Atos 28

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amei avang vie ge ale apil ebe alus ok be ambweg, bekob aute ital nusawa etok are inei Molta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Be eisir nusawa etok ane ipasang amei vie molge. Be givin etok ur gisov be taku luvu molge beti eisir idbu yev bamo ti giengk alus be inme inei gitangi amei be ale amwailuv yev nok.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pol gisut gabgap subu be gikari gireu yev gile, be muat tiate ti yev gitun be gipelk ginme gihlang be givgo Pol gisov bage ok be gikaiwel.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Nam tivie ili ebe ande muat givgo Pol bage ta be gikaiwel ok be inei ve is-ate, Amol etenik ebe wat ges amolmol vunkunu ok. Bemem ei gigas ane vavavne nangge gielk ite, be eitit and pomate tangg gitung ve nes ei vunu beti gihlin muat etok be ginme gilat ei.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Pol gidawi muat nok gireu yev gile, bemem ei gigas vavavne ite.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Be eisir inei bwat atob Pol bage nivonk be isge ve inei ebe lob Pol nimat vunu ok love ili ma. Beti inei yaun ti vukuri dang-eteik be inei, ‘Pol ei pomate ti.’
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Amolmol nusawa etok ane as amol bamo ti ebe geb is dabin ok ane um subu giengk gibloblo taku ete amei ambweg ok. Amol bamo nok are Pablias, be ei gigas amei apil ane nam ale be geb amei dabin vie-ngge gitangi tambok aitol.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Pablias nok tame gimat utle vavavne be gibiep muai-muai, beti Pol gisov gile be ges miengk be gitak bage giwei ei be utle vie vukuri.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Pol gilgum gen etok beti amolmol nusawa etok ane ebe tis gimat ok itangi ei ile, be gilgum eisir be utlas vie vukuri.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Be eisir emb amei dabin vie molge be emb gen sinsin-ge gitangi amei. Be givin ebe amei amdil ve anvang ane ok, be eisir itak amei-mei ben luev ane be tis gen walang ok, ebe amei asut amei ate ve gen etok ane ok tepwengge gipil amei-mei eivovo givin.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Amei ambweg nusawa etok love aiweng aitol gile gikwai kob, apil Aleksandria as eivovo ti ebe givwev etok givin ebe urwemb ok be ale. Be eisir ipasang pomate Sus natu bwabwak ailu dalgos givarkei eivovo nok godo, be ital eivovo nok inei bwabwak.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Amei avang love ale asov nam dabe ti are Sairakyus be ambweg etok gitangi as-mate aitol.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Amei alaik vukuri nangge Sairakyus be ale love ale asov nam dabe ti are Risiam. Be amdil ane tistumi mula givang be amei alaik painge love as-mate ailu gile gikwai kob ale asov Pyutiolai.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Be nangge etok amei ali amolmol bui ane subu be eisir nok inei gitangi amei ve anambweg anvin eisir Sonda ti bekob. Beti amei ambweg etok avin eisir gitangi Sonda ti. Be mul ane kob amei ale ambielk Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Amolmol bui ane iute amei binge be iro amei avkavut love inme vunge ve amei nangge Apias ane taku ebe ivgo ivgo gen nangge ok be tis taku ebe ital inei ‘Nam Taulop Ane Aitol’ ok. Pol gili eisir love aplo gile petekie be ginei ane ta-vie gitangi Pomate tis ta vevie-ngge.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Givin ebe amei ambielk Rom ok, be eisir bambamo inei atob Pol nimbweg nam ti atane ge be amol valir ane ti nivin ve nemb ei dabin nangge etok.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 As-mate aitol gile gikwai kob Pol geb yaun ve amolmol Juda ane as amolmol bambamo be iro isate sut ipil dongke bekob ginei gitangi eisir be ginei, “Angg nune-nggen, ayeu gayaing me ganei eitit Juda arend be tis tumbud-gen as luev muanggane ebe warik ok susweng ite ma. Bemem eisir emb ayeu ta sin-gege nangge Jerusalem be emb ayeu gatangi amolmol Rom ane bais.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Be iute awangg yaun bemem ili gen tiate ti ebe ayeu galgum be gitangi ebe ve ines ayeu vunu nisov ok ite ma. Beti tas-givin ve inei inahlang ayeu nangge nam kapual-lu ane.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Bemem eisir Juda tas-givin yaun etok ite beti ayeu gali ma be ganei Sisa dongke-ngge atob nilgum awangg yaun. Be ayeu galgum ve nalgum eitit Juda tepwengge and yaun nitangi Sisa ite ma.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Beti ayeu gab yaun gilek ve yem ve nali aim be nanei yaun etenik lavo nitangi aim. Be ayeu gabweg kapual-lu bamo etenik gisov gen ebe eitit Israel ane tepwengge tasge ve tanei atob ano nile ok.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Be eisir inei gitangi ei be inei, “Eisir Juda iro kapia ti gipil mie be emb gitangi amei ginme, me eisir ate as amol ti ginme be giput miam yaun lavo lavo gitangi amei be ginei yaun tiate gipil mie ite. Ma molge.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Bemem amei tangg-amei givin ve anaute yaun ebe mie tam-gitung giengk aplom ok. Ve amei aute amolmol nangge taku walang ok inei yaun ungglus ungglus gipil amolmol dubi ti ebe emb isate vusa be ivarkei as atane-ngge ok.” Eisir inei dang-etok gitangi Pol.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Bekob itak as-mate ti ebe ve inro isate sut vukuri ok gile givarkei yapin. Be givin etok amolmol anongge iro isate sut ile ve indi Pol nangge nam ete ei gibweg ok. Beti Pol ginei mateu gitangi eisir be ginei gipil luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok givin tistumi painge love as gile gisov, be ginei Mose yaun be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun lavo gitangi eisir veik aplos nivin Yisu.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Amolmol subu iute Pol ane yaun be aplos givin, bemem subu iute denang ebe iute ok be aplos givin ite ma.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Eisir as tas-gitung yaun walang ano giengk aplos. Beti imdil ve invang ane ge, be Pol ginei yaun eteik gitangi eisir be ginei; “Pomate ane Ngalau Yamar ginei yaun eteik gipil yem roro be geb gitangi amol ebe ginei Pomate avo ok, are Aisaia, be Aisaia ginei yaun nok vusa gitangi eitit tumbud-gen be ginei,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Mie utangi eisir eteok ule be nunei nitangi eisir be nunei, Yem ok atob unaute yaun bemem atob tangg-aim nisgil ane dabe. Be matanongg-aim ok atob undi gen, bemem atob undi gen ano ti ite.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Eisir aplos dadani gikwai, be talngas-avo bua ve ret niute yaun be idgin matanos avwut. Ve ginei eisir aplos dadani ite be talngas-avo inaute yaun be matanos indi gen be inatpweng arkare, atob eisir invang intangi ayeu inme kob atob ayeu nalgum be eisir vias vukuri.’”
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Be Pol ginei, “Dang-etok be galkik yem unatlo gen etok vevie be undi kob. Ve kulkul vie ebe Pomate gilgum ve nemb eitit ru ok ete ande Pomate geb gitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok gile gikwai, ve eisir etok okob atob inaute yaun be insov ane lu.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 (Pol ginei yaun etok gikwai kob eisir Juda imdil ile be inggo isate anongge.)
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pol givgo nam ti be gibweg etok gitangi Sonda bamo ailu. Be ei gipasang amolmol ebe itangi ei ile ve indi ei ok nanggili molge.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Be ginei mateu gipil luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok, be gibul amolmol ve Amol Bamo Yisu Kilisi ane yaun. Be ei ginei yaun tis aplo dongke-ngge givang be amol ti givarkei ei gili ite ma.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.