Atos 4
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Pita gabu Jon inei yaun gitangi amolmol ivang, be amolmol subu ebe emb da gitangi Pomate ok be tis amol bamo ebe geb eisir kambam tupe lum yamar ane dabin ok, be tis Sadukai subu ivang itangi sulu ile.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Eisir nok tas-vavis anongge gitangi sulu, ve ebe imbul amolmol be inei yaun gipil Yisu ebe gimdil nangge taku gimat ane ok be inei, ei ges luev ru ve amolmol ebe imat vunkunu ok atob inamdil vukuri.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Beti eisir emb sulu ta be ile itak sulu imbweg kapual-lu givin gibok, be imdil kob inei sulu as yaun.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Bemem amolmol ebe iute Pita ane yaun be aplos givin ok, ete amol gaptol ge gitangi 5,000.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Givin tistumi eisir Juda as amolmol bambamo be tis awaga be gidung yaun ane subu iro is-ate sut isov Jerusalem ile ve inkasa.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Be amolmol subu ebe emb da gitangi Pomate ok tis as amol bamo Anas, tis ane amolmol gen subu be Kaiapas gabu Jon be Aleksanda ok ile isov kasa etok aplo ivin.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Eisir itak Pita gabu Jon ivarkei amolmol tepwengge nas be iutani sulu be inei, “Amol ret geb gwang-ne gitangi yemlu be ginei beti yemlu ulgum kulkul etenik?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ngalau Yamar geb Pita avut be ginei gitangi eisir, “Yem bambamo be tis awaga Israel ane,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 yem wat galkik ve unautani eilu ve gen vie ebe eilu algum gitangi amol kubuk ane etok be givang vie vukuri ok me?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Ginei dang-etok, okob yem ate be tis amolmol Israel ane tepwengge unaute kob! Yisu Nasaret ane ebe warik yem os ei gireu ei-givsangin gile bekob Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane ok, ete gilgum amol etenik be givang vie vukuri.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Be yaun ti ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei yaun gipil Yisu nok dang-eteik;
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Be Pita ginei, amol nok ete Pomate gihlin ei, be meng-gihlang be givarkei ve nemb eitit ru. Be amol ti nangge nalk gitangi ebe ve nemb eitit ru ok givang ite molge.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Beti eisir ili Pita gabu Jon ebe ipelk ite be gabu inei yaun gwang-ne ge ok, be tas-gitung walang ano. Be itpweng are givin inei sulu isov lum bamo ti ite, sulu amol nam ane ebe warik ivang ivin Yisu ok.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Be eisir ili amol kubuk ane ebok ebe givarkei givin sulu ok, beti inei yaun ti gitangi sulu ite.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Beti eisir inei gitangi sulu ve inde inahlang inkwai be inde ve invang. Sulu ile ihlang ikwai kob eisir ate-ngge kakie be iutani isate be inei.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Atob eitit tanalgum amol ailu etenik nam-nambed ge? Ve amolmol tepwengge nangge Jerusalem ok ande ili be itpweng gen bwalbwale ebe sulu ilgum gitangi amol kubuk ane etok ok are love ma. Be eitit gitangi ebe atob tan-vuaivun yaun gen etenik ane ge ok ite ma.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Bemem lob yaun etenik nivang nemb taku walang ok avut be amolmol inaute be ma. Dang-etok be eitit tandi be tanes bing gwang-ne ge nitangi amol ailu etenik be tanei nitangi sulu tanei inbul amolmol ve Yisu are ane vukuri bwaya.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Beti eisir ital Pita gabu Jon inumul ile, be es bing gwang-ne ge gitangi sulu be inei sulu inei Yisu ane yaun be inbul amolmol ve Yisu are ane vukuri bwaya.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bemem Pita gabu Jon iwel eisir avos be inei, “Yem ate tangg-aim itung vevie be undi kob, unei Pomate gili luev inend vie, tansov yem aim yaun ane lu me tansov Pomate ane yaun ane lu?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Bemem eilu wat avongg-amei nitu ite, eilu atob anei yaun nipil gen ebe eilu ate ali be aute ok painge-ngge.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Bambamo yaun ane tis eisir awaga ilgum Pita gabu Jon as yaun be ma gikwai, bekob gabu inumul itangi as nune-nggen ile be iput yaun ebe bambamo yaun ane be tis awaga be amolmol ebe emb da gitangi Pomate ok, inei gitangi sulu ok lavo gitangi as nune-nggen.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Eisir iute gikwai kob tepwengge aplos gisov dongke be es miengk gitangi Pomate be inei; “Amol Bamo. Mie gupasang gulumb tis nalk be gielk be tis gen walang ebe givang aplo givin ok.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Warik miam Ngalau Yamar geb amei tumbungg-amei be miam amol kulkul ane Dawit avut be ei ginei,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Be amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin nangge nalk ok, be tis eisir bambamo subu ipil dongke be ilgum yaun ve ines Amol Bamo ane Amol ebe geb ve nemb eitit dabin ok?’
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Bingano. Yaun etenik ano molge. Ve Herodes geb yaun be Pilata tis amolmol ebe nangge Juda ite ok be tis amolmol Israel ane iro isate sut isov nam dabe bamo etenik be ilgum yaun ve ines miam amol kulkul ane vie Yisu, ebe gob ve nemb amei dabin ok vunu.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Eisir ipil dongke ve inalgum gen tepwe ebe warik mie gunei ane yaun ge ve atob menihlang ok, be ano nile.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 O Amol Bamo, galkik mie tam-nitung yaun ete eisir inei ok, be nuro am amolmol kulkul ane amei ta veik anvarkei gwang-ne be anei miam mateu.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Mie nos am gwang-ne ru nitangi amolmol be nulgum amolmol ebe tis gimat ok utlas vie vukuri. Be nulgum gen bwalbwale be tis gen bambamo subu ve am amol kulkul ane vie, Yisu ane gwang-ne.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Eisir es miengk love ma, ok ili nam ete iro is-ate sut isov be imbweg ok gigikie be Ngalau Yamar ginme geb eisir tepwengge avut, be inei Pomate ane mateu gwang-ne ge ivang be ipelk ite.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Amolmol ebe aplos givin Pomate ok tepwengge aplos dongke be as tas-gitung gen gile dongke-ngge. Amol ti galkik gili ane gen ginei etok ei-ate ge ane gen ok ite, ma molge. Etok ei ane gen roro bemem eisir tepwengge as gen.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Eisir aposel ilgum kulkul gwang-ne ge ve inei Amol Bamo Yisu ane binge ebe gimdil vukuri ok. Be Pomate geb ane yaun bwaibwaya gitangi ane amolmol tepwengge.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Be as amol ti gisut ate ve gen ti ane ite molge, ve amolmol emb as nalk tis nam be amolmol nam dani ane ivgo,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 bekob ivwat gen etok ane mone ile itak giengk eisir aposel nas. Bekob aposel imbwas mone nok gitangi amolmol ebe gen ma ve is ok.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Givin sawa etok amol ti gibweg, amol nok are Josep be eisir aposel ital ei are ti inei Banabas. Tanro are etok vukir tanei, amol ebe ges amolmol tas ta ok. Amol nok nangge eisir vu Liwi ane nangge nusawa Saipras.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ei geb ane nalk sawa ti be amol ti givgo bekob givwat mone nalk etok ane gile geb gitangi eisir aposel be eisir emb gitangi amolmol ebe gen ma ve is ok.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.