Atos 26
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 Beti amol bamo Agripa ginei gitangi Pol be ginei; “Ande ma be mie ate unei am yaun lavo.” Beti Pol bage gireu veik amolmol tepwengge kamoke be inaute ei ane yaun be ginei;
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Amol bamo Agripa, eisir Juda ilgum yaun etenik gipil ayeu painge-ngge, love galkik as-mate etenik ayeu tangg vevie-ngge ve nanei auate lavo navarkei mie nam.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ayeu tangg vevie anongge gisov mie gutpweng amei Juda amei luev be tis yaun walang ok are gikwai. Beti ayeu tang-givin ve ganei mie nuro imate ta be nute awangg yaun love ma kob, be utlem bua bwaya.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Pol ges vu ane yaun be ginei; “Amolmol Juda ane tepwengge itpweng awangg luev ebe warik nunus ge be gabweg gavin angg bambamo-nggen be tis ebe gabweg Jerusalem be galgum ok are gikwai.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Be eisir ili inei ayeu amol Parisai ane ti. Be ginei eisir tas-givin kob inei awangg yaun ebe warik gavang mul ve Parisai as mateu ebe gwang-ne gitlek amei Juda amei mateu walang ok, ok lavo itangi mie.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Be galkik eisir ilgum awangg yaun etenik gavarkei mie nam, ane dabe dang-eteik; Ayeu aplong givin yaun vie ebe warik Pomate geb gitangi amei tumbungg-amei gen ok. Be gasge amol ebe asonge ninme ve nemb eitit dabin ok.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ayeu gasge yaun ebe amolmol vu 12 nangge Israel inei uye be es miengk gitangi Pomate givin tambok be as be isge ve inei yaun etok ano nile ok. Beti eisir Juda ilgum yaun gipil ayeu ve gisov yaun etok ane ge.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nam-nambed be yem Juda subu tangg-aim gitung unei Pomate gitangi ebe atob nes amolmol ebe imat vunkunu ok it-kitin ite? Yem-aim tangg-aim gitung etok gitlek molge.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Be warik gimungg ane ayeu ate ik lolongg ve naitin Yisu Nasaret ane ane yaun nikwai weik etok ge.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Be nangge Jerusalem ayeu gagas gwang-ne nangge bambamo ebe emb da nangge lum yamar ok, be gab Pomate ane amolmol walang molge ta be gale gatak is imbweg kapual-lu. Be galgum eisir as yaun givin ve ganei ines eisir vunkunu nikwai.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ayeu gab vavavne bamo molge gitangi eisir givin as-mate walang ok nangge as lum mateu ane aplo be galgum veik inei yaun ungglus ungglus nipil Yisu. Be ayeu tangg-vavis anongge gitangi eisir be gavinvin eisir giriv be gira love galgum nangge taku undib undib ane ok givin weik etok ge.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Gavang love as-mate ti be gale gagas yaun nangge bambamo ebe emb da nangge lum yamar ok gikwai kob ihlin ayeu be gale Damaskus.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Amol bamo Agripa, ayeu gavang gale love ande as-mate luvwe be gali gen ti weik ebe yev ok gisov nangge gulumb ginme be gen etok ringenk molge gitlek as-matano, be ane aivi gitut gibweg ayeu be tis eisir ebe ivang ivin ayeu ok.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Be amei tepwengge ambieg ale atak nalk bekob ayeu gaute amol ti ginei yaun nangge gulumb be ginei giengk Juda avos ge dang-eteik; ‘Saul Saul! Nam-nambed be mie gulgum ve nuyaing ayeu? Bemem uli kob, ve mie dang guyaing imate weik ebe wenk gisov awe ok ete guvang nik.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Be ayeu ganei, ‘Amol Bamo mie ret?’ Be Amol Bamo ginei, ‘Ayeu Yisu ebe mie gulgum ve nuyaing ayeu ok.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Bemem umdil be uvarkei bekob. Ayeu gas auate ru gitangi mie ve nuli, veik namb mie ve angg amol kulkul ane ti veik nunei gen ete ande guli nik be tis gen ebe asonge ayeu namb nitangi mie ok binge nitangi amolmol walang ok.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Be ayeu atob namb mie dabin nangge ete miate am bambamo-nggen as taku nik be tis amolmol ebe nangge Juda ite ok, as taku ebe atob nahlin im be nule ok weik etok ge.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ayeu ve nahlin mie be nule eteok veik nulgum eisir eteok be matanos ponge be inatpweng is-ate are be inro is-ate vukir meinahlang taku gitip inkwai aiweng tumi aplo. Be ines is-ate vier inkwai Sadam ane gen walang ok be intau inde Pomate ane yaun ge. Veik ginei aplos givin ayeu kob atob ayeu nasin eisir as tiate bambamo ebe ilgum ok nikwai. Be inambweg invin Pomate ane amolmol-gen ebe nolge aplos givin ok, nangge taku ebe ei gipasang yapin ok.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Amol bamo Agripa. Ayeu gali be gaute yaun ebe ginme nangge gulumb ok gikwai bemem bwaingg ite.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ayeu ganei yaun etok lavo gitangi amolmol ebe imbweg Damaskus ok be tis Jerusalem be nangge Juda as taku love gile gitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok as taku givin. Be ganei gitangi eisir be ganei inro is-ate vukir intangi Pomate inde be ines as luev weik amolmol ebe isov Pomate ane yaun ane lu ge ok.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Be gisov yaun etenik ane ge, beti eisir Juda emb ayeu ta givin ebe gavang lum yamar aplo ok be ilgum ve ines ayeu vunu.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Bemem Pomate giro ayeu ta painge love galkik as-mate. Be galkik ayeu gavarkei etenik be ganei angg yaun lavo gitangi amolmol ebe tis ares ok be tis amolmol ebeok sinsin-ge givin weik etok ge. Be ayeu ganei yaun ti gitlek ite, ayeu ganei yaun dongke ebe warik Mose be tis eisir ebe inei Pomate avo ok inei ve asonge ano nile ok ge.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ve amol ebe ve nemb eitit ru ok atob ninggas va-vavne be nimat vunu. Be ei amol mate ane ti ebe atob nimdil ulu nangge taku gimat ane bekob amolmol tepwengge ok. Ve ninei ane bogbogo ebe geb amei Juda be tis eisir ebe nangge Juda ite ru ok lavo.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol ginei ane kulkul lavo givarkei love Pestas gital yaun avo bamo-ngge gitangi ei be ginei, “Kuelk girau gile mie me? Mie dabem-gwet vie etenok ete gilgum be kuelk girau gile im.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 — ausente —
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 — ausente —
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Amol bamo Agripa, ayeu gatpweng are ganei mie ok wat aplom givin amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun weik etok ge.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Be Agripa ginei gitangi Pol dang-eteik; “Mie gitangi ebe atob nuro ayeu vukir be menahlang weik Kilisi ane amol ti seukiengge ok ite.”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Be Pol giwel ei avo be ginei, “Ginei gitangi me gitangi ite ok, bemem ayeu gas miengk gitangi Pomate be tangg givin ve ganei ei nilgum mie tis amolmol tepwengge ete galkik usov unme umbweg tenik ok be monahlang weik ete ayeu ik. Be gen bunam kapual-lu ane ete galkik ayeu gagas nik ane ge, ete ayeu bwaingg ve ret niengk nivin yem.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Pol ginei dang-etok, bekob ete amol bamo ebe geb amolmol dabin ok gabu Benaisi be tis amolmol tepwengge imdil
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 ile ihlang be inei ve is-ate be inei, “Amol etenik gilgum gen tiatei gitangi ebe ve nimat vunu me nimbweg kapual-lu ve ane tiate etok ane ok ite ma.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agripa ginei gitangi Pestas be ginei, “Ginei amol etenik nemb yaun nile ve Sisa ite, atob gitangi ebe ve tanahlang ei nikwai nam kapual-lu ane ok.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.