Colossenses 1

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kilisi Yisu ane aposel ayeu Pol, ebe Pomate ta-givin be geb ayeu ok, be tis eitit and nune Timoti,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 eilu amei kapia etenik gitangi Pomate ane amolmol-gen be eilu amei nune-nggen ebe aplos givin Kilisi ebe imbweg nangge Kolosi ok.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Eilu as miengk gitangi eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi Tame Pomate be anei amei tangg-amei vie ve yem ane tis as-mate walang ok.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Ve eilu aute binge gikwai ve yem aplongg aim givin Kilisi Yisu be tis ebe tangg-aim givin Pomate ane amolmol-gen tepwengge ok.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Yem aim aplongg-aim givin tis aim tangg-aim givin ane dabe giengk gen ebe yem usge nangge gulumb ok. Pomate gipasang gen etok ve yem ane yapin. Be gen ete yem usge ok, ete nolge ute ane yaun be utpweng are gikwai givin ebe yaun ano gibielk ve yem vaku-ngge ok. Be yaun ano nok ete mateu ok.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Mateu givang geb taku walang ok avwut nangge nalk be ges ano ano-ngge weik ete gilgum nangge yem, givin ebe mateu gibielk ve yem vaku-ngge be utpweng Pomate ane yaun bwai-bwaya are roro-ngge ok.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Eitit and amol kulkul ane Epafras gibul mateu nok gitangi yem. Epafras nok ei Kilisi ane amolmol kulkul ane vie ti ebe giwel eilu be gilgum Pomate ane kulkul ok.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ei ginei gitangi eilu ginei galkik ande Ngalau geb luev tas givin ane gitangi yem gikwai.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Beti eilu aute be as miengk ve yem ane painge-ngge tis as-mate walang ok. Eilu as miengk be autani Pomate ve nemb dabas-gwet vie nitangi yem veik unatpweng gen ebe Pomate ta-givin ok ar-kare. Be ane Ngalau nemb dabas-gwet gen vevies walang ok ane be tis dabas-gwet ebe ve inatpweng mateu ane dabe are ok nitangi yem.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Veik unvang weik Amol Bamo ane amolmol-gen yem roro, be as-mate walang ok unalgum gen ebe ve nilgum Ei be ta-vevie ane ok ge. Kob atob aim kulkul vevies ete ulgum ulgum ok atob nes ane ano vevies ge be dabas-gwet ebe ve inatpweng Pomate are ok atob menihlang bamo-ngge nangge yem.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Eilu as miengk gitangi Pomate givin veik niro yem ta ve ane bogbogo ane gwangne, veik unvarkei gwangne be un-gas gen bunam walang ok tis aplongg-aim dongke-ngge.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Yem unei aim tangg-aim vie tis tangg-aim vevie-ngge nitangi Tamand ve ebe gilgum yem be ande gitangi ve un-gas gen ebe Pomate gipasang ve ane amolmol-gen yapin ok unvin, nangge ane taku bogbogo ane.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Ve Ei geb eitit ru be gigas eitit takwai gen tiate aiweng tumi ane, ane gwangne be gitak eitit tambweg tasov Natu ebe tang givin gitlek ok ane gwangne ane lu.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Be Amol nok ete gigas eitit takwai gen tiate ane gwangne be gisin eitit and tiate walang ok gikwai.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kilisi Ei gigas Pomate ebe gitangi ve tandi Ei ite ok ane na roro-ngge. Be gen bambamo ete Pomate gipasang ok, as Amol Bamo Ei dongke-ngge.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Ve Pomate gipasang gen walang ok, gen ebe giengk gulumb ok be gen ebe giengk nalk ok be tis gen ebe gitangi tandi ve matanond tis gen ebe gitangi ve tandi ite ok, be tis gwangne walang ebe emb amolmol dabin ok be pomate bingkasop ane be amolmol ebe tis ares ok be tis gwangne nalk etenik ane. Gen bambamo etok Pomate gipasang ve Kilisi dongke-ngge ane gwangne. Be etok Kilisi ge ane gen bambamo etok tepwengge.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Gen walang etok tepwengge meng-gihlang ite nangge be Kilisi gibweg gimungg. Be gen etok tepwengge isov Ei dongke-ngge ane gwangne ane lu be geb dabin.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ei weik amolmol bui ane dabas tulkwe be amolmol bui ane weik Ei utle ulis. Ei Amol mate ane ebe gimdil nangge taku gimat ane ulu ok, be gen walang ok ane dabe giengk Ei dongke-ngge, be Ei dongke-nge geb gen tepwengge dabin.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Ve Pomate ta-givin ginei Natu ninggas Ei ane luev gen walang ok ane nitangi ge.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Pomate ta-gitung ve nirwel gen tepwengge nitangi Ei ate nile, beti geb Natu be ges gen walang ok ane gwangne vun-kunu. Pomate geb Natu be gipto ane tuerk gisov ei-givsangin beti geb yaun bwai-bwaya gitangi gen tepwengge ebe ivang nalk tis gulumb ok.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Warik yem uvang aikawe ukwai Pomate be aim tiate bambamo ebe ulgum be tangg-aim gitung gitung ok ete gilgum yem be os valir gitangi Pomate.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Bemem galkik gisov ebe Ei ate Natu gimat vunu ane ok ge, beti ande yem mohlang weik Pomate ane nune-nggen veik ninggas yem vie-ngge tis aplongg aim sang vie-ngge be yaun ma ge unde unambweg nindeb Ei na ane.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Bemem unvarkei gwangne be aplongg aim nivin mateu ete warik ute gimungg mate ge ok be unemb aim ate dabin vie-ngge, velob gen ti ninme be nirwel yem aim aplongg-aim givin etok nikwai gen ebe usge ve un-gas ok. Be mateu ete yem ute-ute ok, ane amol kulkul ane ti ete ayeu ik. Amei algum kulkul ve anei mateu nok gitangi amolmol tepwengge ebe imbweg nangge nalk ok.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Be galkik etenik Kilisi ane vavavne ebe gigas ok, dani ete giengk nik nangge. Be ayeu tangg vevie-ngge ve ganei nawel Kilisi be nanggas Ei ane vavavne dani etok tepwe. Kilisi utle ulis nok ete amolmol bui ane ok.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Pomate Ei ate geb ayeu ve yem amolmol bui ane aim amol kulkul ane. Be geb kulkul etok gitangi ayeu ve nanei ane mateu nitangi yem.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Warik gimungg ane yaun etenik givuaivun ate giengk aplo ge gitangi amolmol tepwengge, bemem galkik ande meng-gihlang taku gitip be Pomate ane amolmol-gen iute.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Pomate tang gitung ve ginei ane amolmol-gen inatpweng Ei ane yaun tis ane bogbogo vie molge ebe givuaivun ate ge ok are, love amolmol gitip ane ok inatpweng are nivin. Be yaun ebe givuaivun ate ge ok ete dangeteik: Kilisi givang givin yem beti atob yem un-gas Pomate ane bogbogo unvin.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Beti amei algum ve anei Kilisi ane yaun binge gitangi amolmol walang ok. Amei as bing be ambul dabas-gwet vevies walang ok gitangi amolmol walang ok veik an-gas eisir antangi Pomate na ande weik amolmol ebe ivarkei gwangne be ivang ivin Kilisi ok.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Beti ayeu gab tulkwangg vier be galgum kulkul bamo molge, be Kilisi ane gwangne ebe geb gitangi ayeu ok ete giro ayeu ta.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.