Colossenses 1
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Kilisi Yisu ane aposel ayeu Pol, ebe Pomate ta-givin be geb ayeu ok, be tis eitit and nune Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 eilu amei kapia etenik gitangi Pomate ane amolmol-gen be eilu amei nune-nggen ebe aplos givin Kilisi ebe imbweg nangge Kolosi ok.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Eilu as miengk gitangi eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi Tame Pomate be anei amei tangg-amei vie ve yem ane tis as-mate walang ok.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ve eilu aute binge gikwai ve yem aplongg aim givin Kilisi Yisu be tis ebe tangg-aim givin Pomate ane amolmol-gen tepwengge ok.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Yem aim aplongg-aim givin tis aim tangg-aim givin ane dabe giengk gen ebe yem usge nangge gulumb ok. Pomate gipasang gen etok ve yem ane yapin. Be gen ete yem usge ok, ete nolge ute ane yaun be utpweng are gikwai givin ebe yaun ano gibielk ve yem vaku-ngge ok. Be yaun ano nok ete mateu ok.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Mateu givang geb taku walang ok avwut nangge nalk be ges ano ano-ngge weik ete gilgum nangge yem, givin ebe mateu gibielk ve yem vaku-ngge be utpweng Pomate ane yaun bwai-bwaya are roro-ngge ok.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Eitit and amol kulkul ane Epafras gibul mateu nok gitangi yem. Epafras nok ei Kilisi ane amolmol kulkul ane vie ti ebe giwel eilu be gilgum Pomate ane kulkul ok.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Ei ginei gitangi eilu ginei galkik ande Ngalau geb luev tas givin ane gitangi yem gikwai.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Beti eilu aute be as miengk ve yem ane painge-ngge tis as-mate walang ok. Eilu as miengk be autani Pomate ve nemb dabas-gwet vie nitangi yem veik unatpweng gen ebe Pomate ta-givin ok ar-kare. Be ane Ngalau nemb dabas-gwet gen vevies walang ok ane be tis dabas-gwet ebe ve inatpweng mateu ane dabe are ok nitangi yem.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Veik unvang weik Amol Bamo ane amolmol-gen yem roro, be as-mate walang ok unalgum gen ebe ve nilgum Ei be ta-vevie ane ok ge. Kob atob aim kulkul vevies ete ulgum ulgum ok atob nes ane ano vevies ge be dabas-gwet ebe ve inatpweng Pomate are ok atob menihlang bamo-ngge nangge yem.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Eilu as miengk gitangi Pomate givin veik niro yem ta ve ane bogbogo ane gwangne, veik unvarkei gwangne be un-gas gen bunam walang ok tis aplongg-aim dongke-ngge.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Yem unei aim tangg-aim vie tis tangg-aim vevie-ngge nitangi Tamand ve ebe gilgum yem be ande gitangi ve un-gas gen ebe Pomate gipasang ve ane amolmol-gen yapin ok unvin, nangge ane taku bogbogo ane.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ve Ei geb eitit ru be gigas eitit takwai gen tiate aiweng tumi ane, ane gwangne be gitak eitit tambweg tasov Natu ebe tang givin gitlek ok ane gwangne ane lu.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Be Amol nok ete gigas eitit takwai gen tiate ane gwangne be gisin eitit and tiate walang ok gikwai.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kilisi Ei gigas Pomate ebe gitangi ve tandi Ei ite ok ane na roro-ngge. Be gen bambamo ete Pomate gipasang ok, as Amol Bamo Ei dongke-ngge.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Ve Pomate gipasang gen walang ok, gen ebe giengk gulumb ok be gen ebe giengk nalk ok be tis gen ebe gitangi tandi ve matanond tis gen ebe gitangi ve tandi ite ok, be tis gwangne walang ebe emb amolmol dabin ok be pomate bingkasop ane be amolmol ebe tis ares ok be tis gwangne nalk etenik ane. Gen bambamo etok Pomate gipasang ve Kilisi dongke-ngge ane gwangne. Be etok Kilisi ge ane gen bambamo etok tepwengge.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Gen walang etok tepwengge meng-gihlang ite nangge be Kilisi gibweg gimungg. Be gen etok tepwengge isov Ei dongke-ngge ane gwangne ane lu be geb dabin.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ei weik amolmol bui ane dabas tulkwe be amolmol bui ane weik Ei utle ulis. Ei Amol mate ane ebe gimdil nangge taku gimat ane ulu ok, be gen walang ok ane dabe giengk Ei dongke-ngge, be Ei dongke-nge geb gen tepwengge dabin.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Ve Pomate ta-givin ginei Natu ninggas Ei ane luev gen walang ok ane nitangi ge.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Pomate ta-gitung ve nirwel gen tepwengge nitangi Ei ate nile, beti geb Natu be ges gen walang ok ane gwangne vun-kunu. Pomate geb Natu be gipto ane tuerk gisov ei-givsangin beti geb yaun bwai-bwaya gitangi gen tepwengge ebe ivang nalk tis gulumb ok.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Warik yem uvang aikawe ukwai Pomate be aim tiate bambamo ebe ulgum be tangg-aim gitung gitung ok ete gilgum yem be os valir gitangi Pomate.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Bemem galkik gisov ebe Ei ate Natu gimat vunu ane ok ge, beti ande yem mohlang weik Pomate ane nune-nggen veik ninggas yem vie-ngge tis aplongg aim sang vie-ngge be yaun ma ge unde unambweg nindeb Ei na ane.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Bemem unvarkei gwangne be aplongg aim nivin mateu ete warik ute gimungg mate ge ok be unemb aim ate dabin vie-ngge, velob gen ti ninme be nirwel yem aim aplongg-aim givin etok nikwai gen ebe usge ve un-gas ok. Be mateu ete yem ute-ute ok, ane amol kulkul ane ti ete ayeu ik. Amei algum kulkul ve anei mateu nok gitangi amolmol tepwengge ebe imbweg nangge nalk ok.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Be galkik etenik Kilisi ane vavavne ebe gigas ok, dani ete giengk nik nangge. Be ayeu tangg vevie-ngge ve ganei nawel Kilisi be nanggas Ei ane vavavne dani etok tepwe. Kilisi utle ulis nok ete amolmol bui ane ok.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Pomate Ei ate geb ayeu ve yem amolmol bui ane aim amol kulkul ane. Be geb kulkul etok gitangi ayeu ve nanei ane mateu nitangi yem.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Warik gimungg ane yaun etenik givuaivun ate giengk aplo ge gitangi amolmol tepwengge, bemem galkik ande meng-gihlang taku gitip be Pomate ane amolmol-gen iute.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Pomate tang gitung ve ginei ane amolmol-gen inatpweng Ei ane yaun tis ane bogbogo vie molge ebe givuaivun ate ge ok are, love amolmol gitip ane ok inatpweng are nivin. Be yaun ebe givuaivun ate ge ok ete dangeteik: Kilisi givang givin yem beti atob yem un-gas Pomate ane bogbogo unvin.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Beti amei algum ve anei Kilisi ane yaun binge gitangi amolmol walang ok. Amei as bing be ambul dabas-gwet vevies walang ok gitangi amolmol walang ok veik an-gas eisir antangi Pomate na ande weik amolmol ebe ivarkei gwangne be ivang ivin Kilisi ok.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Beti ayeu gab tulkwangg vier be galgum kulkul bamo molge, be Kilisi ane gwangne ebe geb gitangi ayeu ok ete giro ayeu ta.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.