Atos 8

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Be Saul gilgum ve gipil amolmol bui ane as nam gile be girwel avie be amol nangge as nam aplo ile itak be gile gitak is imbweg kapual-lu.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Amolmol bui ane ipelk iriv be ira itangi nam dabe ge ile be inei Pomate ane mateu binge.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pilip gisov gile Samaria as nam dabe bamo ti be ginei Yisu ane binge gitangi amolmol nangge eteok be ginei, Yisu ei Amol Bamo ebe Pomate geb ve nemb eitit dabin ok.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Amolmol iute Pilip ane yaun be ili gen bwalbwale bambamo subu ebe ei gilgum ok, be aplos givin ei ane yaun ge.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Amolmol ebe ngalau tiate ivang ivin is ok ilgum eisir be yayai avos bambamo ge be ile ihlang ikwai eisir. Be amolmol kubuk ane ebe vas be bais dubi bingbleng ok utlas vie vukuri.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Beti amolmol nam dabe bamo etok ane tepwengge tas-vevias anongge.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Be Amol ti gibweg nam dabe etok, amol nok are Saimon, ei amol dueb tine ti be gilgum gen subu weik waru ok givin. Ei gilgum gen dang-etok beti amolmol tepwengge nangge Samaria tas gitung walang ano molge. Be ei gilgum ate weik ebe amol bamo ti ok.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Beti amolmol bambamo be tis amolmol tepwengge iute ei ane yaun ge be inei, ‘Amol etenik gigas gwang-ne etek nangge pomate ebe ital inei gwang-ne molge’ ok ane, beti eisir ili ei weik Pomate.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Be as-mate subu ei gilgum gen subu meng-gihlang nangglus ti weik ebe gen bwalbwale ok geb ta-ngge be eisir ili, beti gilgum amolmol tepwengge iute ei ane yaun ge.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Bemem givin ebe Pilip ginei mateu be ginei yaun ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok, be tis Yisu Kilisi are ve Yisu ei amol ebe geb amolmol dabin ok, be amolmol tepwengge iute love aplos givin ei ane yaun be iro isate vukir be iringk bui sanggu.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Be Saimon ei ate ok aplo givin Pilip ane yaun weik etok ge be giro ate vukir be giringk bui sanggu givin. Bekob givang givin Pilip be gili kulkul bwalbwale walang ano ebe meng-gihlang ok be tang-gitung walang ano.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 — ausente —
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pita gabu Jon itak bais giwei eisir be es miengk giwei eisir be tepwengge inggas Ngalau Yamar.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon gili ebe Pita gabu Jon itak bais giwei amolmol be es miengk be eisir inggas Ngalau Yamar ok, beti ei givwat mone subu gitangi sulu gile be ginei,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Gabu unemb gwang-ne etenok nitangi ayeu nivin. Veik ginei ayeu natak baingg niwei amol ti be seukie-ngge ei ninggas Ngalau Yamar.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Bemem Pita giwel ei avo be ginei, “Gen bambamo ete Pomate geb sin-ge weik ebe gen vie gitangi amei ok, gen etok gitangi ebe atob tanavgo ve mone ok ite ma. Be miate tis am mone etenok atob nureu yev nule.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Eteik miam kulkul givin ite ma yapin. Ve Pomate gitpweng mie are ginei mie amol vie ite molge.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Dang-etok be mie nuro imate vukir be nuvkir dumem nitangi am gen tiate bambamo etok, be nos miengk nitangi Pomate veik nisin gen tiate bambamo ete mie tam-gitung giengk aplom ge ok tepwengge nikwai.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ve ayeu gali ganei gen tiate walang ano molge ete gingik giengk mie aplom nik, be mie gusov gen tiate walang ok ane yaun ane lu-ngge, be atob mie nunggas vavavne ve am tiate bambamo etok ane.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Saimon giwel Pita avo be ginei, “Yemlu ate unwel ayeu be unes miengk nitangi Pomate, veik gen bambamo ete gabu unei ane yaun ok, ti menihlang nipil ayeu bwaya.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pita gabu Jon inei Amol Bamo ane mateu gitangi amolmol gikwai kob gabu ilumul ireu ile Jerusalem vukuri. Be nangge luev sulu inei mateu gitangi Samaria as nam dabe subu ebe giengk gibloblo luev ok givin givin ve ile.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Amol Bamo ane ngalau kulkul ane ti ginei gitangi Pilip be ginei, ‘Mie umdil be usov luev ebe nangge Jerusalem be gisov gile Gesa ok ule.’
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Beti Pilip gimdil be gile. Be amolmol Itiopia ane as avie bamo (kwin) ebe geb eisir dabin ok Kandesi ane amol ti ebe geb ei ane mone tis gen walang ok dabin ok gireu gile ve ges miengk nangge Jerusalem.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Amol nok gibweg giwei ane wil kar ebe bwelk hos girwel ok be gilumul ve nivang ane nam ane be ei gisam kapia ti ebe warik Pomate ane amol ti ebe ginei Pomate avo ok are Aisaia giro ok lawe-lawe ve gile.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Be Ngalau Yamar ginei gitangi Pilip be ginei; ‘Seukie ule omb wil kar eteok ta.’
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Beti Pilip gituvki gile gibloblo be giute ebe amol nok gisam kapia etok ok, be Pilip giutani ei be ginei, “Mie ok ande gutpweng yaun etenok are me ma?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Be amol nok giwel Pilip avo be ginei, “Ma! Ginei amol ti ninei lavo vevie nitangi ayeu, atob ayeu natpweng are bemem ma.” Bekob ginei ve Pilip, “Upil unme umbweg uvin ayeu.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Be yaun ebe galkik amol Itiopia ane etok gisam nangge luev ok ginei dang-eteik;
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Be givin ebe ve inalgum ei ane yaun ok, be ilgum ei ane yaun gitangi luev ebe ilgum amolmol as yaun ok ite be ilgum be ei mai-mae bamo molge. Be amol ti gitangi ebe ve ninei ei ane vaku-nggen lavo ok ite, ve nolge es ei vunu gikwai.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Bekob amol ebe geb gen dabin ok giutani Pilip be ginei, “Mie unei yaun etenik lavo vevie itangi ayeu kob. Wali amol ebe ginei Pomate avo ok ginei yaun etenik gipil amol ret? Ei ginei gipil ei ate me ginei gipil amol it?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Beti Pilip ginei Pomate ane yaun etok be ginei Yisu ane mateu lavo vevie gitangi amol nok.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Sulu ivang love imbielk ve bui ti, be amol nok ginei gitangi Pilip be ginei; “Tauli-e. Bui ete givwev nik be gen ret givalval awangg luev avut beti ayeu garingk bui sanggu ite?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 (Be Pilip ginei gitangi ei, “Mie gitangi ebe ve nuringk bui sanggu ok, ginei mie aplom givin Pomate tis aplom tepwengge.” Be amol nok giwel Pilip avo be ginei, “Ayeu aplongg givin ganei Yisu Kilisi ei Pomate Natu.”)
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Bekob ei ginei be bwelk hos tis wilkar etok ivarkei be gabu vepias ile itak be ivang ile itak ebe bui ok be Pilip ges bui sanggu gipil ei.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Bekob gabu ipil ikwai bui inme ivarkei, be seukei-ngge Amol Bamo ane Ngalau Yamar ginme be gigas Pilip gile gikwai, be amol bamo nok gili ei vukuri ite. Be amol bamo ebe geb gen dabin ok ta-vevie anongge be gile gipil ane bwelk hos tis wilkar galkik ok be gitau gile luev dani be gile ve givang.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pilip gibielk nam dabe bamo Asdot bekob givang gitangi nam dabe walang ok gile be gibul amolmol ve Pomate ane mateu, be bwayage-kob gibielk Sisaria as taku.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.