João 11

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amol gimat ti are Lasarus nangge nam Betania. Malia gabu mala-vie Mata, sulu as nam etok.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Be Malia etok ebe warik gimsuli marasin ukwas ti gireu Yisu utle ulis bekob gisin gibui ve ei ate dabe-lan ok. Be gen nok luvu Lasarus ete gigas gimat ok.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Malia gabu mala-vie Mata nok emb yaun gile ve Yisu be inei, “Amol Bamo, am nune ebe tam givin ei gitlek molge ok ete ande gigas gimat be giengk ik.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yisu giute ebe Lasarus gigas gimat ok binge be ginei, “Gimat ete Lasarus gigas ok ebe ve nes amolmol vunu ok ite ma, ei ane gimat etok atob nes Pomate ane gwangne be tis ane bogbogo ru nitangi amolmol be indi, kob atob avos nivwat Pomate Natu ayeu arengg ve ebe gas Lasarus itin ok.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yisu ta givin Malia gabu mala-vie Mata be luvus Lasarus anongge.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Be ei ande giute ebe Lasarus gigas gimat ok binge gikwai, bemem gibweg as mate ailu givin nangge taku ete gibweg ok.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 As mate ailu etok gile gikwai kob ei ginei gitangi ane singamolomb gen amei be ginei, “Eitit tandumul tande Juda as taku vukuri.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Beti amei singamolomb inei gitangi ei be anei, “Gidung, vasov-nik ge bambamo Juda ane ilgum ve ines mie ve vat, be mie ve nunumul nule eteok ve ret ane?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Be Yisu ginei bing ai ti gitangi amei singamolomb gipil sawa ebe Pomate geb yapin ve atob ei nimat vunu ane ok be ginei, “As mate ti ane as matano sawa gitangi 12. Dangetok be amol ti ginei nivang tis ebe as givarkei nangge ok, atob ei nirau nile ei dabe me nitut va nipil vat be tis ei wakas ite ma. Ve atob as niro taku be bogbogo be atob ei nile va lavo ebe ve nivang ok vevie.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Bemem ginei ei nivang tis tambok atob ei ninding taku niriv be nira ve etok tambok aiweng tumi tiate.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yisu ginei yaun etok gikwai kob ginei gitangi amei singamolomb vukuri be ginei, “Eitit and nune Lasarus ande giengk, bemem atob tande kob ayeu nas ei itin.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Be amei awel ei avo be anei, “Amol bamo, ginei ei matano giengk beti giengk, atob ei matano sang-sangas kob nimdil vukuri.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yisu ginei ebe ande Lasarus gimat vunu ok. Bemem amei singamolomb anei bwat ei ginei Lasarus matano giengk beti giengk.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Beti ei ginei lavo gitangi amei be ginei, “Lasarus ande gimat vunu gikwai.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Bemem etok vie ve ayeu gabweg gavin tis sawa ete ei gimat vunu ok ite. Be ayeu galgum etok veik yem undi awangg gwangne ebe atob namb kulkul nipil ei ok veik aplongg aim nivin ayeu. Dangetok be unamdil be tale.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Be Tomas (ebe ital are ti inei bwa-bwak ok) ginei gitangi amei singamolomb subu be ginei, “Unamdil be tale, veik eitit ok tanmat vunu tavin ei.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yisu givang love gibielk Betania be giute inei ispun Lasarus tis ebe walirik, be ande as-mate aivat gile gikwai.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania nok giengk gile gibloblo Jerusalem ge,
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 beti amolmol Juda ane anongge inme ve imbweg ivin Malia gabu mala-vie Mata be emb bing bwai bwaya gitangi sulu veik aplos bunam molge ve luvus ane bwaya.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mata giute ebe inei Yisu ete givang ve ginme nik ok, be ei gile gihlang be gile ve niro Yisu ta nangge luev. Bemem Malia ei gibweg ebe nam aplo ok yapin.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mata gile vunge ve Yisu be ginei gitangi Yisu be ginei, “Amol Bamo, ginei walirik mie numbweg etenik atob ayeu luvungg nimat vunu ite ma.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Bemem ayeu gatpweng are dangetok ganei gen ret ete galkik mie ve nutani Pomate be nilgum ok, atob Pomate nemb gen etok nitangi mie bingano ge.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yisu ginei gitangi Mata be ginei, “Mie luvum atob matawe be nimdil vukuri.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Be Mata giwel Yisu avo be ginei, “Ayeu ok gatpweng are, ve asonge ei matawe be nimdil vukuri nindeb mul ane, nivin ebe amolmol ebe imat vun-kunu ok ve inamdil vukuri ok.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Be Yisu ginei, “Inamdil vukuri nangge taku gimat ane, ane dabe ayeu. Be inambweg matawas ane dabe ayeu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Amolmol ete galkik imbweg nik ginei aplos nivin ayeu, okob eisir ok atob inmat vunu, bemem dalgos atob nimbweg matawe dangetok nindeb mul ane. Mie aplom givin yaun etok me ma?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Mata giwel Yisu avo be ginei, “Amol Bamo, ayeu aplongg givin ganei mie amol (Kilisi) ebe ve nomb amolmol dabin ok. Be Pomate ane Natu mie, ebe warik Pomate ginei atob ninme nalk ok.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mata ginei yaun etok gikwai bekob gile gital kawa-vie Malia ginme be gigas ei gile aikawe kob ginei bwaya-gege gitangi ei be ginei, “Gidung ete ande ginme ok, be ei giutani mie.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Malia giute yaun etok be seukie-ngge gimdil be gitangi Yisu gile.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 (Ve Yisu gibielk ebe nam ok ite nangge, ei givang taku ebe galkik Mata gile vunge ve ei nangge ok ge nangge.)
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Beti eisir Juda ebe imbweg ivin Malia nangge nam aplo ve emb bing bwai bwaya gitangi ei ok, ili ebe ei gimdil be seukie-ngge gile gihlang ok be ivang mul ve ei ile. Eisir inei bwat Malia gile ve nilgum tangir nangge ebe taku gimat ane ok.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Malia gile love gibielk ve taku ebe Yisu gibweg ok be gili ei, be giro va dubi supwe gisov nalk gibloblo Yisu va be ginei, “Amol Bamo, ginei mie numbweg etenik atob ayeu luvungg nimat vunu ite ma.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yisu gili Malia be tis eisir Juda ebe ivin Malia ok iteng ok, be aplo bunam molge be veve niteng.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Be ginei, “Yem uspun Lasarus giengk inend?” Be eisir inei gitangi ei be inei, “Amol Bamo, unme tale be uli.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Yisu matano rulu bwal bwale.
35 Jesus chorou.
36 Beti eisir Juda ili be inei ve is ate be inei, “Ta-undi e, ei ta givin amol (Lasarus) etenik gitlek molge.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Bemem amolmol subu inei, “Amol etenik ebe gilgum amol matano bop ti be matano ponge ok. Be ei gitangi ebe atob nemb Lasarus ru be nimat vunu ite ok me ma?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yisu aplo bunam molge, be gile love gibielk Lasarus ane umbub. Be nalk avo nok itav gisov vat avo bamo ti, be itak vat tap-tape ti ve gisil nalk avo avut.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Be Yisu ginei, “Undug-dug vat bamo etok ikwai nalk avo.” Be Lasarus nok luvu-avie Mata ginei gitangi Yisu be ginei, “Amol Bamo, amei aspun ei tis ebe walirik ba ande as mate aivat gile gikwai be atob uve tiate molge.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Ayeu ganei gitangi mie gikwai ganei ginei mie aplom nivin, atob mie nuli Pomate ane gwangne nisov matanom. Bemem ande wat mie tam-givalngan yaun ete ayeu ganei gitangi mie ok me?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Beti eisir indug-dug vat bamo etok gikwai nalk avo.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ayeu gatpweng are gikwai ganei mie gute awangg yaun tis as mate walang ok gigas ta ge. Bemem gisov amolmol bambamo ete ivarkei meid-bul ayeu ik ane ge, beti ayeu ganei yaun etenok. Veik eisir inatpweng are roro-ngge inei mie guhlin ayeu beti ganme.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yisu ginei yaun etok gikwai kob gital avo bamo ge be ginei, “Lasarus, umdil be mohlang.”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Lasarus gimdil be meng gihlang gikwai nalk avo tis kambam den-den ebe idgin ei bage tis va be dabe ta ok ge. Beti Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Unahlang kambam den-den etok ikwai ei be ile.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Eisir Juda ebe itau ile Malia be ile ok, ili gen bamo ete Yisu gilgum ok love aplos givin Yisu.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bemem eisir Juda nok subu inumul itangi eisir Parisai ile be inei gen ete Yisu gilgum ok binge gitangi eisir.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Beti eisir Parisai be bambamo ebe emb da nangge lum yamar ok, iro eisir awaga sut be inei gitangi eisir be inei, “Amol etenik ande gilgum gen bwal-bwale walang ano molge be atob eitit tanalgum ei nam-nambed?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ve ginei eitit nand niro ei ta ge be nilgum ane gen painge ge, atob amolmol tepwengge aplos nivin ei ge. Kob atob amolmol Rom ane as amol bamo atob ninme be niyaing eitit and lum yamar, be ninggas eitit and amolmol gen tepwengge.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Be givin Sonda bamo etok ete eisir emb amol ti are Kaiapas, ve nemb ane sukus-gen ebe tepwe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok dabin. Kaiapas nok gimdil be ginei gitangi eisir be ginei, “Wat yem utpweng are ite me?
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Me wat ande yem tangg aim givalngan yaun etok me? Gen etok vie ve amol dongke etenik ge nimat vunu niwel amolmol tepwengge, veik amolmol tepwengge inambweg matawas.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiapas ginei yaun etok gitangi ebe ei-ate ta gitung ok ite ma. Ve givin Sonda bamo etok ete emb ei ve nemb ane amolmol gen ebe tepwe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok dabin ok, beti ei ginei yaun etok gipil gen ebe atob menihlang nindeb mul ane ok. Ve atob Yisu nimat vunu niwel amolmol Juda ane.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Be ei atob nimat vunu ve eisir Juda ane ge ite ma. Bemem atob ei nimat vunu veik niro Pomate ane amolmol gen ebe imbweg iriv be ira nangge nalk etenik sut insov dongke be inambweg weik ebe eisir vu dongke ok.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Be givin as mate etok ge ete eisir ilgum yaun be irek luev ebe ve ines Yisu vunu ok.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Beti Yisu gilek be ginme givang eisir Juda nas vukuri ite ma. Ei tis ane singamolomb gen imdil ikwai taku etok be ile love imbielk nam dabe ti are Epraim be imbweg etok. Nam dabe etok giengk gibloblo taku sawa ebe amolmol ti gibweg ite ok.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Be sawa ebe amolmol Juda ane ve inalgum as ben Sonda Pasova ane ok ande ginme gibloblo. Beti eisir Juda nangge taku walang ok imdil be ireu Jerusalem ile ve in-pasang is ate yapin.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Eisir Parisai tis bambamo Juda ane nok ilgum ve indi Yisu nangge ete Jerusalem ok, be isov lum yamar aplo ile be iutau-tani is ate be inei, “Yem tangg aim gitung nam-nambed? Atob ei ok ninme ve nili Sonda nivin me ma?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Bambamo Juda ane tis eisir Parisai nok ande inei gitangi amolmol tepwengge gikwai inei, Ginei amol ti gili Yisu nangge sawa ti okob nile ninei binge nitangi eisir. Veik inde be inemb ei ta.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.