Atos 4
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA
1 Pita gabu Jon inei yaun gitangi amolmol ivang, be amolmol subu ebe emb da gitangi Pomate ok be tis amol bamo ebe geb eisir kambam tupe lum yamar ane dabin ok, be tis Sadukai subu ivang itangi sulu ile.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Eisir nok tas-vavis anongge gitangi sulu, ve ebe imbul amolmol be inei yaun gipil Yisu ebe gimdil nangge taku gimat ane ok be inei, ei ges luev ru ve amolmol ebe imat vunkunu ok atob inamdil vukuri.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Beti eisir emb sulu ta be ile itak sulu imbweg kapual-lu givin gibok, be imdil kob inei sulu as yaun.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Bemem amolmol ebe iute Pita ane yaun be aplos givin ok, ete amol gaptol ge gitangi 5,000.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Givin tistumi eisir Juda as amolmol bambamo be tis awaga be gidung yaun ane subu iro is-ate sut isov Jerusalem ile ve inkasa.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Be amolmol subu ebe emb da gitangi Pomate ok tis as amol bamo Anas, tis ane amolmol gen subu be Kaiapas gabu Jon be Aleksanda ok ile isov kasa etok aplo ivin.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Eisir itak Pita gabu Jon ivarkei amolmol tepwengge nas be iutani sulu be inei, “Amol ret geb gwang-ne gitangi yemlu be ginei beti yemlu ulgum kulkul etenik?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ngalau Yamar geb Pita avut be ginei gitangi eisir, “Yem bambamo be tis awaga Israel ane,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 yem wat galkik ve unautani eilu ve gen vie ebe eilu algum gitangi amol kubuk ane etok be givang vie vukuri ok me?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Ginei dang-etok, okob yem ate be tis amolmol Israel ane tepwengge unaute kob! Yisu Nasaret ane ebe warik yem os ei gireu ei-givsangin gile bekob Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane ok, ete gilgum amol etenik be givang vie vukuri.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Be yaun ti ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei yaun gipil Yisu nok dang-eteik;
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Be Pita ginei, amol nok ete Pomate gihlin ei, be meng-gihlang be givarkei ve nemb eitit ru. Be amol ti nangge nalk gitangi ebe ve nemb eitit ru ok givang ite molge.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Beti eisir ili Pita gabu Jon ebe ipelk ite be gabu inei yaun gwang-ne ge ok, be tas-gitung walang ano. Be itpweng are givin inei sulu isov lum bamo ti ite, sulu amol nam ane ebe warik ivang ivin Yisu ok.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Be eisir ili amol kubuk ane ebok ebe givarkei givin sulu ok, beti inei yaun ti gitangi sulu ite.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Beti eisir inei gitangi sulu ve inde inahlang inkwai be inde ve invang. Sulu ile ihlang ikwai kob eisir ate-ngge kakie be iutani isate be inei.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Atob eitit tanalgum amol ailu etenik nam-nambed ge? Ve amolmol tepwengge nangge Jerusalem ok ande ili be itpweng gen bwalbwale ebe sulu ilgum gitangi amol kubuk ane etok ok are love ma. Be eitit gitangi ebe atob tan-vuaivun yaun gen etenik ane ge ok ite ma.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Bemem lob yaun etenik nivang nemb taku walang ok avut be amolmol inaute be ma. Dang-etok be eitit tandi be tanes bing gwang-ne ge nitangi amol ailu etenik be tanei nitangi sulu tanei inbul amolmol ve Yisu are ane vukuri bwaya.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Beti eisir ital Pita gabu Jon inumul ile, be es bing gwang-ne ge gitangi sulu be inei sulu inei Yisu ane yaun be inbul amolmol ve Yisu are ane vukuri bwaya.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Bemem Pita gabu Jon iwel eisir avos be inei, “Yem ate tangg-aim itung vevie be undi kob, unei Pomate gili luev inend vie, tansov yem aim yaun ane lu me tansov Pomate ane yaun ane lu?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Bemem eilu wat avongg-amei nitu ite, eilu atob anei yaun nipil gen ebe eilu ate ali be aute ok painge-ngge.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Bambamo yaun ane tis eisir awaga ilgum Pita gabu Jon as yaun be ma gikwai, bekob gabu inumul itangi as nune-nggen ile be iput yaun ebe bambamo yaun ane be tis awaga be amolmol ebe emb da gitangi Pomate ok, inei gitangi sulu ok lavo gitangi as nune-nggen.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Eisir iute gikwai kob tepwengge aplos gisov dongke be es miengk gitangi Pomate be inei; “Amol Bamo. Mie gupasang gulumb tis nalk be gielk be tis gen walang ebe givang aplo givin ok.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Warik miam Ngalau Yamar geb amei tumbungg-amei be miam amol kulkul ane Dawit avut be ei ginei,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Be amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin nangge nalk ok, be tis eisir bambamo subu ipil dongke be ilgum yaun ve ines Amol Bamo ane Amol ebe geb ve nemb eitit dabin ok?’
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Bingano. Yaun etenik ano molge. Ve Herodes geb yaun be Pilata tis amolmol ebe nangge Juda ite ok be tis amolmol Israel ane iro isate sut isov nam dabe bamo etenik be ilgum yaun ve ines miam amol kulkul ane vie Yisu, ebe gob ve nemb amei dabin ok vunu.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Eisir ipil dongke ve inalgum gen tepwe ebe warik mie gunei ane yaun ge ve atob menihlang ok, be ano nile.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 O Amol Bamo, galkik mie tam-nitung yaun ete eisir inei ok, be nuro am amolmol kulkul ane amei ta veik anvarkei gwang-ne be anei miam mateu.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Mie nos am gwang-ne ru nitangi amolmol be nulgum amolmol ebe tis gimat ok utlas vie vukuri. Be nulgum gen bwalbwale be tis gen bambamo subu ve am amol kulkul ane vie, Yisu ane gwang-ne.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Eisir es miengk love ma, ok ili nam ete iro is-ate sut isov be imbweg ok gigikie be Ngalau Yamar ginme geb eisir tepwengge avut, be inei Pomate ane mateu gwang-ne ge ivang be ipelk ite.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Amolmol ebe aplos givin Pomate ok tepwengge aplos dongke be as tas-gitung gen gile dongke-ngge. Amol ti galkik gili ane gen ginei etok ei-ate ge ane gen ok ite, ma molge. Etok ei ane gen roro bemem eisir tepwengge as gen.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Eisir aposel ilgum kulkul gwang-ne ge ve inei Amol Bamo Yisu ane binge ebe gimdil vukuri ok. Be Pomate geb ane yaun bwaibwaya gitangi ane amolmol tepwengge.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Be as amol ti gisut ate ve gen ti ane ite molge, ve amolmol emb as nalk tis nam be amolmol nam dani ane ivgo,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 bekob ivwat gen etok ane mone ile itak giengk eisir aposel nas. Bekob aposel imbwas mone nok gitangi amolmol ebe gen ma ve is ok.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Givin sawa etok amol ti gibweg, amol nok are Josep be eisir aposel ital ei are ti inei Banabas. Tanro are etok vukir tanei, amol ebe ges amolmol tas ta ok. Amol nok nangge eisir vu Liwi ane nangge nusawa Saipras.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ei geb ane nalk sawa ti be amol ti givgo bekob givwat mone nalk etok ane gile geb gitangi eisir aposel be eisir emb gitangi amolmol ebe gen ma ve is ok.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.