Atos 4

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pita gabu Jon inei yaun gitangi amolmol ivang, be amolmol subu ebe emb da gitangi Pomate ok be tis amol bamo ebe geb eisir kambam tupe lum yamar ane dabin ok, be tis Sadukai subu ivang itangi sulu ile.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Eisir nok tas-vavis anongge gitangi sulu, ve ebe imbul amolmol be inei yaun gipil Yisu ebe gimdil nangge taku gimat ane ok be inei, ei ges luev ru ve amolmol ebe imat vunkunu ok atob inamdil vukuri.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Beti eisir emb sulu ta be ile itak sulu imbweg kapual-lu givin gibok, be imdil kob inei sulu as yaun.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Bemem amolmol ebe iute Pita ane yaun be aplos givin ok, ete amol gaptol ge gitangi 5,000.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Givin tistumi eisir Juda as amolmol bambamo be tis awaga be gidung yaun ane subu iro is-ate sut isov Jerusalem ile ve inkasa.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Be amolmol subu ebe emb da gitangi Pomate ok tis as amol bamo Anas, tis ane amolmol gen subu be Kaiapas gabu Jon be Aleksanda ok ile isov kasa etok aplo ivin.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Eisir itak Pita gabu Jon ivarkei amolmol tepwengge nas be iutani sulu be inei, “Amol ret geb gwang-ne gitangi yemlu be ginei beti yemlu ulgum kulkul etenik?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ngalau Yamar geb Pita avut be ginei gitangi eisir, “Yem bambamo be tis awaga Israel ane,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 yem wat galkik ve unautani eilu ve gen vie ebe eilu algum gitangi amol kubuk ane etok be givang vie vukuri ok me?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ginei dang-etok, okob yem ate be tis amolmol Israel ane tepwengge unaute kob! Yisu Nasaret ane ebe warik yem os ei gireu ei-givsangin gile bekob Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane ok, ete gilgum amol etenik be givang vie vukuri.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Be yaun ti ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei yaun gipil Yisu nok dang-eteik;
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Be Pita ginei, amol nok ete Pomate gihlin ei, be meng-gihlang be givarkei ve nemb eitit ru. Be amol ti nangge nalk gitangi ebe ve nemb eitit ru ok givang ite molge.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Beti eisir ili Pita gabu Jon ebe ipelk ite be gabu inei yaun gwang-ne ge ok, be tas-gitung walang ano. Be itpweng are givin inei sulu isov lum bamo ti ite, sulu amol nam ane ebe warik ivang ivin Yisu ok.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Be eisir ili amol kubuk ane ebok ebe givarkei givin sulu ok, beti inei yaun ti gitangi sulu ite.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Beti eisir inei gitangi sulu ve inde inahlang inkwai be inde ve invang. Sulu ile ihlang ikwai kob eisir ate-ngge kakie be iutani isate be inei.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Atob eitit tanalgum amol ailu etenik nam-nambed ge? Ve amolmol tepwengge nangge Jerusalem ok ande ili be itpweng gen bwalbwale ebe sulu ilgum gitangi amol kubuk ane etok ok are love ma. Be eitit gitangi ebe atob tan-vuaivun yaun gen etenik ane ge ok ite ma.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Bemem lob yaun etenik nivang nemb taku walang ok avut be amolmol inaute be ma. Dang-etok be eitit tandi be tanes bing gwang-ne ge nitangi amol ailu etenik be tanei nitangi sulu tanei inbul amolmol ve Yisu are ane vukuri bwaya.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Beti eisir ital Pita gabu Jon inumul ile, be es bing gwang-ne ge gitangi sulu be inei sulu inei Yisu ane yaun be inbul amolmol ve Yisu are ane vukuri bwaya.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bemem Pita gabu Jon iwel eisir avos be inei, “Yem ate tangg-aim itung vevie be undi kob, unei Pomate gili luev inend vie, tansov yem aim yaun ane lu me tansov Pomate ane yaun ane lu?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Bemem eilu wat avongg-amei nitu ite, eilu atob anei yaun nipil gen ebe eilu ate ali be aute ok painge-ngge.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Bambamo yaun ane tis eisir awaga ilgum Pita gabu Jon as yaun be ma gikwai, bekob gabu inumul itangi as nune-nggen ile be iput yaun ebe bambamo yaun ane be tis awaga be amolmol ebe emb da gitangi Pomate ok, inei gitangi sulu ok lavo gitangi as nune-nggen.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Eisir iute gikwai kob tepwengge aplos gisov dongke be es miengk gitangi Pomate be inei; “Amol Bamo. Mie gupasang gulumb tis nalk be gielk be tis gen walang ebe givang aplo givin ok.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Warik miam Ngalau Yamar geb amei tumbungg-amei be miam amol kulkul ane Dawit avut be ei ginei,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Be amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin nangge nalk ok, be tis eisir bambamo subu ipil dongke be ilgum yaun ve ines Amol Bamo ane Amol ebe geb ve nemb eitit dabin ok?’
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Bingano. Yaun etenik ano molge. Ve Herodes geb yaun be Pilata tis amolmol ebe nangge Juda ite ok be tis amolmol Israel ane iro isate sut isov nam dabe bamo etenik be ilgum yaun ve ines miam amol kulkul ane vie Yisu, ebe gob ve nemb amei dabin ok vunu.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Eisir ipil dongke ve inalgum gen tepwe ebe warik mie gunei ane yaun ge ve atob menihlang ok, be ano nile.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 O Amol Bamo, galkik mie tam-nitung yaun ete eisir inei ok, be nuro am amolmol kulkul ane amei ta veik anvarkei gwang-ne be anei miam mateu.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Mie nos am gwang-ne ru nitangi amolmol be nulgum amolmol ebe tis gimat ok utlas vie vukuri. Be nulgum gen bwalbwale be tis gen bambamo subu ve am amol kulkul ane vie, Yisu ane gwang-ne.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Eisir es miengk love ma, ok ili nam ete iro is-ate sut isov be imbweg ok gigikie be Ngalau Yamar ginme geb eisir tepwengge avut, be inei Pomate ane mateu gwang-ne ge ivang be ipelk ite.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Amolmol ebe aplos givin Pomate ok tepwengge aplos dongke be as tas-gitung gen gile dongke-ngge. Amol ti galkik gili ane gen ginei etok ei-ate ge ane gen ok ite, ma molge. Etok ei ane gen roro bemem eisir tepwengge as gen.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Eisir aposel ilgum kulkul gwang-ne ge ve inei Amol Bamo Yisu ane binge ebe gimdil vukuri ok. Be Pomate geb ane yaun bwaibwaya gitangi ane amolmol tepwengge.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Be as amol ti gisut ate ve gen ti ane ite molge, ve amolmol emb as nalk tis nam be amolmol nam dani ane ivgo,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 bekob ivwat gen etok ane mone ile itak giengk eisir aposel nas. Bekob aposel imbwas mone nok gitangi amolmol ebe gen ma ve is ok.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Givin sawa etok amol ti gibweg, amol nok are Josep be eisir aposel ital ei are ti inei Banabas. Tanro are etok vukir tanei, amol ebe ges amolmol tas ta ok. Amol nok nangge eisir vu Liwi ane nangge nusawa Saipras.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ei geb ane nalk sawa ti be amol ti givgo bekob givwat mone nalk etok ane gile geb gitangi eisir aposel be eisir emb gitangi amolmol ebe gen ma ve is ok.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.