Atos 28
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA
1 Amei avang vie ge ale apil ebe alus ok be ambweg, bekob aute ital nusawa etok are inei Molta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Be eisir nusawa etok ane ipasang amei vie molge. Be givin etok ur gisov be taku luvu molge beti eisir idbu yev bamo ti giengk alus be inme inei gitangi amei be ale amwailuv yev nok.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol gisut gabgap subu be gikari gireu yev gile, be muat tiate ti yev gitun be gipelk ginme gihlang be givgo Pol gisov bage ok be gikaiwel.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Nam tivie ili ebe ande muat givgo Pol bage ta be gikaiwel ok be inei ve is-ate, Amol etenik ebe wat ges amolmol vunkunu ok. Bemem ei gigas ane vavavne nangge gielk ite, be eitit and pomate tangg gitung ve nes ei vunu beti gihlin muat etok be ginme gilat ei.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pol gidawi muat nok gireu yev gile, bemem ei gigas vavavne ite.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Be eisir inei bwat atob Pol bage nivonk be isge ve inei ebe lob Pol nimat vunu ok love ili ma. Beti inei yaun ti vukuri dang-eteik be inei, ‘Pol ei pomate ti.’
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Amolmol nusawa etok ane as amol bamo ti ebe geb is dabin ok ane um subu giengk gibloblo taku ete amei ambweg ok. Amol bamo nok are Pablias, be ei gigas amei apil ane nam ale be geb amei dabin vie-ngge gitangi tambok aitol.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Pablias nok tame gimat utle vavavne be gibiep muai-muai, beti Pol gisov gile be ges miengk be gitak bage giwei ei be utle vie vukuri.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Pol gilgum gen etok beti amolmol nusawa etok ane ebe tis gimat ok itangi ei ile, be gilgum eisir be utlas vie vukuri.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Be eisir emb amei dabin vie molge be emb gen sinsin-ge gitangi amei. Be givin ebe amei amdil ve anvang ane ok, be eisir itak amei-mei ben luev ane be tis gen walang ok, ebe amei asut amei ate ve gen etok ane ok tepwengge gipil amei-mei eivovo givin.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Amei ambweg nusawa etok love aiweng aitol gile gikwai kob, apil Aleksandria as eivovo ti ebe givwev etok givin ebe urwemb ok be ale. Be eisir ipasang pomate Sus natu bwabwak ailu dalgos givarkei eivovo nok godo, be ital eivovo nok inei bwabwak.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Amei avang love ale asov nam dabe ti are Sairakyus be ambweg etok gitangi as-mate aitol.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Amei alaik vukuri nangge Sairakyus be ale love ale asov nam dabe ti are Risiam. Be amdil ane tistumi mula givang be amei alaik painge love as-mate ailu gile gikwai kob ale asov Pyutiolai.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Be nangge etok amei ali amolmol bui ane subu be eisir nok inei gitangi amei ve anambweg anvin eisir Sonda ti bekob. Beti amei ambweg etok avin eisir gitangi Sonda ti. Be mul ane kob amei ale ambielk Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Amolmol bui ane iute amei binge be iro amei avkavut love inme vunge ve amei nangge Apias ane taku ebe ivgo ivgo gen nangge ok be tis taku ebe ital inei ‘Nam Taulop Ane Aitol’ ok. Pol gili eisir love aplo gile petekie be ginei ane ta-vie gitangi Pomate tis ta vevie-ngge.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Givin ebe amei ambielk Rom ok, be eisir bambamo inei atob Pol nimbweg nam ti atane ge be amol valir ane ti nivin ve nemb ei dabin nangge etok.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 As-mate aitol gile gikwai kob Pol geb yaun ve amolmol Juda ane as amolmol bambamo be iro isate sut ipil dongke bekob ginei gitangi eisir be ginei, “Angg nune-nggen, ayeu gayaing me ganei eitit Juda arend be tis tumbud-gen as luev muanggane ebe warik ok susweng ite ma. Bemem eisir emb ayeu ta sin-gege nangge Jerusalem be emb ayeu gatangi amolmol Rom ane bais.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Be iute awangg yaun bemem ili gen tiate ti ebe ayeu galgum be gitangi ebe ve ines ayeu vunu nisov ok ite ma. Beti tas-givin ve inei inahlang ayeu nangge nam kapual-lu ane.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Bemem eisir Juda tas-givin yaun etok ite beti ayeu gali ma be ganei Sisa dongke-ngge atob nilgum awangg yaun. Be ayeu galgum ve nalgum eitit Juda tepwengge and yaun nitangi Sisa ite ma.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Beti ayeu gab yaun gilek ve yem ve nali aim be nanei yaun etenik lavo nitangi aim. Be ayeu gabweg kapual-lu bamo etenik gisov gen ebe eitit Israel ane tepwengge tasge ve tanei atob ano nile ok.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Be eisir inei gitangi ei be inei, “Eisir Juda iro kapia ti gipil mie be emb gitangi amei ginme, me eisir ate as amol ti ginme be giput miam yaun lavo lavo gitangi amei be ginei yaun tiate gipil mie ite. Ma molge.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Bemem amei tangg-amei givin ve anaute yaun ebe mie tam-gitung giengk aplom ok. Ve amei aute amolmol nangge taku walang ok inei yaun ungglus ungglus gipil amolmol dubi ti ebe emb isate vusa be ivarkei as atane-ngge ok.” Eisir inei dang-etok gitangi Pol.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Bekob itak as-mate ti ebe ve inro isate sut vukuri ok gile givarkei yapin. Be givin etok amolmol anongge iro isate sut ile ve indi Pol nangge nam ete ei gibweg ok. Beti Pol ginei mateu gitangi eisir be ginei gipil luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok givin tistumi painge love as gile gisov, be ginei Mose yaun be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun lavo gitangi eisir veik aplos nivin Yisu.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Amolmol subu iute Pol ane yaun be aplos givin, bemem subu iute denang ebe iute ok be aplos givin ite ma.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Eisir as tas-gitung yaun walang ano giengk aplos. Beti imdil ve invang ane ge, be Pol ginei yaun eteik gitangi eisir be ginei; “Pomate ane Ngalau Yamar ginei yaun eteik gipil yem roro be geb gitangi amol ebe ginei Pomate avo ok, are Aisaia, be Aisaia ginei yaun nok vusa gitangi eitit tumbud-gen be ginei,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Mie utangi eisir eteok ule be nunei nitangi eisir be nunei, Yem ok atob unaute yaun bemem atob tangg-aim nisgil ane dabe. Be matanongg-aim ok atob undi gen, bemem atob undi gen ano ti ite.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Eisir aplos dadani gikwai, be talngas-avo bua ve ret niute yaun be idgin matanos avwut. Ve ginei eisir aplos dadani ite be talngas-avo inaute yaun be matanos indi gen be inatpweng arkare, atob eisir invang intangi ayeu inme kob atob ayeu nalgum be eisir vias vukuri.’”
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Be Pol ginei, “Dang-etok be galkik yem unatlo gen etok vevie be undi kob. Ve kulkul vie ebe Pomate gilgum ve nemb eitit ru ok ete ande Pomate geb gitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok gile gikwai, ve eisir etok okob atob inaute yaun be insov ane lu.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (Pol ginei yaun etok gikwai kob eisir Juda imdil ile be inggo isate anongge.)
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pol givgo nam ti be gibweg etok gitangi Sonda bamo ailu. Be ei gipasang amolmol ebe itangi ei ile ve indi ei ok nanggili molge.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Be ginei mateu gipil luev ebe Pomate ve nemb amolmol dabin ok, be gibul amolmol ve Amol Bamo Yisu Kilisi ane yaun. Be ei ginei yaun tis aplo dongke-ngge givang be amol ti givarkei ei gili ite ma.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.