Atos 28
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Amei avang vie ge ale apil ebe alus ok be ambweg, bekob aute ital nusawa etok are inei Molta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Be eisir nusawa etok ane ipasang amei vie molge. Be givin etok ur gisov be taku luvu molge beti eisir idbu yev bamo ti giengk alus be inme inei gitangi amei be ale amwailuv yev nok.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pol gisut gabgap subu be gikari gireu yev gile, be muat tiate ti yev gitun be gipelk ginme gihlang be givgo Pol gisov bage ok be gikaiwel.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Nam tivie ili ebe ande muat givgo Pol bage ta be gikaiwel ok be inei ve is-ate, Amol etenik ebe wat ges amolmol vunkunu ok. Bemem ei gigas ane vavavne nangge gielk ite, be eitit and pomate tangg gitung ve nes ei vunu beti gihlin muat etok be ginme gilat ei.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pol gidawi muat nok gireu yev gile, bemem ei gigas vavavne ite.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Be eisir inei bwat atob Pol bage nivonk be isge ve inei ebe lob Pol nimat vunu ok love ili ma. Beti inei yaun ti vukuri dang-eteik be inei, ‘Pol ei pomate ti.’
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Amolmol nusawa etok ane as amol bamo ti ebe geb is dabin ok ane um subu giengk gibloblo taku ete amei ambweg ok. Amol bamo nok are Pablias, be ei gigas amei apil ane nam ale be geb amei dabin vie-ngge gitangi tambok aitol.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Pablias nok tame gimat utle vavavne be gibiep muai-muai, beti Pol gisov gile be ges miengk be gitak bage giwei ei be utle vie vukuri.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Pol gilgum gen etok beti amolmol nusawa etok ane ebe tis gimat ok itangi ei ile, be gilgum eisir be utlas vie vukuri.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Be eisir emb amei dabin vie molge be emb gen sinsin-ge gitangi amei. Be givin ebe amei amdil ve anvang ane ok, be eisir itak amei-mei ben luev ane be tis gen walang ok, ebe amei asut amei ate ve gen etok ane ok tepwengge gipil amei-mei eivovo givin.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Amei ambweg nusawa etok love aiweng aitol gile gikwai kob, apil Aleksandria as eivovo ti ebe givwev etok givin ebe urwemb ok be ale. Be eisir ipasang pomate Sus natu bwabwak ailu dalgos givarkei eivovo nok godo, be ital eivovo nok inei bwabwak.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Amei avang love ale asov nam dabe ti are Sairakyus be ambweg etok gitangi as-mate aitol.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Amei alaik vukuri nangge Sairakyus be ale love ale asov nam dabe ti are Risiam. Be amdil ane tistumi mula givang be amei alaik painge love as-mate ailu gile gikwai kob ale asov Pyutiolai.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Be nangge etok amei ali amolmol bui ane subu be eisir nok inei gitangi amei ve anambweg anvin eisir Sonda ti bekob. Beti amei ambweg etok avin eisir gitangi Sonda ti. Be mul ane kob amei ale ambielk Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Amolmol bui ane iute amei binge be iro amei avkavut love inme vunge ve amei nangge Apias ane taku ebe ivgo ivgo gen nangge ok be tis taku ebe ital inei ‘Nam Taulop Ane Aitol’ ok. Pol gili eisir love aplo gile petekie be ginei ane ta-vie gitangi Pomate tis ta vevie-ngge.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Givin ebe amei ambielk Rom ok, be eisir bambamo inei atob Pol nimbweg nam ti atane ge be amol valir ane ti nivin ve nemb ei dabin nangge etok.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 As-mate aitol gile gikwai kob Pol geb yaun ve amolmol Juda ane as amolmol bambamo be iro isate sut ipil dongke bekob ginei gitangi eisir be ginei, “Angg nune-nggen, ayeu gayaing me ganei eitit Juda arend be tis tumbud-gen as luev muanggane ebe warik ok susweng ite ma. Bemem eisir emb ayeu ta sin-gege nangge Jerusalem be emb ayeu gatangi amolmol Rom ane bais.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Be iute awangg yaun bemem ili gen tiate ti ebe ayeu galgum be gitangi ebe ve ines ayeu vunu nisov ok ite ma. Beti tas-givin ve inei inahlang ayeu nangge nam kapual-lu ane.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Bemem eisir Juda tas-givin yaun etok ite beti ayeu gali ma be ganei Sisa dongke-ngge atob nilgum awangg yaun. Be ayeu galgum ve nalgum eitit Juda tepwengge and yaun nitangi Sisa ite ma.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Beti ayeu gab yaun gilek ve yem ve nali aim be nanei yaun etenik lavo nitangi aim. Be ayeu gabweg kapual-lu bamo etenik gisov gen ebe eitit Israel ane tepwengge tasge ve tanei atob ano nile ok.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Be eisir inei gitangi ei be inei, “Eisir Juda iro kapia ti gipil mie be emb gitangi amei ginme, me eisir ate as amol ti ginme be giput miam yaun lavo lavo gitangi amei be ginei yaun tiate gipil mie ite. Ma molge.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Bemem amei tangg-amei givin ve anaute yaun ebe mie tam-gitung giengk aplom ok. Ve amei aute amolmol nangge taku walang ok inei yaun ungglus ungglus gipil amolmol dubi ti ebe emb isate vusa be ivarkei as atane-ngge ok.” Eisir inei dang-etok gitangi Pol.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Bekob itak as-mate ti ebe ve inro isate sut vukuri ok gile givarkei yapin. Be givin etok amolmol anongge iro isate sut ile ve indi Pol nangge nam ete ei gibweg ok. Beti Pol ginei mateu gitangi eisir be ginei gipil luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok givin tistumi painge love as gile gisov, be ginei Mose yaun be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun lavo gitangi eisir veik aplos nivin Yisu.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Amolmol subu iute Pol ane yaun be aplos givin, bemem subu iute denang ebe iute ok be aplos givin ite ma.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Eisir as tas-gitung yaun walang ano giengk aplos. Beti imdil ve invang ane ge, be Pol ginei yaun eteik gitangi eisir be ginei; “Pomate ane Ngalau Yamar ginei yaun eteik gipil yem roro be geb gitangi amol ebe ginei Pomate avo ok, are Aisaia, be Aisaia ginei yaun nok vusa gitangi eitit tumbud-gen be ginei,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Mie utangi eisir eteok ule be nunei nitangi eisir be nunei, Yem ok atob unaute yaun bemem atob tangg-aim nisgil ane dabe. Be matanongg-aim ok atob undi gen, bemem atob undi gen ano ti ite.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Eisir aplos dadani gikwai, be talngas-avo bua ve ret niute yaun be idgin matanos avwut. Ve ginei eisir aplos dadani ite be talngas-avo inaute yaun be matanos indi gen be inatpweng arkare, atob eisir invang intangi ayeu inme kob atob ayeu nalgum be eisir vias vukuri.’”
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Be Pol ginei, “Dang-etok be galkik yem unatlo gen etok vevie be undi kob. Ve kulkul vie ebe Pomate gilgum ve nemb eitit ru ok ete ande Pomate geb gitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok gile gikwai, ve eisir etok okob atob inaute yaun be insov ane lu.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 (Pol ginei yaun etok gikwai kob eisir Juda imdil ile be inggo isate anongge.)
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pol givgo nam ti be gibweg etok gitangi Sonda bamo ailu. Be ei gipasang amolmol ebe itangi ei ile ve indi ei ok nanggili molge.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Be ginei mateu gipil luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok, be gibul amolmol ve Amol Bamo Yisu Kilisi ane yaun. Be ei ginei yaun tis aplo dongke-ngge givang be amol ti givarkei ei gili ite ma.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.