Atos 27
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Eisir ande inei gikwai inei amei an-gas eivovo be ande Rom. Beti emb amolmol kapual-lu ane subu love iviri Pol gisov amol bamo Sisa ane amolmol valir ane as amol bamo bage ve nemb eisir dabin. Amol bamo nok are Julias ebe gitwem ane amolmol valir ane dubi ti gitangi 100 ok.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Bekob ete Adramitian as eivovo ti veve nile nisov Esia as taku beti amei ale apil eivovo nok be ale. Be amol bui ane ti nangge Tesalonaika nangge Masedonia as taku amol nok are Aristakas ei gipil eivovo givin amei.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Amei amdil tistumi kob ale asov Saidon. Julias gilgum vie gitangi Pol be ginei gitangi ei ve nile be nili ane nune-nggen be inemb ben be tis gen subu ve ane.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Amei as vier nangge Saidon be ale love wavin givang be giro amei ta, beti ale ato avin nusawa Saipras ane dume ane ge ve ale.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Amei as Silisia be tis Pampilia as gielk gili love ale asov Maira gideb Lisia as taku ane.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Be nangge etok eisir valir ane as amol bamo ebe gitwem is ok gili eisir Aleksandria ane as eivovo ti veve nile Rom. Beti ginei lavo be gigas amei ale apil eivovo nok.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Eivovo givang bwai-bwayage be amei avang love ande as-mate subu gile gikwai kob ale ambloblo nusawa Naidas. Be wavin givang bamo molge be giro amei ta be gitangi ebe atob anlaik ve ande ok ite. Beti as gili ge be avang nusawa Krit ane dume ane ge love ale ambloblo Salmoni godo.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Be eisir eivovo ane lolos ivang love ilaik amei ale ambloblo alus be ato avin Krit ge ve ale love ale asov nam dabe ti ital inei Solong Vie, giengk gibloblo nam dabe bamo Lisia.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Amei avang avang ete gielk luvwe ok love ande as-mate walang ano gile gikwai, be eisir Juda as as-mate ebe iyamar ben ok ande ma gikwai. Be givin etok aiweng urwemb ane roro be taku ande tiate molge be gitangi ebe atob eivovo nivang ok ite. Beti Pol gitangi amol ebe gilaik eivovo ok gile be ginei;
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Galkik ginei eitit tande atob eitit tanemb itate kamal be tanyaing gen walang ano. Be eivovo tis wambal ge atob tiate ite, atob eitit ate ok tanmat vunkunu nivin weik etok ge. Ve ayeu ande gatpweng are gikwai be dang-etok be eitit tanvwev yapin.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Bemem eisir valir ane as amol bamo aplo givin amol ebe gilaik eivovo ok be tis eisir ebe emb kulkul nangge eivovo yapin ok ge avos be aplo givin Pol ane yaun ite.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ve Solong ete eisir ivwev ok gitangi ebe eivovo nivwev tis urwemb ok ite. Beti amolmol anongge lolos ve inkwai Solong etok be inde. Be ginei gitangi okob atob eisir inde insov Piniks be invwev etok, ve solong ete Piniks ok okob giengk gideb wavin ulvu ane be gitangi ebe ve eivovo niwev tis urwemb ok. Piniks etok Krit as solong.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Musangu givang muai-muai vie molge beti eisir veve inalgum nitangi as yaun ebe galkik inei ok. Be ihlang wal ebe geb eivovo ta ok gikwai be ilaik amei ato avin alus den Krit ane ge ve ale.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Amei alaik ve ale bekob ete mulasa tiate ti giyuv nangge nusawa etok.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Be giro eivovo ta be amei lolongg-amei ve anlaik ande bemem algum be ali am, beti as laik bing-bleng be wavin ges amei ve ale.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 — ausente —
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 — ausente —
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Wavin tis ngal gilgum amei tiate molge, be givin tistumi eisir ilgum ve ikarkari wambal subu gisov gielk gile.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Be as-mate aitol gikwai kob eisir ate ikari eivovo ane gen subu gisov gielk givin.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 As-mate subu amei ali as-matano tis viteukawe ite, be wavin givang giro ta-ngge beti amei tangg-amei gitung dongke-ngge anei atob amei ansov gielk.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Amei ande an ben ite sawa rangav molge. Be bwayage-kob Pol gitangi eisir eivovo ane gile be ginei, “Ginei yem unsov awangg yaun ane lu ge be unarwel laik nangge Krit ite, atob eitit tankari gen subu me tan-gas bunam bamo ti dang-etenik ite.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Bemem galkik ayeu nanei nitangi yem. Aplongg-aim bunam bwaya ve eitit and amol ti atob nisov gielk be nimat vunu ite ma. Be eivovo ge ete atob tiate.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ve galkik tambok etenik Pomate ebe ayeu ganei uye be gas miengk gitangi ok, ane ngalau kulkul ane ti ginme givarkei gibloblo ayeu,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 be ginei, ‘Pol, Upelk bwaya ve mie atob nuvarkei amol bamo Sisa na. Be ute kob. Pomate giute miam miengk gikwai, be atob nemb amolmol bambamo ete ivang ivin mie nangge eivovo nok ru.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Be Pol ginei, Dang-etok be unro aim-ate ta be unpelk dang-etok bwaya. Ve ayeu aplongg givin ganei Pomate ane yaun etok atob ano nile dangete ane angela ginei gitangi ayeu ok.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Bemem wavin nes eitit love tande tansov nusawa ti okob.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Wavin ges amei lili lili avang gielk luvwe gitangi tambok 14 love ale avwev Edria as gielk. Be givin tambok luvwe eisir eivovo ane ili weik ebe eivovo ve nile nisov nusawa ti ok.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Beti idgin gen bunam ti gile bidbid be itu gisov gielk gile ve inemb tuvweng be indi inei kaumb me mang-mangg. Eisir itu gen etok gisov gielk gile be ili inei kaumb nangge, beti amei siti apil ale be itu gen nok gisov vukuri be ili ande gitangi.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Beti eisir ipelk velob amei siti anpil anpil ande love ankuk anpil kol, be ikari angga aivat gisov gideb eivovo mul ane veik nemb eivovo ta be nivwev. Bekob eisir es miengk gitangi as pomate ve inei as niro vusa seukie-ngge be indi taku.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Esir eivovo ane irek luev ebe ve inpelk inkwai amei tis eivovo ok, beti ile itu gombwa eivovo ane gisov gile gitak gielk be iyo inei eisir veve inde inkari angga eivovo godo ane nisov nivin.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Bemem Pol ginei yaun gwang-ne ge gitangi eisir valir ane be tis as amol bamo ebe gitwem is ok be ginei, “Ginei eisir etenik ivang ivin eivovo ite, atob yem unambweg matawangg-aim ite.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Beti eisir valir ane idbwen bidbid gombwo ane gili be gielk ges gile ve givang.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Gibloblo ve as niro vusa be Pol ginei yaun ben ane gitangi eisir tepwengge be ginei, “Eitit tand apo sawa undib molge be tan ben ti gisov aplong gile ite. Be tavang tis marav-ges it ge love galkik ande as-mate 14 gile gikwai.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Beti ayeu ve nanei nitangi yem, unen ben subu kob ma! Veik niro aim ta. Be unaute kob. Aplongg-aim bunam bwaya ve yem gitangi ebe atob unmat vunu ok ite.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Pol ginei yaun etok gikwai bekob geb ben ti be ges miengk gitangi Pomate givarkei eisir tepwengge nas bekob gible ben nok vusa be gen.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Amolmol tepwengge ili ebe Pol gen ben ok, beti aplos gile petekie be en ben.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Amei ebe apil eivovo etok ok tepwengge gitangi 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Amolmol tepwengge en ben love gibon is gikwai kob ikar-kari padi ebe eivovo gigas ok subu gisov gielk gikwai veik eivovo nemb itin.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 As giro vusa gikwai kob eisir nas gitung taku be ili, bemem tas gisgil taku etok. Beti eisir ili solong avo vie ti be tas gitung ve ginei gitangi okob wavin nes amei tis eivovo love ande ansov solong nok.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Beti idbwen bidbid angga ane gil-kili be ihlang wal ebe galkik idgin ulieng ta ok gikwai be irwel laik eivovo godo ane veik eivovo nituvki nile nisov ebe alus ok.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Bemem eivovo gituvki givang love godo gikuk gipil kol ti be ande gile gwang-ne molge, be gielk ges givang love girau eivovo gideb mul ane be gipwek vus-vusa.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Beti amolmol valir ane ilgum ve ines amolmol kapual-lu ane tepwengge vunkunu ve ipelk velob eisir inkutkwet inde inpil ebe alus be inpelk inde ve invang.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Bemem as amol bamo ebe gitwem eisir ok tangg givin ve nemb Pol ru be nimbweg matawe, beti ges ane nunus-gen as tas-gitung etok gile be ginei, “Amolmol ebe nolge ikutkwet ok vepias insov gielk be inkutkwet inde inpil ebe aplo inmungg.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Bekob eisir ebe ikutkwet vevie ite ok inyengk inwei eivovo ane pakpak be ravne ebe gielk girau vus-vusa ok be inkutkwet vemul inde inpil alus. Beti amei tepwengge avang vie ge ale apil ebe alus ok.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.