Atos 27
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Eisir ande inei gikwai inei amei an-gas eivovo be ande Rom. Beti emb amolmol kapual-lu ane subu love iviri Pol gisov amol bamo Sisa ane amolmol valir ane as amol bamo bage ve nemb eisir dabin. Amol bamo nok are Julias ebe gitwem ane amolmol valir ane dubi ti gitangi 100 ok.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Bekob ete Adramitian as eivovo ti veve nile nisov Esia as taku beti amei ale apil eivovo nok be ale. Be amol bui ane ti nangge Tesalonaika nangge Masedonia as taku amol nok are Aristakas ei gipil eivovo givin amei.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Amei amdil tistumi kob ale asov Saidon. Julias gilgum vie gitangi Pol be ginei gitangi ei ve nile be nili ane nune-nggen be inemb ben be tis gen subu ve ane.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Amei as vier nangge Saidon be ale love wavin givang be giro amei ta, beti ale ato avin nusawa Saipras ane dume ane ge ve ale.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Amei as Silisia be tis Pampilia as gielk gili love ale asov Maira gideb Lisia as taku ane.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Be nangge etok eisir valir ane as amol bamo ebe gitwem is ok gili eisir Aleksandria ane as eivovo ti veve nile Rom. Beti ginei lavo be gigas amei ale apil eivovo nok.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Eivovo givang bwai-bwayage be amei avang love ande as-mate subu gile gikwai kob ale ambloblo nusawa Naidas. Be wavin givang bamo molge be giro amei ta be gitangi ebe atob anlaik ve ande ok ite. Beti as gili ge be avang nusawa Krit ane dume ane ge love ale ambloblo Salmoni godo.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Be eisir eivovo ane lolos ivang love ilaik amei ale ambloblo alus be ato avin Krit ge ve ale love ale asov nam dabe ti ital inei Solong Vie, giengk gibloblo nam dabe bamo Lisia.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Amei avang avang ete gielk luvwe ok love ande as-mate walang ano gile gikwai, be eisir Juda as as-mate ebe iyamar ben ok ande ma gikwai. Be givin etok aiweng urwemb ane roro be taku ande tiate molge be gitangi ebe atob eivovo nivang ok ite. Beti Pol gitangi amol ebe gilaik eivovo ok gile be ginei;
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Galkik ginei eitit tande atob eitit tanemb itate kamal be tanyaing gen walang ano. Be eivovo tis wambal ge atob tiate ite, atob eitit ate ok tanmat vunkunu nivin weik etok ge. Ve ayeu ande gatpweng are gikwai be dang-etok be eitit tanvwev yapin.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Bemem eisir valir ane as amol bamo aplo givin amol ebe gilaik eivovo ok be tis eisir ebe emb kulkul nangge eivovo yapin ok ge avos be aplo givin Pol ane yaun ite.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Ve Solong ete eisir ivwev ok gitangi ebe eivovo nivwev tis urwemb ok ite. Beti amolmol anongge lolos ve inkwai Solong etok be inde. Be ginei gitangi okob atob eisir inde insov Piniks be invwev etok, ve solong ete Piniks ok okob giengk gideb wavin ulvu ane be gitangi ebe ve eivovo niwev tis urwemb ok. Piniks etok Krit as solong.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Musangu givang muai-muai vie molge beti eisir veve inalgum nitangi as yaun ebe galkik inei ok. Be ihlang wal ebe geb eivovo ta ok gikwai be ilaik amei ato avin alus den Krit ane ge ve ale.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Amei alaik ve ale bekob ete mulasa tiate ti giyuv nangge nusawa etok.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Be giro eivovo ta be amei lolongg-amei ve anlaik ande bemem algum be ali am, beti as laik bing-bleng be wavin ges amei ve ale.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 — ausente —
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 — ausente —
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Wavin tis ngal gilgum amei tiate molge, be givin tistumi eisir ilgum ve ikarkari wambal subu gisov gielk gile.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Be as-mate aitol gikwai kob eisir ate ikari eivovo ane gen subu gisov gielk givin.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 As-mate subu amei ali as-matano tis viteukawe ite, be wavin givang giro ta-ngge beti amei tangg-amei gitung dongke-ngge anei atob amei ansov gielk.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Amei ande an ben ite sawa rangav molge. Be bwayage-kob Pol gitangi eisir eivovo ane gile be ginei, “Ginei yem unsov awangg yaun ane lu ge be unarwel laik nangge Krit ite, atob eitit tankari gen subu me tan-gas bunam bamo ti dang-etenik ite.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Bemem galkik ayeu nanei nitangi yem. Aplongg-aim bunam bwaya ve eitit and amol ti atob nisov gielk be nimat vunu ite ma. Be eivovo ge ete atob tiate.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ve galkik tambok etenik Pomate ebe ayeu ganei uye be gas miengk gitangi ok, ane ngalau kulkul ane ti ginme givarkei gibloblo ayeu,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 be ginei, ‘Pol, Upelk bwaya ve mie atob nuvarkei amol bamo Sisa na. Be ute kob. Pomate giute miam miengk gikwai, be atob nemb amolmol bambamo ete ivang ivin mie nangge eivovo nok ru.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Be Pol ginei, Dang-etok be unro aim-ate ta be unpelk dang-etok bwaya. Ve ayeu aplongg givin ganei Pomate ane yaun etok atob ano nile dangete ane angela ginei gitangi ayeu ok.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Bemem wavin nes eitit love tande tansov nusawa ti okob.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Wavin ges amei lili lili avang gielk luvwe gitangi tambok 14 love ale avwev Edria as gielk. Be givin tambok luvwe eisir eivovo ane ili weik ebe eivovo ve nile nisov nusawa ti ok.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Beti idgin gen bunam ti gile bidbid be itu gisov gielk gile ve inemb tuvweng be indi inei kaumb me mang-mangg. Eisir itu gen etok gisov gielk gile be ili inei kaumb nangge, beti amei siti apil ale be itu gen nok gisov vukuri be ili ande gitangi.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Beti eisir ipelk velob amei siti anpil anpil ande love ankuk anpil kol, be ikari angga aivat gisov gideb eivovo mul ane veik nemb eivovo ta be nivwev. Bekob eisir es miengk gitangi as pomate ve inei as niro vusa seukie-ngge be indi taku.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Esir eivovo ane irek luev ebe ve inpelk inkwai amei tis eivovo ok, beti ile itu gombwa eivovo ane gisov gile gitak gielk be iyo inei eisir veve inde inkari angga eivovo godo ane nisov nivin.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Bemem Pol ginei yaun gwang-ne ge gitangi eisir valir ane be tis as amol bamo ebe gitwem is ok be ginei, “Ginei eisir etenik ivang ivin eivovo ite, atob yem unambweg matawangg-aim ite.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Beti eisir valir ane idbwen bidbid gombwo ane gili be gielk ges gile ve givang.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Gibloblo ve as niro vusa be Pol ginei yaun ben ane gitangi eisir tepwengge be ginei, “Eitit tand apo sawa undib molge be tan ben ti gisov aplong gile ite. Be tavang tis marav-ges it ge love galkik ande as-mate 14 gile gikwai.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Beti ayeu ve nanei nitangi yem, unen ben subu kob ma! Veik niro aim ta. Be unaute kob. Aplongg-aim bunam bwaya ve yem gitangi ebe atob unmat vunu ok ite.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pol ginei yaun etok gikwai bekob geb ben ti be ges miengk gitangi Pomate givarkei eisir tepwengge nas bekob gible ben nok vusa be gen.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Amolmol tepwengge ili ebe Pol gen ben ok, beti aplos gile petekie be en ben.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Amei ebe apil eivovo etok ok tepwengge gitangi 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Amolmol tepwengge en ben love gibon is gikwai kob ikar-kari padi ebe eivovo gigas ok subu gisov gielk gikwai veik eivovo nemb itin.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 As giro vusa gikwai kob eisir nas gitung taku be ili, bemem tas gisgil taku etok. Beti eisir ili solong avo vie ti be tas gitung ve ginei gitangi okob wavin nes amei tis eivovo love ande ansov solong nok.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Beti idbwen bidbid angga ane gil-kili be ihlang wal ebe galkik idgin ulieng ta ok gikwai be irwel laik eivovo godo ane veik eivovo nituvki nile nisov ebe alus ok.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Bemem eivovo gituvki givang love godo gikuk gipil kol ti be ande gile gwang-ne molge, be gielk ges givang love girau eivovo gideb mul ane be gipwek vus-vusa.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Beti amolmol valir ane ilgum ve ines amolmol kapual-lu ane tepwengge vunkunu ve ipelk velob eisir inkutkwet inde inpil ebe alus be inpelk inde ve invang.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Bemem as amol bamo ebe gitwem eisir ok tangg givin ve nemb Pol ru be nimbweg matawe, beti ges ane nunus-gen as tas-gitung etok gile be ginei, “Amolmol ebe nolge ikutkwet ok vepias insov gielk be inkutkwet inde inpil ebe aplo inmungg.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Bekob eisir ebe ikutkwet vevie ite ok inyengk inwei eivovo ane pakpak be ravne ebe gielk girau vus-vusa ok be inkutkwet vemul inde inpil alus. Beti amei tepwengge avang vie ge ale apil ebe alus ok.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.