Atos 8
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Be Saul gilgum ve gipil amolmol bui ane as nam gile be girwel avie be amol nangge as nam aplo ile itak be gile gitak is imbweg kapual-lu.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Amolmol bui ane ipelk iriv be ira itangi nam dabe ge ile be inei Pomate ane mateu binge.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Pilip gisov gile Samaria as nam dabe bamo ti be ginei Yisu ane binge gitangi amolmol nangge eteok be ginei, Yisu ei Amol Bamo ebe Pomate geb ve nemb eitit dabin ok.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Amolmol iute Pilip ane yaun be ili gen bwalbwale bambamo subu ebe ei gilgum ok, be aplos givin ei ane yaun ge.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Amolmol ebe ngalau tiate ivang ivin is ok ilgum eisir be yayai avos bambamo ge be ile ihlang ikwai eisir. Be amolmol kubuk ane ebe vas be bais dubi bingbleng ok utlas vie vukuri.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Beti amolmol nam dabe bamo etok ane tepwengge tas-vevias anongge.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Be Amol ti gibweg nam dabe etok, amol nok are Saimon, ei amol dueb tine ti be gilgum gen subu weik waru ok givin. Ei gilgum gen dang-etok beti amolmol tepwengge nangge Samaria tas gitung walang ano molge. Be ei gilgum ate weik ebe amol bamo ti ok.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Beti amolmol bambamo be tis amolmol tepwengge iute ei ane yaun ge be inei, ‘Amol etenik gigas gwang-ne etek nangge pomate ebe ital inei gwang-ne molge’ ok ane, beti eisir ili ei weik Pomate.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Be as-mate subu ei gilgum gen subu meng-gihlang nangglus ti weik ebe gen bwalbwale ok geb ta-ngge be eisir ili, beti gilgum amolmol tepwengge iute ei ane yaun ge.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Bemem givin ebe Pilip ginei mateu be ginei yaun ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok, be tis Yisu Kilisi are ve Yisu ei amol ebe geb amolmol dabin ok, be amolmol tepwengge iute love aplos givin ei ane yaun be iro isate vukir be iringk bui sanggu.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Be Saimon ei ate ok aplo givin Pilip ane yaun weik etok ge be giro ate vukir be giringk bui sanggu givin. Bekob givang givin Pilip be gili kulkul bwalbwale walang ano ebe meng-gihlang ok be tang-gitung walang ano.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 — ausente —
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Pita gabu Jon itak bais giwei eisir be es miengk giwei eisir be tepwengge inggas Ngalau Yamar.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon gili ebe Pita gabu Jon itak bais giwei amolmol be es miengk be eisir inggas Ngalau Yamar ok, beti ei givwat mone subu gitangi sulu gile be ginei,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Gabu unemb gwang-ne etenok nitangi ayeu nivin. Veik ginei ayeu natak baingg niwei amol ti be seukie-ngge ei ninggas Ngalau Yamar.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bemem Pita giwel ei avo be ginei, “Gen bambamo ete Pomate geb sin-ge weik ebe gen vie gitangi amei ok, gen etok gitangi ebe atob tanavgo ve mone ok ite ma. Be miate tis am mone etenok atob nureu yev nule.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Eteik miam kulkul givin ite ma yapin. Ve Pomate gitpweng mie are ginei mie amol vie ite molge.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Dang-etok be mie nuro imate vukir be nuvkir dumem nitangi am gen tiate bambamo etok, be nos miengk nitangi Pomate veik nisin gen tiate bambamo ete mie tam-gitung giengk aplom ge ok tepwengge nikwai.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ve ayeu gali ganei gen tiate walang ano molge ete gingik giengk mie aplom nik, be mie gusov gen tiate walang ok ane yaun ane lu-ngge, be atob mie nunggas vavavne ve am tiate bambamo etok ane.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Saimon giwel Pita avo be ginei, “Yemlu ate unwel ayeu be unes miengk nitangi Pomate, veik gen bambamo ete gabu unei ane yaun ok, ti menihlang nipil ayeu bwaya.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Pita gabu Jon inei Amol Bamo ane mateu gitangi amolmol gikwai kob gabu ilumul ireu ile Jerusalem vukuri. Be nangge luev sulu inei mateu gitangi Samaria as nam dabe subu ebe giengk gibloblo luev ok givin givin ve ile.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Amol Bamo ane ngalau kulkul ane ti ginei gitangi Pilip be ginei, ‘Mie umdil be usov luev ebe nangge Jerusalem be gisov gile Gesa ok ule.’
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Beti Pilip gimdil be gile. Be amolmol Itiopia ane as avie bamo (kwin) ebe geb eisir dabin ok Kandesi ane amol ti ebe geb ei ane mone tis gen walang ok dabin ok gireu gile ve ges miengk nangge Jerusalem.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Amol nok gibweg giwei ane wil kar ebe bwelk hos girwel ok be gilumul ve nivang ane nam ane be ei gisam kapia ti ebe warik Pomate ane amol ti ebe ginei Pomate avo ok are Aisaia giro ok lawe-lawe ve gile.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Be Ngalau Yamar ginei gitangi Pilip be ginei; ‘Seukie ule omb wil kar eteok ta.’
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Beti Pilip gituvki gile gibloblo be giute ebe amol nok gisam kapia etok ok, be Pilip giutani ei be ginei, “Mie ok ande gutpweng yaun etenok are me ma?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Be amol nok giwel Pilip avo be ginei, “Ma! Ginei amol ti ninei lavo vevie nitangi ayeu, atob ayeu natpweng are bemem ma.” Bekob ginei ve Pilip, “Upil unme umbweg uvin ayeu.”
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Be yaun ebe galkik amol Itiopia ane etok gisam nangge luev ok ginei dang-eteik;
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Be givin ebe ve inalgum ei ane yaun ok, be ilgum ei ane yaun gitangi luev ebe ilgum amolmol as yaun ok ite be ilgum be ei mai-mae bamo molge. Be amol ti gitangi ebe ve ninei ei ane vaku-nggen lavo ok ite, ve nolge es ei vunu gikwai.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Bekob amol ebe geb gen dabin ok giutani Pilip be ginei, “Mie unei yaun etenik lavo vevie itangi ayeu kob. Wali amol ebe ginei Pomate avo ok ginei yaun etenik gipil amol ret? Ei ginei gipil ei ate me ginei gipil amol it?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Beti Pilip ginei Pomate ane yaun etok be ginei Yisu ane mateu lavo vevie gitangi amol nok.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Sulu ivang love imbielk ve bui ti, be amol nok ginei gitangi Pilip be ginei; “Tauli-e. Bui ete givwev nik be gen ret givalval awangg luev avut beti ayeu garingk bui sanggu ite?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (Be Pilip ginei gitangi ei, “Mie gitangi ebe ve nuringk bui sanggu ok, ginei mie aplom givin Pomate tis aplom tepwengge.” Be amol nok giwel Pilip avo be ginei, “Ayeu aplongg givin ganei Yisu Kilisi ei Pomate Natu.”)
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Bekob ei ginei be bwelk hos tis wilkar etok ivarkei be gabu vepias ile itak be ivang ile itak ebe bui ok be Pilip ges bui sanggu gipil ei.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Bekob gabu ipil ikwai bui inme ivarkei, be seukei-ngge Amol Bamo ane Ngalau Yamar ginme be gigas Pilip gile gikwai, be amol bamo nok gili ei vukuri ite. Be amol bamo ebe geb gen dabin ok ta-vevie anongge be gile gipil ane bwelk hos tis wilkar galkik ok be gitau gile luev dani be gile ve givang.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Pilip gibielk nam dabe bamo Asdot bekob givang gitangi nam dabe walang ok gile be gibul amolmol ve Pomate ane mateu, be bwayage-kob gibielk Sisaria as taku.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.