Atos 28
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF
1 Amei avang vie ge ale apil ebe alus ok be ambweg, bekob aute ital nusawa etok are inei Molta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Be eisir nusawa etok ane ipasang amei vie molge. Be givin etok ur gisov be taku luvu molge beti eisir idbu yev bamo ti giengk alus be inme inei gitangi amei be ale amwailuv yev nok.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol gisut gabgap subu be gikari gireu yev gile, be muat tiate ti yev gitun be gipelk ginme gihlang be givgo Pol gisov bage ok be gikaiwel.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Nam tivie ili ebe ande muat givgo Pol bage ta be gikaiwel ok be inei ve is-ate, Amol etenik ebe wat ges amolmol vunkunu ok. Bemem ei gigas ane vavavne nangge gielk ite, be eitit and pomate tangg gitung ve nes ei vunu beti gihlin muat etok be ginme gilat ei.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pol gidawi muat nok gireu yev gile, bemem ei gigas vavavne ite.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Be eisir inei bwat atob Pol bage nivonk be isge ve inei ebe lob Pol nimat vunu ok love ili ma. Beti inei yaun ti vukuri dang-eteik be inei, ‘Pol ei pomate ti.’
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Amolmol nusawa etok ane as amol bamo ti ebe geb is dabin ok ane um subu giengk gibloblo taku ete amei ambweg ok. Amol bamo nok are Pablias, be ei gigas amei apil ane nam ale be geb amei dabin vie-ngge gitangi tambok aitol.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Pablias nok tame gimat utle vavavne be gibiep muai-muai, beti Pol gisov gile be ges miengk be gitak bage giwei ei be utle vie vukuri.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Pol gilgum gen etok beti amolmol nusawa etok ane ebe tis gimat ok itangi ei ile, be gilgum eisir be utlas vie vukuri.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Be eisir emb amei dabin vie molge be emb gen sinsin-ge gitangi amei. Be givin ebe amei amdil ve anvang ane ok, be eisir itak amei-mei ben luev ane be tis gen walang ok, ebe amei asut amei ate ve gen etok ane ok tepwengge gipil amei-mei eivovo givin.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Amei ambweg nusawa etok love aiweng aitol gile gikwai kob, apil Aleksandria as eivovo ti ebe givwev etok givin ebe urwemb ok be ale. Be eisir ipasang pomate Sus natu bwabwak ailu dalgos givarkei eivovo nok godo, be ital eivovo nok inei bwabwak.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Amei avang love ale asov nam dabe ti are Sairakyus be ambweg etok gitangi as-mate aitol.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Amei alaik vukuri nangge Sairakyus be ale love ale asov nam dabe ti are Risiam. Be amdil ane tistumi mula givang be amei alaik painge love as-mate ailu gile gikwai kob ale asov Pyutiolai.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Be nangge etok amei ali amolmol bui ane subu be eisir nok inei gitangi amei ve anambweg anvin eisir Sonda ti bekob. Beti amei ambweg etok avin eisir gitangi Sonda ti. Be mul ane kob amei ale ambielk Rom.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Amolmol bui ane iute amei binge be iro amei avkavut love inme vunge ve amei nangge Apias ane taku ebe ivgo ivgo gen nangge ok be tis taku ebe ital inei ‘Nam Taulop Ane Aitol’ ok. Pol gili eisir love aplo gile petekie be ginei ane ta-vie gitangi Pomate tis ta vevie-ngge.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Givin ebe amei ambielk Rom ok, be eisir bambamo inei atob Pol nimbweg nam ti atane ge be amol valir ane ti nivin ve nemb ei dabin nangge etok.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 As-mate aitol gile gikwai kob Pol geb yaun ve amolmol Juda ane as amolmol bambamo be iro isate sut ipil dongke bekob ginei gitangi eisir be ginei, “Angg nune-nggen, ayeu gayaing me ganei eitit Juda arend be tis tumbud-gen as luev muanggane ebe warik ok susweng ite ma. Bemem eisir emb ayeu ta sin-gege nangge Jerusalem be emb ayeu gatangi amolmol Rom ane bais.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Be iute awangg yaun bemem ili gen tiate ti ebe ayeu galgum be gitangi ebe ve ines ayeu vunu nisov ok ite ma. Beti tas-givin ve inei inahlang ayeu nangge nam kapual-lu ane.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Bemem eisir Juda tas-givin yaun etok ite beti ayeu gali ma be ganei Sisa dongke-ngge atob nilgum awangg yaun. Be ayeu galgum ve nalgum eitit Juda tepwengge and yaun nitangi Sisa ite ma.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Beti ayeu gab yaun gilek ve yem ve nali aim be nanei yaun etenik lavo nitangi aim. Be ayeu gabweg kapual-lu bamo etenik gisov gen ebe eitit Israel ane tepwengge tasge ve tanei atob ano nile ok.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Be eisir inei gitangi ei be inei, “Eisir Juda iro kapia ti gipil mie be emb gitangi amei ginme, me eisir ate as amol ti ginme be giput miam yaun lavo lavo gitangi amei be ginei yaun tiate gipil mie ite. Ma molge.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Bemem amei tangg-amei givin ve anaute yaun ebe mie tam-gitung giengk aplom ok. Ve amei aute amolmol nangge taku walang ok inei yaun ungglus ungglus gipil amolmol dubi ti ebe emb isate vusa be ivarkei as atane-ngge ok.” Eisir inei dang-etok gitangi Pol.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Bekob itak as-mate ti ebe ve inro isate sut vukuri ok gile givarkei yapin. Be givin etok amolmol anongge iro isate sut ile ve indi Pol nangge nam ete ei gibweg ok. Beti Pol ginei mateu gitangi eisir be ginei gipil luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok givin tistumi painge love as gile gisov, be ginei Mose yaun be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun lavo gitangi eisir veik aplos nivin Yisu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Amolmol subu iute Pol ane yaun be aplos givin, bemem subu iute denang ebe iute ok be aplos givin ite ma.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Eisir as tas-gitung yaun walang ano giengk aplos. Beti imdil ve invang ane ge, be Pol ginei yaun eteik gitangi eisir be ginei; “Pomate ane Ngalau Yamar ginei yaun eteik gipil yem roro be geb gitangi amol ebe ginei Pomate avo ok, are Aisaia, be Aisaia ginei yaun nok vusa gitangi eitit tumbud-gen be ginei,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Mie utangi eisir eteok ule be nunei nitangi eisir be nunei, Yem ok atob unaute yaun bemem atob tangg-aim nisgil ane dabe. Be matanongg-aim ok atob undi gen, bemem atob undi gen ano ti ite.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Eisir aplos dadani gikwai, be talngas-avo bua ve ret niute yaun be idgin matanos avwut. Ve ginei eisir aplos dadani ite be talngas-avo inaute yaun be matanos indi gen be inatpweng arkare, atob eisir invang intangi ayeu inme kob atob ayeu nalgum be eisir vias vukuri.’”
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Be Pol ginei, “Dang-etok be galkik yem unatlo gen etok vevie be undi kob. Ve kulkul vie ebe Pomate gilgum ve nemb eitit ru ok ete ande Pomate geb gitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok gile gikwai, ve eisir etok okob atob inaute yaun be insov ane lu.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 (Pol ginei yaun etok gikwai kob eisir Juda imdil ile be inggo isate anongge.)
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pol givgo nam ti be gibweg etok gitangi Sonda bamo ailu. Be ei gipasang amolmol ebe itangi ei ile ve indi ei ok nanggili molge.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Be ginei mateu gipil luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok, be gibul amolmol ve Amol Bamo Yisu Kilisi ane yaun. Be ei ginei yaun tis aplo dongke-ngge givang be amol ti givarkei ei gili ite ma.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.