Colossenses 1

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kilisi Yisu ane aposel ayeu Pol, ebe Pomate ta-givin be geb ayeu ok, be tis eitit and nune Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 eilu amei kapia etenik gitangi Pomate ane amolmol-gen be eilu amei nune-nggen ebe aplos givin Kilisi ebe imbweg nangge Kolosi ok.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Eilu as miengk gitangi eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi Tame Pomate be anei amei tangg-amei vie ve yem ane tis as-mate walang ok.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Ve eilu aute binge gikwai ve yem aplongg aim givin Kilisi Yisu be tis ebe tangg-aim givin Pomate ane amolmol-gen tepwengge ok.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Yem aim aplongg-aim givin tis aim tangg-aim givin ane dabe giengk gen ebe yem usge nangge gulumb ok. Pomate gipasang gen etok ve yem ane yapin. Be gen ete yem usge ok, ete nolge ute ane yaun be utpweng are gikwai givin ebe yaun ano gibielk ve yem vaku-ngge ok. Be yaun ano nok ete mateu ok.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Mateu givang geb taku walang ok avwut nangge nalk be ges ano ano-ngge weik ete gilgum nangge yem, givin ebe mateu gibielk ve yem vaku-ngge be utpweng Pomate ane yaun bwai-bwaya are roro-ngge ok.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Eitit and amol kulkul ane Epafras gibul mateu nok gitangi yem. Epafras nok ei Kilisi ane amolmol kulkul ane vie ti ebe giwel eilu be gilgum Pomate ane kulkul ok.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Ei ginei gitangi eilu ginei galkik ande Ngalau geb luev tas givin ane gitangi yem gikwai.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Beti eilu aute be as miengk ve yem ane painge-ngge tis as-mate walang ok. Eilu as miengk be autani Pomate ve nemb dabas-gwet vie nitangi yem veik unatpweng gen ebe Pomate ta-givin ok ar-kare. Be ane Ngalau nemb dabas-gwet gen vevies walang ok ane be tis dabas-gwet ebe ve inatpweng mateu ane dabe are ok nitangi yem.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Veik unvang weik Amol Bamo ane amolmol-gen yem roro, be as-mate walang ok unalgum gen ebe ve nilgum Ei be ta-vevie ane ok ge. Kob atob aim kulkul vevies ete ulgum ulgum ok atob nes ane ano vevies ge be dabas-gwet ebe ve inatpweng Pomate are ok atob menihlang bamo-ngge nangge yem.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Eilu as miengk gitangi Pomate givin veik niro yem ta ve ane bogbogo ane gwangne, veik unvarkei gwangne be un-gas gen bunam walang ok tis aplongg-aim dongke-ngge.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Yem unei aim tangg-aim vie tis tangg-aim vevie-ngge nitangi Tamand ve ebe gilgum yem be ande gitangi ve un-gas gen ebe Pomate gipasang ve ane amolmol-gen yapin ok unvin, nangge ane taku bogbogo ane.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Ve Ei geb eitit ru be gigas eitit takwai gen tiate aiweng tumi ane, ane gwangne be gitak eitit tambweg tasov Natu ebe tang givin gitlek ok ane gwangne ane lu.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Be Amol nok ete gigas eitit takwai gen tiate ane gwangne be gisin eitit and tiate walang ok gikwai.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kilisi Ei gigas Pomate ebe gitangi ve tandi Ei ite ok ane na roro-ngge. Be gen bambamo ete Pomate gipasang ok, as Amol Bamo Ei dongke-ngge.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Ve Pomate gipasang gen walang ok, gen ebe giengk gulumb ok be gen ebe giengk nalk ok be tis gen ebe gitangi tandi ve matanond tis gen ebe gitangi ve tandi ite ok, be tis gwangne walang ebe emb amolmol dabin ok be pomate bingkasop ane be amolmol ebe tis ares ok be tis gwangne nalk etenik ane. Gen bambamo etok Pomate gipasang ve Kilisi dongke-ngge ane gwangne. Be etok Kilisi ge ane gen bambamo etok tepwengge.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Gen walang etok tepwengge meng-gihlang ite nangge be Kilisi gibweg gimungg. Be gen etok tepwengge isov Ei dongke-ngge ane gwangne ane lu be geb dabin.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ei weik amolmol bui ane dabas tulkwe be amolmol bui ane weik Ei utle ulis. Ei Amol mate ane ebe gimdil nangge taku gimat ane ulu ok, be gen walang ok ane dabe giengk Ei dongke-ngge, be Ei dongke-nge geb gen tepwengge dabin.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Ve Pomate ta-givin ginei Natu ninggas Ei ane luev gen walang ok ane nitangi ge.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Pomate ta-gitung ve nirwel gen tepwengge nitangi Ei ate nile, beti geb Natu be ges gen walang ok ane gwangne vun-kunu. Pomate geb Natu be gipto ane tuerk gisov ei-givsangin beti geb yaun bwai-bwaya gitangi gen tepwengge ebe ivang nalk tis gulumb ok.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Warik yem uvang aikawe ukwai Pomate be aim tiate bambamo ebe ulgum be tangg-aim gitung gitung ok ete gilgum yem be os valir gitangi Pomate.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Bemem galkik gisov ebe Ei ate Natu gimat vunu ane ok ge, beti ande yem mohlang weik Pomate ane nune-nggen veik ninggas yem vie-ngge tis aplongg aim sang vie-ngge be yaun ma ge unde unambweg nindeb Ei na ane.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Bemem unvarkei gwangne be aplongg aim nivin mateu ete warik ute gimungg mate ge ok be unemb aim ate dabin vie-ngge, velob gen ti ninme be nirwel yem aim aplongg-aim givin etok nikwai gen ebe usge ve un-gas ok. Be mateu ete yem ute-ute ok, ane amol kulkul ane ti ete ayeu ik. Amei algum kulkul ve anei mateu nok gitangi amolmol tepwengge ebe imbweg nangge nalk ok.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Be galkik etenik Kilisi ane vavavne ebe gigas ok, dani ete giengk nik nangge. Be ayeu tangg vevie-ngge ve ganei nawel Kilisi be nanggas Ei ane vavavne dani etok tepwe. Kilisi utle ulis nok ete amolmol bui ane ok.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Pomate Ei ate geb ayeu ve yem amolmol bui ane aim amol kulkul ane. Be geb kulkul etok gitangi ayeu ve nanei ane mateu nitangi yem.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Warik gimungg ane yaun etenik givuaivun ate giengk aplo ge gitangi amolmol tepwengge, bemem galkik ande meng-gihlang taku gitip be Pomate ane amolmol-gen iute.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Pomate tang gitung ve ginei ane amolmol-gen inatpweng Ei ane yaun tis ane bogbogo vie molge ebe givuaivun ate ge ok are, love amolmol gitip ane ok inatpweng are nivin. Be yaun ebe givuaivun ate ge ok ete dangeteik: Kilisi givang givin yem beti atob yem un-gas Pomate ane bogbogo unvin.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Beti amei algum ve anei Kilisi ane yaun binge gitangi amolmol walang ok. Amei as bing be ambul dabas-gwet vevies walang ok gitangi amolmol walang ok veik an-gas eisir antangi Pomate na ande weik amolmol ebe ivarkei gwangne be ivang ivin Kilisi ok.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Beti ayeu gab tulkwangg vier be galgum kulkul bamo molge, be Kilisi ane gwangne ebe geb gitangi ayeu ok ete giro ayeu ta.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.