Atos 27

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eisir ande inei gikwai inei amei an-gas eivovo be ande Rom. Beti emb amolmol kapual-lu ane subu love iviri Pol gisov amol bamo Sisa ane amolmol valir ane as amol bamo bage ve nemb eisir dabin. Amol bamo nok are Julias ebe gitwem ane amolmol valir ane dubi ti gitangi 100 ok.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Bekob ete Adramitian as eivovo ti veve nile nisov Esia as taku beti amei ale apil eivovo nok be ale. Be amol bui ane ti nangge Tesalonaika nangge Masedonia as taku amol nok are Aristakas ei gipil eivovo givin amei.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Amei amdil tistumi kob ale asov Saidon. Julias gilgum vie gitangi Pol be ginei gitangi ei ve nile be nili ane nune-nggen be inemb ben be tis gen subu ve ane.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Amei as vier nangge Saidon be ale love wavin givang be giro amei ta, beti ale ato avin nusawa Saipras ane dume ane ge ve ale.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Amei as Silisia be tis Pampilia as gielk gili love ale asov Maira gideb Lisia as taku ane.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Be nangge etok eisir valir ane as amol bamo ebe gitwem is ok gili eisir Aleksandria ane as eivovo ti veve nile Rom. Beti ginei lavo be gigas amei ale apil eivovo nok.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Eivovo givang bwai-bwayage be amei avang love ande as-mate subu gile gikwai kob ale ambloblo nusawa Naidas. Be wavin givang bamo molge be giro amei ta be gitangi ebe atob anlaik ve ande ok ite. Beti as gili ge be avang nusawa Krit ane dume ane ge love ale ambloblo Salmoni godo.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Be eisir eivovo ane lolos ivang love ilaik amei ale ambloblo alus be ato avin Krit ge ve ale love ale asov nam dabe ti ital inei Solong Vie, giengk gibloblo nam dabe bamo Lisia.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Amei avang avang ete gielk luvwe ok love ande as-mate walang ano gile gikwai, be eisir Juda as as-mate ebe iyamar ben ok ande ma gikwai. Be givin etok aiweng urwemb ane roro be taku ande tiate molge be gitangi ebe atob eivovo nivang ok ite. Beti Pol gitangi amol ebe gilaik eivovo ok gile be ginei;
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Galkik ginei eitit tande atob eitit tanemb itate kamal be tanyaing gen walang ano. Be eivovo tis wambal ge atob tiate ite, atob eitit ate ok tanmat vunkunu nivin weik etok ge. Ve ayeu ande gatpweng are gikwai be dang-etok be eitit tanvwev yapin.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Bemem eisir valir ane as amol bamo aplo givin amol ebe gilaik eivovo ok be tis eisir ebe emb kulkul nangge eivovo yapin ok ge avos be aplo givin Pol ane yaun ite.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Ve Solong ete eisir ivwev ok gitangi ebe eivovo nivwev tis urwemb ok ite. Beti amolmol anongge lolos ve inkwai Solong etok be inde. Be ginei gitangi okob atob eisir inde insov Piniks be invwev etok, ve solong ete Piniks ok okob giengk gideb wavin ulvu ane be gitangi ebe ve eivovo niwev tis urwemb ok. Piniks etok Krit as solong.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Musangu givang muai-muai vie molge beti eisir veve inalgum nitangi as yaun ebe galkik inei ok. Be ihlang wal ebe geb eivovo ta ok gikwai be ilaik amei ato avin alus den Krit ane ge ve ale.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Amei alaik ve ale bekob ete mulasa tiate ti giyuv nangge nusawa etok.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Be giro eivovo ta be amei lolongg-amei ve anlaik ande bemem algum be ali am, beti as laik bing-bleng be wavin ges amei ve ale.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 — ausente —
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 — ausente —
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Wavin tis ngal gilgum amei tiate molge, be givin tistumi eisir ilgum ve ikarkari wambal subu gisov gielk gile.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Be as-mate aitol gikwai kob eisir ate ikari eivovo ane gen subu gisov gielk givin.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 As-mate subu amei ali as-matano tis viteukawe ite, be wavin givang giro ta-ngge beti amei tangg-amei gitung dongke-ngge anei atob amei ansov gielk.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Amei ande an ben ite sawa rangav molge. Be bwayage-kob Pol gitangi eisir eivovo ane gile be ginei, “Ginei yem unsov awangg yaun ane lu ge be unarwel laik nangge Krit ite, atob eitit tankari gen subu me tan-gas bunam bamo ti dang-etenik ite.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Bemem galkik ayeu nanei nitangi yem. Aplongg-aim bunam bwaya ve eitit and amol ti atob nisov gielk be nimat vunu ite ma. Be eivovo ge ete atob tiate.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ve galkik tambok etenik Pomate ebe ayeu ganei uye be gas miengk gitangi ok, ane ngalau kulkul ane ti ginme givarkei gibloblo ayeu,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 be ginei, ‘Pol, Upelk bwaya ve mie atob nuvarkei amol bamo Sisa na. Be ute kob. Pomate giute miam miengk gikwai, be atob nemb amolmol bambamo ete ivang ivin mie nangge eivovo nok ru.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Be Pol ginei, Dang-etok be unro aim-ate ta be unpelk dang-etok bwaya. Ve ayeu aplongg givin ganei Pomate ane yaun etok atob ano nile dangete ane angela ginei gitangi ayeu ok.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Bemem wavin nes eitit love tande tansov nusawa ti okob.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Wavin ges amei lili lili avang gielk luvwe gitangi tambok 14 love ale avwev Edria as gielk. Be givin tambok luvwe eisir eivovo ane ili weik ebe eivovo ve nile nisov nusawa ti ok.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Beti idgin gen bunam ti gile bidbid be itu gisov gielk gile ve inemb tuvweng be indi inei kaumb me mang-mangg. Eisir itu gen etok gisov gielk gile be ili inei kaumb nangge, beti amei siti apil ale be itu gen nok gisov vukuri be ili ande gitangi.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Beti eisir ipelk velob amei siti anpil anpil ande love ankuk anpil kol, be ikari angga aivat gisov gideb eivovo mul ane veik nemb eivovo ta be nivwev. Bekob eisir es miengk gitangi as pomate ve inei as niro vusa seukie-ngge be indi taku.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Esir eivovo ane irek luev ebe ve inpelk inkwai amei tis eivovo ok, beti ile itu gombwa eivovo ane gisov gile gitak gielk be iyo inei eisir veve inde inkari angga eivovo godo ane nisov nivin.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Bemem Pol ginei yaun gwang-ne ge gitangi eisir valir ane be tis as amol bamo ebe gitwem is ok be ginei, “Ginei eisir etenik ivang ivin eivovo ite, atob yem unambweg matawangg-aim ite.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Beti eisir valir ane idbwen bidbid gombwo ane gili be gielk ges gile ve givang.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Gibloblo ve as niro vusa be Pol ginei yaun ben ane gitangi eisir tepwengge be ginei, “Eitit tand apo sawa undib molge be tan ben ti gisov aplong gile ite. Be tavang tis marav-ges it ge love galkik ande as-mate 14 gile gikwai.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Beti ayeu ve nanei nitangi yem, unen ben subu kob ma! Veik niro aim ta. Be unaute kob. Aplongg-aim bunam bwaya ve yem gitangi ebe atob unmat vunu ok ite.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Pol ginei yaun etok gikwai bekob geb ben ti be ges miengk gitangi Pomate givarkei eisir tepwengge nas bekob gible ben nok vusa be gen.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Amolmol tepwengge ili ebe Pol gen ben ok, beti aplos gile petekie be en ben.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Amei ebe apil eivovo etok ok tepwengge gitangi 276.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Amolmol tepwengge en ben love gibon is gikwai kob ikar-kari padi ebe eivovo gigas ok subu gisov gielk gikwai veik eivovo nemb itin.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 As giro vusa gikwai kob eisir nas gitung taku be ili, bemem tas gisgil taku etok. Beti eisir ili solong avo vie ti be tas gitung ve ginei gitangi okob wavin nes amei tis eivovo love ande ansov solong nok.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Beti idbwen bidbid angga ane gil-kili be ihlang wal ebe galkik idgin ulieng ta ok gikwai be irwel laik eivovo godo ane veik eivovo nituvki nile nisov ebe alus ok.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Bemem eivovo gituvki givang love godo gikuk gipil kol ti be ande gile gwang-ne molge, be gielk ges givang love girau eivovo gideb mul ane be gipwek vus-vusa.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Beti amolmol valir ane ilgum ve ines amolmol kapual-lu ane tepwengge vunkunu ve ipelk velob eisir inkutkwet inde inpil ebe alus be inpelk inde ve invang.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Bemem as amol bamo ebe gitwem eisir ok tangg givin ve nemb Pol ru be nimbweg matawe, beti ges ane nunus-gen as tas-gitung etok gile be ginei, “Amolmol ebe nolge ikutkwet ok vepias insov gielk be inkutkwet inde inpil ebe aplo inmungg.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Bekob eisir ebe ikutkwet vevie ite ok inyengk inwei eivovo ane pakpak be ravne ebe gielk girau vus-vusa ok be inkutkwet vemul inde inpil alus. Beti amei tepwengge avang vie ge ale apil ebe alus ok.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.