Atos 27
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Eisir ande inei gikwai inei amei an-gas eivovo be ande Rom. Beti emb amolmol kapual-lu ane subu love iviri Pol gisov amol bamo Sisa ane amolmol valir ane as amol bamo bage ve nemb eisir dabin. Amol bamo nok are Julias ebe gitwem ane amolmol valir ane dubi ti gitangi 100 ok.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Bekob ete Adramitian as eivovo ti veve nile nisov Esia as taku beti amei ale apil eivovo nok be ale. Be amol bui ane ti nangge Tesalonaika nangge Masedonia as taku amol nok are Aristakas ei gipil eivovo givin amei.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Amei amdil tistumi kob ale asov Saidon. Julias gilgum vie gitangi Pol be ginei gitangi ei ve nile be nili ane nune-nggen be inemb ben be tis gen subu ve ane.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Amei as vier nangge Saidon be ale love wavin givang be giro amei ta, beti ale ato avin nusawa Saipras ane dume ane ge ve ale.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Amei as Silisia be tis Pampilia as gielk gili love ale asov Maira gideb Lisia as taku ane.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Be nangge etok eisir valir ane as amol bamo ebe gitwem is ok gili eisir Aleksandria ane as eivovo ti veve nile Rom. Beti ginei lavo be gigas amei ale apil eivovo nok.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Eivovo givang bwai-bwayage be amei avang love ande as-mate subu gile gikwai kob ale ambloblo nusawa Naidas. Be wavin givang bamo molge be giro amei ta be gitangi ebe atob anlaik ve ande ok ite. Beti as gili ge be avang nusawa Krit ane dume ane ge love ale ambloblo Salmoni godo.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Be eisir eivovo ane lolos ivang love ilaik amei ale ambloblo alus be ato avin Krit ge ve ale love ale asov nam dabe ti ital inei Solong Vie, giengk gibloblo nam dabe bamo Lisia.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Amei avang avang ete gielk luvwe ok love ande as-mate walang ano gile gikwai, be eisir Juda as as-mate ebe iyamar ben ok ande ma gikwai. Be givin etok aiweng urwemb ane roro be taku ande tiate molge be gitangi ebe atob eivovo nivang ok ite. Beti Pol gitangi amol ebe gilaik eivovo ok gile be ginei;
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Galkik ginei eitit tande atob eitit tanemb itate kamal be tanyaing gen walang ano. Be eivovo tis wambal ge atob tiate ite, atob eitit ate ok tanmat vunkunu nivin weik etok ge. Ve ayeu ande gatpweng are gikwai be dang-etok be eitit tanvwev yapin.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Bemem eisir valir ane as amol bamo aplo givin amol ebe gilaik eivovo ok be tis eisir ebe emb kulkul nangge eivovo yapin ok ge avos be aplo givin Pol ane yaun ite.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ve Solong ete eisir ivwev ok gitangi ebe eivovo nivwev tis urwemb ok ite. Beti amolmol anongge lolos ve inkwai Solong etok be inde. Be ginei gitangi okob atob eisir inde insov Piniks be invwev etok, ve solong ete Piniks ok okob giengk gideb wavin ulvu ane be gitangi ebe ve eivovo niwev tis urwemb ok. Piniks etok Krit as solong.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Musangu givang muai-muai vie molge beti eisir veve inalgum nitangi as yaun ebe galkik inei ok. Be ihlang wal ebe geb eivovo ta ok gikwai be ilaik amei ato avin alus den Krit ane ge ve ale.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Amei alaik ve ale bekob ete mulasa tiate ti giyuv nangge nusawa etok.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Be giro eivovo ta be amei lolongg-amei ve anlaik ande bemem algum be ali am, beti as laik bing-bleng be wavin ges amei ve ale.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 — ausente —
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 — ausente —
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Wavin tis ngal gilgum amei tiate molge, be givin tistumi eisir ilgum ve ikarkari wambal subu gisov gielk gile.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Be as-mate aitol gikwai kob eisir ate ikari eivovo ane gen subu gisov gielk givin.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 As-mate subu amei ali as-matano tis viteukawe ite, be wavin givang giro ta-ngge beti amei tangg-amei gitung dongke-ngge anei atob amei ansov gielk.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Amei ande an ben ite sawa rangav molge. Be bwayage-kob Pol gitangi eisir eivovo ane gile be ginei, “Ginei yem unsov awangg yaun ane lu ge be unarwel laik nangge Krit ite, atob eitit tankari gen subu me tan-gas bunam bamo ti dang-etenik ite.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Bemem galkik ayeu nanei nitangi yem. Aplongg-aim bunam bwaya ve eitit and amol ti atob nisov gielk be nimat vunu ite ma. Be eivovo ge ete atob tiate.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ve galkik tambok etenik Pomate ebe ayeu ganei uye be gas miengk gitangi ok, ane ngalau kulkul ane ti ginme givarkei gibloblo ayeu,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 be ginei, ‘Pol, Upelk bwaya ve mie atob nuvarkei amol bamo Sisa na. Be ute kob. Pomate giute miam miengk gikwai, be atob nemb amolmol bambamo ete ivang ivin mie nangge eivovo nok ru.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Be Pol ginei, Dang-etok be unro aim-ate ta be unpelk dang-etok bwaya. Ve ayeu aplongg givin ganei Pomate ane yaun etok atob ano nile dangete ane angela ginei gitangi ayeu ok.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Bemem wavin nes eitit love tande tansov nusawa ti okob.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Wavin ges amei lili lili avang gielk luvwe gitangi tambok 14 love ale avwev Edria as gielk. Be givin tambok luvwe eisir eivovo ane ili weik ebe eivovo ve nile nisov nusawa ti ok.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Beti idgin gen bunam ti gile bidbid be itu gisov gielk gile ve inemb tuvweng be indi inei kaumb me mang-mangg. Eisir itu gen etok gisov gielk gile be ili inei kaumb nangge, beti amei siti apil ale be itu gen nok gisov vukuri be ili ande gitangi.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Beti eisir ipelk velob amei siti anpil anpil ande love ankuk anpil kol, be ikari angga aivat gisov gideb eivovo mul ane veik nemb eivovo ta be nivwev. Bekob eisir es miengk gitangi as pomate ve inei as niro vusa seukie-ngge be indi taku.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Esir eivovo ane irek luev ebe ve inpelk inkwai amei tis eivovo ok, beti ile itu gombwa eivovo ane gisov gile gitak gielk be iyo inei eisir veve inde inkari angga eivovo godo ane nisov nivin.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Bemem Pol ginei yaun gwang-ne ge gitangi eisir valir ane be tis as amol bamo ebe gitwem is ok be ginei, “Ginei eisir etenik ivang ivin eivovo ite, atob yem unambweg matawangg-aim ite.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Beti eisir valir ane idbwen bidbid gombwo ane gili be gielk ges gile ve givang.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Gibloblo ve as niro vusa be Pol ginei yaun ben ane gitangi eisir tepwengge be ginei, “Eitit tand apo sawa undib molge be tan ben ti gisov aplong gile ite. Be tavang tis marav-ges it ge love galkik ande as-mate 14 gile gikwai.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Beti ayeu ve nanei nitangi yem, unen ben subu kob ma! Veik niro aim ta. Be unaute kob. Aplongg-aim bunam bwaya ve yem gitangi ebe atob unmat vunu ok ite.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Pol ginei yaun etok gikwai bekob geb ben ti be ges miengk gitangi Pomate givarkei eisir tepwengge nas bekob gible ben nok vusa be gen.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Amolmol tepwengge ili ebe Pol gen ben ok, beti aplos gile petekie be en ben.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Amei ebe apil eivovo etok ok tepwengge gitangi 276.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Amolmol tepwengge en ben love gibon is gikwai kob ikar-kari padi ebe eivovo gigas ok subu gisov gielk gikwai veik eivovo nemb itin.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 As giro vusa gikwai kob eisir nas gitung taku be ili, bemem tas gisgil taku etok. Beti eisir ili solong avo vie ti be tas gitung ve ginei gitangi okob wavin nes amei tis eivovo love ande ansov solong nok.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Beti idbwen bidbid angga ane gil-kili be ihlang wal ebe galkik idgin ulieng ta ok gikwai be irwel laik eivovo godo ane veik eivovo nituvki nile nisov ebe alus ok.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Bemem eivovo gituvki givang love godo gikuk gipil kol ti be ande gile gwang-ne molge, be gielk ges givang love girau eivovo gideb mul ane be gipwek vus-vusa.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Beti amolmol valir ane ilgum ve ines amolmol kapual-lu ane tepwengge vunkunu ve ipelk velob eisir inkutkwet inde inpil ebe alus be inpelk inde ve invang.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Bemem as amol bamo ebe gitwem eisir ok tangg givin ve nemb Pol ru be nimbweg matawe, beti ges ane nunus-gen as tas-gitung etok gile be ginei, “Amolmol ebe nolge ikutkwet ok vepias insov gielk be inkutkwet inde inpil ebe aplo inmungg.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Bekob eisir ebe ikutkwet vevie ite ok inyengk inwei eivovo ane pakpak be ravne ebe gielk girau vus-vusa ok be inkutkwet vemul inde inpil alus. Beti amei tepwengge avang vie ge ale apil ebe alus ok.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.