Atos 4

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pita gabu Jon inei yaun gitangi amolmol ivang, be amolmol subu ebe emb da gitangi Pomate ok be tis amol bamo ebe geb eisir kambam tupe lum yamar ane dabin ok, be tis Sadukai subu ivang itangi sulu ile.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Eisir nok tas-vavis anongge gitangi sulu, ve ebe imbul amolmol be inei yaun gipil Yisu ebe gimdil nangge taku gimat ane ok be inei, ei ges luev ru ve amolmol ebe imat vunkunu ok atob inamdil vukuri.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Beti eisir emb sulu ta be ile itak sulu imbweg kapual-lu givin gibok, be imdil kob inei sulu as yaun.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Bemem amolmol ebe iute Pita ane yaun be aplos givin ok, ete amol gaptol ge gitangi 5,000.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Givin tistumi eisir Juda as amolmol bambamo be tis awaga be gidung yaun ane subu iro is-ate sut isov Jerusalem ile ve inkasa.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Be amolmol subu ebe emb da gitangi Pomate ok tis as amol bamo Anas, tis ane amolmol gen subu be Kaiapas gabu Jon be Aleksanda ok ile isov kasa etok aplo ivin.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Eisir itak Pita gabu Jon ivarkei amolmol tepwengge nas be iutani sulu be inei, “Amol ret geb gwang-ne gitangi yemlu be ginei beti yemlu ulgum kulkul etenik?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ngalau Yamar geb Pita avut be ginei gitangi eisir, “Yem bambamo be tis awaga Israel ane,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 yem wat galkik ve unautani eilu ve gen vie ebe eilu algum gitangi amol kubuk ane etok be givang vie vukuri ok me?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Ginei dang-etok, okob yem ate be tis amolmol Israel ane tepwengge unaute kob! Yisu Nasaret ane ebe warik yem os ei gireu ei-givsangin gile bekob Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane ok, ete gilgum amol etenik be givang vie vukuri.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Be yaun ti ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei yaun gipil Yisu nok dang-eteik;
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Be Pita ginei, amol nok ete Pomate gihlin ei, be meng-gihlang be givarkei ve nemb eitit ru. Be amol ti nangge nalk gitangi ebe ve nemb eitit ru ok givang ite molge.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Beti eisir ili Pita gabu Jon ebe ipelk ite be gabu inei yaun gwang-ne ge ok, be tas-gitung walang ano. Be itpweng are givin inei sulu isov lum bamo ti ite, sulu amol nam ane ebe warik ivang ivin Yisu ok.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Be eisir ili amol kubuk ane ebok ebe givarkei givin sulu ok, beti inei yaun ti gitangi sulu ite.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Beti eisir inei gitangi sulu ve inde inahlang inkwai be inde ve invang. Sulu ile ihlang ikwai kob eisir ate-ngge kakie be iutani isate be inei.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Atob eitit tanalgum amol ailu etenik nam-nambed ge? Ve amolmol tepwengge nangge Jerusalem ok ande ili be itpweng gen bwalbwale ebe sulu ilgum gitangi amol kubuk ane etok ok are love ma. Be eitit gitangi ebe atob tan-vuaivun yaun gen etenik ane ge ok ite ma.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Bemem lob yaun etenik nivang nemb taku walang ok avut be amolmol inaute be ma. Dang-etok be eitit tandi be tanes bing gwang-ne ge nitangi amol ailu etenik be tanei nitangi sulu tanei inbul amolmol ve Yisu are ane vukuri bwaya.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Beti eisir ital Pita gabu Jon inumul ile, be es bing gwang-ne ge gitangi sulu be inei sulu inei Yisu ane yaun be inbul amolmol ve Yisu are ane vukuri bwaya.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Bemem Pita gabu Jon iwel eisir avos be inei, “Yem ate tangg-aim itung vevie be undi kob, unei Pomate gili luev inend vie, tansov yem aim yaun ane lu me tansov Pomate ane yaun ane lu?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Bemem eilu wat avongg-amei nitu ite, eilu atob anei yaun nipil gen ebe eilu ate ali be aute ok painge-ngge.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Bambamo yaun ane tis eisir awaga ilgum Pita gabu Jon as yaun be ma gikwai, bekob gabu inumul itangi as nune-nggen ile be iput yaun ebe bambamo yaun ane be tis awaga be amolmol ebe emb da gitangi Pomate ok, inei gitangi sulu ok lavo gitangi as nune-nggen.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Eisir iute gikwai kob tepwengge aplos gisov dongke be es miengk gitangi Pomate be inei; “Amol Bamo. Mie gupasang gulumb tis nalk be gielk be tis gen walang ebe givang aplo givin ok.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Warik miam Ngalau Yamar geb amei tumbungg-amei be miam amol kulkul ane Dawit avut be ei ginei,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Be amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin nangge nalk ok, be tis eisir bambamo subu ipil dongke be ilgum yaun ve ines Amol Bamo ane Amol ebe geb ve nemb eitit dabin ok?’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Bingano. Yaun etenik ano molge. Ve Herodes geb yaun be Pilata tis amolmol ebe nangge Juda ite ok be tis amolmol Israel ane iro isate sut isov nam dabe bamo etenik be ilgum yaun ve ines miam amol kulkul ane vie Yisu, ebe gob ve nemb amei dabin ok vunu.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Eisir ipil dongke ve inalgum gen tepwe ebe warik mie gunei ane yaun ge ve atob menihlang ok, be ano nile.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 O Amol Bamo, galkik mie tam-nitung yaun ete eisir inei ok, be nuro am amolmol kulkul ane amei ta veik anvarkei gwang-ne be anei miam mateu.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Mie nos am gwang-ne ru nitangi amolmol be nulgum amolmol ebe tis gimat ok utlas vie vukuri. Be nulgum gen bwalbwale be tis gen bambamo subu ve am amol kulkul ane vie, Yisu ane gwang-ne.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Eisir es miengk love ma, ok ili nam ete iro is-ate sut isov be imbweg ok gigikie be Ngalau Yamar ginme geb eisir tepwengge avut, be inei Pomate ane mateu gwang-ne ge ivang be ipelk ite.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Amolmol ebe aplos givin Pomate ok tepwengge aplos dongke be as tas-gitung gen gile dongke-ngge. Amol ti galkik gili ane gen ginei etok ei-ate ge ane gen ok ite, ma molge. Etok ei ane gen roro bemem eisir tepwengge as gen.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Eisir aposel ilgum kulkul gwang-ne ge ve inei Amol Bamo Yisu ane binge ebe gimdil vukuri ok. Be Pomate geb ane yaun bwaibwaya gitangi ane amolmol tepwengge.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Be as amol ti gisut ate ve gen ti ane ite molge, ve amolmol emb as nalk tis nam be amolmol nam dani ane ivgo,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 bekob ivwat gen etok ane mone ile itak giengk eisir aposel nas. Bekob aposel imbwas mone nok gitangi amolmol ebe gen ma ve is ok.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Givin sawa etok amol ti gibweg, amol nok are Josep be eisir aposel ital ei are ti inei Banabas. Tanro are etok vukir tanei, amol ebe ges amolmol tas ta ok. Amol nok nangge eisir vu Liwi ane nangge nusawa Saipras.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ei geb ane nalk sawa ti be amol ti givgo bekob givwat mone nalk etok ane gile geb gitangi eisir aposel be eisir emb gitangi amolmol ebe gen ma ve is ok.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.