengg ve ebe gas Lasarus itin ok.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yisu ta givin Malia gabu mala-vie Mata be luvus Lasarus anongge.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Be ei ande giute ebe Lasarus gigas gimat ok binge gikwai, bemem gibweg as mate ailu givin nangge taku ete gibweg ok.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 As mate ailu etok gile gikwai kob ei ginei gitangi ane singamolomb gen amei be ginei, “Eitit tandumul tande Juda as taku vukuri.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Beti amei singamolomb inei gitangi ei be anei, “Gidung, vasov-nik ge bambamo Juda ane ilgum ve ines mie ve vat, be mie ve nunumul nule eteok ve ret ane?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Be Yisu ginei bing ai ti gitangi amei singamolomb gipil sawa ebe Pomate geb yapin ve atob ei nimat vunu ane ok be ginei, “As mate ti ane as matano sawa gitangi 12. Dangetok be amol ti ginei nivang tis ebe as givarkei nangge ok, atob ei nirau nile ei dabe me nitut va nipil vat be tis ei wakas ite ma. Ve atob as niro taku be bogbogo be atob ei nile va lavo ebe ve nivang ok vevie.
9 Jesus respondeu:
10 Bemem ginei ei nivang tis tambok atob ei ninding taku niriv be nira ve etok tambok aiweng tumi tiate.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yisu ginei yaun etok gikwai kob ginei gitangi amei singamolomb vukuri be ginei, “Eitit and nune Lasarus ande giengk, bemem atob tande kob ayeu nas ei itin.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Be amei awel ei avo be anei, “Amol bamo, ginei ei matano giengk beti giengk, atob ei matano sang-sangas kob nimdil vukuri.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yisu ginei ebe ande Lasarus gimat vunu ok. Bemem amei singamolomb anei bwat ei ginei Lasarus matano giengk beti giengk.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Beti ei ginei lavo gitangi amei be ginei, “Lasarus ande gimat vunu gikwai.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Bemem etok vie ve ayeu gabweg gavin tis sawa ete ei gimat vunu ok ite. Be ayeu galgum etok veik yem undi awangg gwangne ebe atob namb kulkul nipil ei ok veik aplongg aim nivin ayeu. Dangetok be unamdil be tale.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Be Tomas (ebe ital are ti inei bwa-bwak ok) ginei gitangi amei singamolomb subu be ginei, “Unamdil be tale, veik eitit ok tanmat vunu tavin ei.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yisu givang love gibielk Betania be giute inei ispun Lasarus tis ebe walirik, be ande as-mate aivat gile gikwai.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betania nok giengk gile gibloblo Jerusalem ge,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 beti amolmol Juda ane anongge inme ve imbweg ivin Malia gabu mala-vie Mata be emb bing bwai bwaya gitangi sulu veik aplos bunam molge ve luvus ane bwaya.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Mata giute ebe inei Yisu ete givang ve ginme nik ok, be ei gile gihlang be gile ve niro Yisu ta nangge luev. Bemem Malia ei gibweg ebe nam aplo ok yapin.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata gile vunge ve Yisu be ginei gitangi Yisu be ginei, “Amol Bamo, ginei walirik mie numbweg etenik atob ayeu luvungg nimat vunu ite ma.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Bemem ayeu gatpweng are dangetok ganei gen ret ete galkik mie ve nutani Pomate be nilgum ok, atob Pomate nemb gen etok nitangi mie bingano ge.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yisu ginei gitangi Mata be ginei, “Mie luvum atob matawe be nimdil vukuri.”
23 Jesus disse a ela:
24 Be Mata giwel Yisu avo be ginei, “Ayeu ok gatpweng are, ve asonge ei matawe be nimdil vukuri nindeb mul ane, nivin ebe amolmol ebe imat vun-kunu ok ve inamdil vukuri ok.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Be Yisu ginei, “Inamdil vukuri nangge taku gimat ane, ane dabe ayeu. Be inambweg matawas ane dabe ayeu.
25 Então Jesus declarou:
26 Amolmol ete galkik imbweg nik ginei aplos nivin ayeu, okob eisir ok atob inmat vunu, bemem dalgos atob nimbweg matawe dangetok nindeb mul ane. Mie aplom givin yaun etok me ma?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Mata giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo, ayeu aplongg givin ganei mie amol (Kilisi) ebe ve nomb amolmol dabin ok. Be Pomate ane Natu mie, ebe warik Pomate ginei atob ninme nalk ok.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mata ginei yaun etok gikwai bekob gile gital kawa-vie Malia ginme be gigas ei gile aikawe kob ginei bwaya-gege gitangi ei be ginei, “Gidung ete ande ginme ok, be ei giutani mie.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Malia giute yaun etok be seukie-ngge gimdil be gitangi Yisu gile.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 (Ve Yisu gibielk ebe nam ok ite nangge, ei givang taku ebe galkik Mata gile vunge ve ei nangge ok ge nangge.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Beti eisir Juda ebe imbweg ivin Malia nangge nam aplo ve emb bing bwai bwaya gitangi ei ok, ili ebe ei gimdil be seukie-ngge gile gihlang ok be ivang mul ve ei ile. Eisir inei bwat Malia gile ve nilgum tangir nangge ebe taku gimat ane ok.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Malia gile love gibielk ve taku ebe Yisu gibweg ok be gili ei, be giro va dubi supwe gisov nalk gibloblo Yisu va be ginei, “Amol Bamo, ginei mie numbweg etenik atob ayeu luvungg nimat vunu ite ma.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yisu gili Malia be tis eisir Juda ebe ivin Malia ok iteng ok, be aplo bunam molge be veve niteng.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Be ginei, “Yem uspun Lasarus giengk inend?” Be eisir inei gitangi ei be inei, “Amol Bamo, unme tale be uli.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Yisu matano rulu bwal bwale.
35 Jesus chorou.
36 Beti eisir Juda ili be inei ve is ate be inei, “Ta-undi e, ei ta givin amol (Lasarus) etenik gitlek molge.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Bemem amolmol subu inei, “Amol etenik ebe gilgum amol matano bop ti be matano ponge ok. Be ei gitangi ebe atob nemb Lasarus ru be nimat vunu ite ok me ma?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Yisu aplo bunam molge, be gile love gibielk Lasarus ane umbub. Be nalk avo nok itav gisov vat avo bamo ti, be itak vat tap-tape ti ve gisil nalk avo avut.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Be Yisu ginei, “Undug-dug vat bamo etok ikwai nalk avo.” Be Lasarus nok luvu-avie Mata ginei gitangi Yisu be ginei, “Amol Bamo, amei aspun ei tis ebe walirik ba ande as mate aivat gile gikwai be atob uve tiate molge.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Ayeu ganei gitangi mie gikwai ganei ginei mie aplom nivin, atob mie nuli Pomate ane gwangne nisov matanom. Bemem ande wat mie tam-givalngan yaun ete ayeu ganei gitangi mie ok me?”
40 Jesus respondeu:
41 Beti eisir indug-dug vat bamo etok gikwai nalk avo.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ayeu gatpweng are gikwai ganei mie gute awangg yaun tis as mate walang ok gigas ta ge. Bemem gisov amolmol bambamo ete ivarkei meid-bul ayeu ik ane ge, beti ayeu ganei yaun etenok. Veik eisir inatpweng are roro-ngge inei mie guhlin ayeu beti ganme.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yisu ginei yaun etok gikwai kob gital avo bamo ge be ginei, “Lasarus, umdil be mohlang.”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Lasarus gimdil be meng gihlang gikwai nalk avo tis kambam den-den ebe idgin ei bage tis va be dabe ta ok ge. Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Unahlang kambam den-den etok ikwai ei be ile.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Eisir Juda ebe itau ile Malia be ile ok, ili gen bamo ete Yisu gilgum ok love aplos givin Yisu.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Bemem eisir Juda nok subu inumul itangi eisir Parisai ile be inei gen ete Yisu gilgum ok binge gitangi eisir.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Beti eisir Parisai be bambamo ebe emb da nangge lum yamar ok, iro eisir awaga sut be inei gitangi eisir be inei, “Amol etenik ande gilgum gen bwal-bwale walang ano molge be atob eitit tanalgum ei nam-nambed?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ve ginei eitit nand niro ei ta ge be nilgum ane gen painge ge, atob amolmol tepwengge aplos nivin ei ge. Kob atob amolmol Rom ane as amol bamo atob ninme be niyaing eitit and lum yamar, be ninggas eitit and amolmol gen tepwengge.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Be givin Sonda bamo etok ete eisir emb amol ti are Kaiapas, ve nemb ane sukus-gen ebe tepwe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok dabin. Kaiapas nok gimdil be ginei gitangi eisir be ginei, “Wat yem utpweng are ite me?
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Me wat ande yem tangg aim givalngan yaun etok me? Gen etok vie ve amol dongke etenik ge nimat vunu niwel amolmol tepwengge, veik amolmol tepwengge inambweg matawas.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kaiapas ginei yaun etok gitangi ebe ei-ate ta gitung ok ite ma. Ve givin Sonda bamo etok ete emb ei ve nemb ane amolmol gen ebe tepwe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok dabin ok, beti ei ginei yaun etok gipil gen ebe atob menihlang nindeb mul ane ok. Ve atob Yisu nimat vunu niwel amolmol Juda ane.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Be ei atob nimat vunu ve eisir Juda ane ge ite ma. Bemem atob ei nimat vunu veik niro Pomate ane amolmol gen ebe imbweg iriv be ira nangge nalk etenik sut insov dongke be inambweg weik ebe eisir vu dongke ok.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Be givin as mate etok ge ete eisir ilgum yaun be irek luev ebe ve ines Yisu vunu ok.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Beti Yisu gilek be ginme givang eisir Juda nas vukuri ite ma. Ei tis ane singamolomb gen imdil ikwai taku etok be ile love imbielk nam dabe ti are Epraim be imbweg etok. Nam dabe etok giengk gibloblo taku sawa ebe amolmol ti gibweg ite ok.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Be sawa ebe amolmol Juda ane ve inalgum as ben Sonda Pasova ane ok ande ginme gibloblo. Beti eisir Juda nangge taku walang ok imdil be ireu Jerusalem ile ve in-pasang is ate yapin.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Eisir Parisai tis bambamo Juda ane nok ilgum ve indi Yisu nangge ete Jerusalem ok, be isov lum yamar aplo ile be iutau-tani is ate be inei, “Yem tangg aim gitung nam-nambed? Atob ei ok ninme ve nili Sonda nivin me ma?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Bambamo Juda ane tis eisir Parisai nok ande inei gitangi amolmol tepwengge gikwai inei, Ginei amol ti gili Yisu nangge sawa ti okob nile ninei binge nitangi eisir. Veik inde be inemb ei ta.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.