Colossenses 1

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kilisi Yisu ane aposel ayeu Pol, ebe Pomate ta-givin be geb ayeu ok, be tis eitit and nune Timoti,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 eilu amei kapia etenik gitangi Pomate ane amolmol-gen be eilu amei nune-nggen ebe aplos givin Kilisi ebe imbweg nangge Kolosi ok.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Eilu as miengk gitangi eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi Tame Pomate be anei amei tangg-amei vie ve yem ane tis as-mate walang ok.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ve eilu aute binge gikwai ve yem aplongg aim givin Kilisi Yisu be tis ebe tangg-aim givin Pomate ane amolmol-gen tepwengge ok.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Yem aim aplongg-aim givin tis aim tangg-aim givin ane dabe giengk gen ebe yem usge nangge gulumb ok. Pomate gipasang gen etok ve yem ane yapin. Be gen ete yem usge ok, ete nolge ute ane yaun be utpweng are gikwai givin ebe yaun ano gibielk ve yem vaku-ngge ok. Be yaun ano nok ete mateu ok.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Mateu givang geb taku walang ok avwut nangge nalk be ges ano ano-ngge weik ete gilgum nangge yem, givin ebe mateu gibielk ve yem vaku-ngge be utpweng Pomate ane yaun bwai-bwaya are roro-ngge ok.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Eitit and amol kulkul ane Epafras gibul mateu nok gitangi yem. Epafras nok ei Kilisi ane amolmol kulkul ane vie ti ebe giwel eilu be gilgum Pomate ane kulkul ok.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ei ginei gitangi eilu ginei galkik ande Ngalau geb luev tas givin ane gitangi yem gikwai.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Beti eilu aute be as miengk ve yem ane painge-ngge tis as-mate walang ok. Eilu as miengk be autani Pomate ve nemb dabas-gwet vie nitangi yem veik unatpweng gen ebe Pomate ta-givin ok ar-kare. Be ane Ngalau nemb dabas-gwet gen vevies walang ok ane be tis dabas-gwet ebe ve inatpweng mateu ane dabe are ok nitangi yem.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Veik unvang weik Amol Bamo ane amolmol-gen yem roro, be as-mate walang ok unalgum gen ebe ve nilgum Ei be ta-vevie ane ok ge. Kob atob aim kulkul vevies ete ulgum ulgum ok atob nes ane ano vevies ge be dabas-gwet ebe ve inatpweng Pomate are ok atob menihlang bamo-ngge nangge yem.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Eilu as miengk gitangi Pomate givin veik niro yem ta ve ane bogbogo ane gwangne, veik unvarkei gwangne be un-gas gen bunam walang ok tis aplongg-aim dongke-ngge.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Yem unei aim tangg-aim vie tis tangg-aim vevie-ngge nitangi Tamand ve ebe gilgum yem be ande gitangi ve un-gas gen ebe Pomate gipasang ve ane amolmol-gen yapin ok unvin, nangge ane taku bogbogo ane.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ve Ei geb eitit ru be gigas eitit takwai gen tiate aiweng tumi ane, ane gwangne be gitak eitit tambweg tasov Natu ebe tang givin gitlek ok ane gwangne ane lu.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Be Amol nok ete gigas eitit takwai gen tiate ane gwangne be gisin eitit and tiate walang ok gikwai.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kilisi Ei gigas Pomate ebe gitangi ve tandi Ei ite ok ane na roro-ngge. Be gen bambamo ete Pomate gipasang ok, as Amol Bamo Ei dongke-ngge.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ve Pomate gipasang gen walang ok, gen ebe giengk gulumb ok be gen ebe giengk nalk ok be tis gen ebe gitangi tandi ve matanond tis gen ebe gitangi ve tandi ite ok, be tis gwangne walang ebe emb amolmol dabin ok be pomate bingkasop ane be amolmol ebe tis ares ok be tis gwangne nalk etenik ane. Gen bambamo etok Pomate gipasang ve Kilisi dongke-ngge ane gwangne. Be etok Kilisi ge ane gen bambamo etok tepwengge.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Gen walang etok tepwengge meng-gihlang ite nangge be Kilisi gibweg gimungg. Be gen etok tepwengge isov Ei dongke-ngge ane gwangne ane lu be geb dabin.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ei weik amolmol bui ane dabas tulkwe be amolmol bui ane weik Ei utle ulis. Ei Amol mate ane ebe gimdil nangge taku gimat ane ulu ok, be gen walang ok ane dabe giengk Ei dongke-ngge, be Ei dongke-nge geb gen tepwengge dabin.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ve Pomate ta-givin ginei Natu ninggas Ei ane luev gen walang ok ane nitangi ge.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Pomate ta-gitung ve nirwel gen tepwengge nitangi Ei ate nile, beti geb Natu be ges gen walang ok ane gwangne vun-kunu. Pomate geb Natu be gipto ane tuerk gisov ei-givsangin beti geb yaun bwai-bwaya gitangi gen tepwengge ebe ivang nalk tis gulumb ok.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Warik yem uvang aikawe ukwai Pomate be aim tiate bambamo ebe ulgum be tangg-aim gitung gitung ok ete gilgum yem be os valir gitangi Pomate.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Bemem galkik gisov ebe Ei ate Natu gimat vunu ane ok ge, beti ande yem mohlang weik Pomate ane nune-nggen veik ninggas yem vie-ngge tis aplongg aim sang vie-ngge be yaun ma ge unde unambweg nindeb Ei na ane.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Bemem unvarkei gwangne be aplongg aim nivin mateu ete warik ute gimungg mate ge ok be unemb aim ate dabin vie-ngge, velob gen ti ninme be nirwel yem aim aplongg-aim givin etok nikwai gen ebe usge ve un-gas ok. Be mateu ete yem ute-ute ok, ane amol kulkul ane ti ete ayeu ik. Amei algum kulkul ve anei mateu nok gitangi amolmol tepwengge ebe imbweg nangge nalk ok.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Be galkik etenik Kilisi ane vavavne ebe gigas ok, dani ete giengk nik nangge. Be ayeu tangg vevie-ngge ve ganei nawel Kilisi be nanggas Ei ane vavavne dani etok tepwe. Kilisi utle ulis nok ete amolmol bui ane ok.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Pomate Ei ate geb ayeu ve yem amolmol bui ane aim amol kulkul ane. Be geb kulkul etok gitangi ayeu ve nanei ane mateu nitangi yem.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Warik gimungg ane yaun etenik givuaivun ate giengk aplo ge gitangi amolmol tepwengge, bemem galkik ande meng-gihlang taku gitip be Pomate ane amolmol-gen iute.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Pomate tang gitung ve ginei ane amolmol-gen inatpweng Ei ane yaun tis ane bogbogo vie molge ebe givuaivun ate ge ok are, love amolmol gitip ane ok inatpweng are nivin. Be yaun ebe givuaivun ate ge ok ete dangeteik: Kilisi givang givin yem beti atob yem un-gas Pomate ane bogbogo unvin.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Beti amei algum ve anei Kilisi ane yaun binge gitangi amolmol walang ok. Amei as bing be ambul dabas-gwet vevies walang ok gitangi amolmol walang ok veik an-gas eisir antangi Pomate na ande weik amolmol ebe ivarkei gwangne be ivang ivin Kilisi ok.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Beti ayeu gab tulkwangg vier be galgum kulkul bamo molge, be Kilisi ane gwangne ebe geb gitangi ayeu ok ete giro ayeu ta.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.