Atos 8

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Be Saul gilgum ve gipil amolmol bui ane as nam gile be girwel avie be amol nangge as nam aplo ile itak be gile gitak is imbweg kapual-lu.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Amolmol bui ane ipelk iriv be ira itangi nam dabe ge ile be inei Pomate ane mateu binge.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilip gisov gile Samaria as nam dabe bamo ti be ginei Yisu ane binge gitangi amolmol nangge eteok be ginei, Yisu ei Amol Bamo ebe Pomate geb ve nemb eitit dabin ok.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Amolmol iute Pilip ane yaun be ili gen bwalbwale bambamo subu ebe ei gilgum ok, be aplos givin ei ane yaun ge.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Amolmol ebe ngalau tiate ivang ivin is ok ilgum eisir be yayai avos bambamo ge be ile ihlang ikwai eisir. Be amolmol kubuk ane ebe vas be bais dubi bingbleng ok utlas vie vukuri.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Beti amolmol nam dabe bamo etok ane tepwengge tas-vevias anongge.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Be Amol ti gibweg nam dabe etok, amol nok are Saimon, ei amol dueb tine ti be gilgum gen subu weik waru ok givin. Ei gilgum gen dang-etok beti amolmol tepwengge nangge Samaria tas gitung walang ano molge. Be ei gilgum ate weik ebe amol bamo ti ok.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Beti amolmol bambamo be tis amolmol tepwengge iute ei ane yaun ge be inei, ‘Amol etenik gigas gwang-ne etek nangge pomate ebe ital inei gwang-ne molge’ ok ane, beti eisir ili ei weik Pomate.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Be as-mate subu ei gilgum gen subu meng-gihlang nangglus ti weik ebe gen bwalbwale ok geb ta-ngge be eisir ili, beti gilgum amolmol tepwengge iute ei ane yaun ge.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Bemem givin ebe Pilip ginei mateu be ginei yaun ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok, be tis Yisu Kilisi are ve Yisu ei amol ebe geb amolmol dabin ok, be amolmol tepwengge iute love aplos givin ei ane yaun be iro isate vukir be iringk bui sanggu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Be Saimon ei ate ok aplo givin Pilip ane yaun weik etok ge be giro ate vukir be giringk bui sanggu givin. Bekob givang givin Pilip be gili kulkul bwalbwale walang ano ebe meng-gihlang ok be tang-gitung walang ano.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 — ausente —
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pita gabu Jon itak bais giwei eisir be es miengk giwei eisir be tepwengge inggas Ngalau Yamar.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon gili ebe Pita gabu Jon itak bais giwei amolmol be es miengk be eisir inggas Ngalau Yamar ok, beti ei givwat mone subu gitangi sulu gile be ginei,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Gabu unemb gwang-ne etenok nitangi ayeu nivin. Veik ginei ayeu natak baingg niwei amol ti be seukie-ngge ei ninggas Ngalau Yamar.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bemem Pita giwel ei avo be ginei, “Gen bambamo ete Pomate geb sin-ge weik ebe gen vie gitangi amei ok, gen etok gitangi ebe atob tanavgo ve mone ok ite ma. Be miate tis am mone etenok atob nureu yev nule.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Eteik miam kulkul givin ite ma yapin. Ve Pomate gitpweng mie are ginei mie amol vie ite molge.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Dang-etok be mie nuro imate vukir be nuvkir dumem nitangi am gen tiate bambamo etok, be nos miengk nitangi Pomate veik nisin gen tiate bambamo ete mie tam-gitung giengk aplom ge ok tepwengge nikwai.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ve ayeu gali ganei gen tiate walang ano molge ete gingik giengk mie aplom nik, be mie gusov gen tiate walang ok ane yaun ane lu-ngge, be atob mie nunggas vavavne ve am tiate bambamo etok ane.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Saimon giwel Pita avo be ginei, “Yemlu ate unwel ayeu be unes miengk nitangi Pomate, veik gen bambamo ete gabu unei ane yaun ok, ti menihlang nipil ayeu bwaya.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pita gabu Jon inei Amol Bamo ane mateu gitangi amolmol gikwai kob gabu ilumul ireu ile Jerusalem vukuri. Be nangge luev sulu inei mateu gitangi Samaria as nam dabe subu ebe giengk gibloblo luev ok givin givin ve ile.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Amol Bamo ane ngalau kulkul ane ti ginei gitangi Pilip be ginei, ‘Mie umdil be usov luev ebe nangge Jerusalem be gisov gile Gesa ok ule.’
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Beti Pilip gimdil be gile. Be amolmol Itiopia ane as avie bamo (kwin) ebe geb eisir dabin ok Kandesi ane amol ti ebe geb ei ane mone tis gen walang ok dabin ok gireu gile ve ges miengk nangge Jerusalem.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Amol nok gibweg giwei ane wil kar ebe bwelk hos girwel ok be gilumul ve nivang ane nam ane be ei gisam kapia ti ebe warik Pomate ane amol ti ebe ginei Pomate avo ok are Aisaia giro ok lawe-lawe ve gile.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Be Ngalau Yamar ginei gitangi Pilip be ginei; ‘Seukie ule omb wil kar eteok ta.’
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Beti Pilip gituvki gile gibloblo be giute ebe amol nok gisam kapia etok ok, be Pilip giutani ei be ginei, “Mie ok ande gutpweng yaun etenok are me ma?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Be amol nok giwel Pilip avo be ginei, “Ma! Ginei amol ti ninei lavo vevie nitangi ayeu, atob ayeu natpweng are bemem ma.” Bekob ginei ve Pilip, “Upil unme umbweg uvin ayeu.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Be yaun ebe galkik amol Itiopia ane etok gisam nangge luev ok ginei dang-eteik;
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Be givin ebe ve inalgum ei ane yaun ok, be ilgum ei ane yaun gitangi luev ebe ilgum amolmol as yaun ok ite be ilgum be ei mai-mae bamo molge. Be amol ti gitangi ebe ve ninei ei ane vaku-nggen lavo ok ite, ve nolge es ei vunu gikwai.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Bekob amol ebe geb gen dabin ok giutani Pilip be ginei, “Mie unei yaun etenik lavo vevie itangi ayeu kob. Wali amol ebe ginei Pomate avo ok ginei yaun etenik gipil amol ret? Ei ginei gipil ei ate me ginei gipil amol it?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Beti Pilip ginei Pomate ane yaun etok be ginei Yisu ane mateu lavo vevie gitangi amol nok.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Sulu ivang love imbielk ve bui ti, be amol nok ginei gitangi Pilip be ginei; “Tauli-e. Bui ete givwev nik be gen ret givalval awangg luev avut beti ayeu garingk bui sanggu ite?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 (Be Pilip ginei gitangi ei, “Mie gitangi ebe ve nuringk bui sanggu ok, ginei mie aplom givin Pomate tis aplom tepwengge.” Be amol nok giwel Pilip avo be ginei, “Ayeu aplongg givin ganei Yisu Kilisi ei Pomate Natu.”)
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Bekob ei ginei be bwelk hos tis wilkar etok ivarkei be gabu vepias ile itak be ivang ile itak ebe bui ok be Pilip ges bui sanggu gipil ei.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Bekob gabu ipil ikwai bui inme ivarkei, be seukei-ngge Amol Bamo ane Ngalau Yamar ginme be gigas Pilip gile gikwai, be amol bamo nok gili ei vukuri ite. Be amol bamo ebe geb gen dabin ok ta-vevie anongge be gile gipil ane bwelk hos tis wilkar galkik ok be gitau gile luev dani be gile ve givang.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pilip gibielk nam dabe bamo Asdot bekob givang gitangi nam dabe walang ok gile be gibul amolmol ve Pomate ane mateu, be bwayage-kob gibielk Sisaria as taku.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.