Atos 8
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Be Saul gilgum ve gipil amolmol bui ane as nam gile be girwel avie be amol nangge as nam aplo ile itak be gile gitak is imbweg kapual-lu.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Amolmol bui ane ipelk iriv be ira itangi nam dabe ge ile be inei Pomate ane mateu binge.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pilip gisov gile Samaria as nam dabe bamo ti be ginei Yisu ane binge gitangi amolmol nangge eteok be ginei, Yisu ei Amol Bamo ebe Pomate geb ve nemb eitit dabin ok.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Amolmol iute Pilip ane yaun be ili gen bwalbwale bambamo subu ebe ei gilgum ok, be aplos givin ei ane yaun ge.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Amolmol ebe ngalau tiate ivang ivin is ok ilgum eisir be yayai avos bambamo ge be ile ihlang ikwai eisir. Be amolmol kubuk ane ebe vas be bais dubi bingbleng ok utlas vie vukuri.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Beti amolmol nam dabe bamo etok ane tepwengge tas-vevias anongge.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Be Amol ti gibweg nam dabe etok, amol nok are Saimon, ei amol dueb tine ti be gilgum gen subu weik waru ok givin. Ei gilgum gen dang-etok beti amolmol tepwengge nangge Samaria tas gitung walang ano molge. Be ei gilgum ate weik ebe amol bamo ti ok.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Beti amolmol bambamo be tis amolmol tepwengge iute ei ane yaun ge be inei, ‘Amol etenik gigas gwang-ne etek nangge pomate ebe ital inei gwang-ne molge’ ok ane, beti eisir ili ei weik Pomate.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Be as-mate subu ei gilgum gen subu meng-gihlang nangglus ti weik ebe gen bwalbwale ok geb ta-ngge be eisir ili, beti gilgum amolmol tepwengge iute ei ane yaun ge.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Bemem givin ebe Pilip ginei mateu be ginei yaun ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok, be tis Yisu Kilisi are ve Yisu ei amol ebe geb amolmol dabin ok, be amolmol tepwengge iute love aplos givin ei ane yaun be iro isate vukir be iringk bui sanggu.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Be Saimon ei ate ok aplo givin Pilip ane yaun weik etok ge be giro ate vukir be giringk bui sanggu givin. Bekob givang givin Pilip be gili kulkul bwalbwale walang ano ebe meng-gihlang ok be tang-gitung walang ano.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 — ausente —
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pita gabu Jon itak bais giwei eisir be es miengk giwei eisir be tepwengge inggas Ngalau Yamar.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon gili ebe Pita gabu Jon itak bais giwei amolmol be es miengk be eisir inggas Ngalau Yamar ok, beti ei givwat mone subu gitangi sulu gile be ginei,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Gabu unemb gwang-ne etenok nitangi ayeu nivin. Veik ginei ayeu natak baingg niwei amol ti be seukie-ngge ei ninggas Ngalau Yamar.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Bemem Pita giwel ei avo be ginei, “Gen bambamo ete Pomate geb sin-ge weik ebe gen vie gitangi amei ok, gen etok gitangi ebe atob tanavgo ve mone ok ite ma. Be miate tis am mone etenok atob nureu yev nule.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Eteik miam kulkul givin ite ma yapin. Ve Pomate gitpweng mie are ginei mie amol vie ite molge.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Dang-etok be mie nuro imate vukir be nuvkir dumem nitangi am gen tiate bambamo etok, be nos miengk nitangi Pomate veik nisin gen tiate bambamo ete mie tam-gitung giengk aplom ge ok tepwengge nikwai.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ve ayeu gali ganei gen tiate walang ano molge ete gingik giengk mie aplom nik, be mie gusov gen tiate walang ok ane yaun ane lu-ngge, be atob mie nunggas vavavne ve am tiate bambamo etok ane.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Saimon giwel Pita avo be ginei, “Yemlu ate unwel ayeu be unes miengk nitangi Pomate, veik gen bambamo ete gabu unei ane yaun ok, ti menihlang nipil ayeu bwaya.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pita gabu Jon inei Amol Bamo ane mateu gitangi amolmol gikwai kob gabu ilumul ireu ile Jerusalem vukuri. Be nangge luev sulu inei mateu gitangi Samaria as nam dabe subu ebe giengk gibloblo luev ok givin givin ve ile.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Amol Bamo ane ngalau kulkul ane ti ginei gitangi Pilip be ginei, ‘Mie umdil be usov luev ebe nangge Jerusalem be gisov gile Gesa ok ule.’
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Beti Pilip gimdil be gile. Be amolmol Itiopia ane as avie bamo (kwin) ebe geb eisir dabin ok Kandesi ane amol ti ebe geb ei ane mone tis gen walang ok dabin ok gireu gile ve ges miengk nangge Jerusalem.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Amol nok gibweg giwei ane wil kar ebe bwelk hos girwel ok be gilumul ve nivang ane nam ane be ei gisam kapia ti ebe warik Pomate ane amol ti ebe ginei Pomate avo ok are Aisaia giro ok lawe-lawe ve gile.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Be Ngalau Yamar ginei gitangi Pilip be ginei; ‘Seukie ule omb wil kar eteok ta.’
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Beti Pilip gituvki gile gibloblo be giute ebe amol nok gisam kapia etok ok, be Pilip giutani ei be ginei, “Mie ok ande gutpweng yaun etenok are me ma?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Be amol nok giwel Pilip avo be ginei, “Ma! Ginei amol ti ninei lavo vevie nitangi ayeu, atob ayeu natpweng are bemem ma.” Bekob ginei ve Pilip, “Upil unme umbweg uvin ayeu.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Be yaun ebe galkik amol Itiopia ane etok gisam nangge luev ok ginei dang-eteik;
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Be givin ebe ve inalgum ei ane yaun ok, be ilgum ei ane yaun gitangi luev ebe ilgum amolmol as yaun ok ite be ilgum be ei mai-mae bamo molge. Be amol ti gitangi ebe ve ninei ei ane vaku-nggen lavo ok ite, ve nolge es ei vunu gikwai.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Bekob amol ebe geb gen dabin ok giutani Pilip be ginei, “Mie unei yaun etenik lavo vevie itangi ayeu kob. Wali amol ebe ginei Pomate avo ok ginei yaun etenik gipil amol ret? Ei ginei gipil ei ate me ginei gipil amol it?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Beti Pilip ginei Pomate ane yaun etok be ginei Yisu ane mateu lavo vevie gitangi amol nok.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Sulu ivang love imbielk ve bui ti, be amol nok ginei gitangi Pilip be ginei; “Tauli-e. Bui ete givwev nik be gen ret givalval awangg luev avut beti ayeu garingk bui sanggu ite?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (Be Pilip ginei gitangi ei, “Mie gitangi ebe ve nuringk bui sanggu ok, ginei mie aplom givin Pomate tis aplom tepwengge.” Be amol nok giwel Pilip avo be ginei, “Ayeu aplongg givin ganei Yisu Kilisi ei Pomate Natu.”)
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Bekob ei ginei be bwelk hos tis wilkar etok ivarkei be gabu vepias ile itak be ivang ile itak ebe bui ok be Pilip ges bui sanggu gipil ei.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Bekob gabu ipil ikwai bui inme ivarkei, be seukei-ngge Amol Bamo ane Ngalau Yamar ginme be gigas Pilip gile gikwai, be amol bamo nok gili ei vukuri ite. Be amol bamo ebe geb gen dabin ok ta-vevie anongge be gile gipil ane bwelk hos tis wilkar galkik ok be gitau gile luev dani be gile ve givang.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pilip gibielk nam dabe bamo Asdot bekob givang gitangi nam dabe walang ok gile be gibul amolmol ve Pomate ane mateu, be bwayage-kob gibielk Sisaria as taku.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.