Atos 26
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA
1 Beti amol bamo Agripa ginei gitangi Pol be ginei; “Ande ma be mie ate unei am yaun lavo.” Beti Pol bage gireu veik amolmol tepwengge kamoke be inaute ei ane yaun be ginei;
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Amol bamo Agripa, eisir Juda ilgum yaun etenik gipil ayeu painge-ngge, love galkik as-mate etenik ayeu tangg vevie-ngge ve nanei auate lavo navarkei mie nam.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ayeu tangg vevie anongge gisov mie gutpweng amei Juda amei luev be tis yaun walang ok are gikwai. Beti ayeu tang-givin ve ganei mie nuro imate ta be nute awangg yaun love ma kob, be utlem bua bwaya.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Pol ges vu ane yaun be ginei; “Amolmol Juda ane tepwengge itpweng awangg luev ebe warik nunus ge be gabweg gavin angg bambamo-nggen be tis ebe gabweg Jerusalem be galgum ok are gikwai.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Be eisir ili inei ayeu amol Parisai ane ti. Be ginei eisir tas-givin kob inei awangg yaun ebe warik gavang mul ve Parisai as mateu ebe gwang-ne gitlek amei Juda amei mateu walang ok, ok lavo itangi mie.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Be galkik eisir ilgum awangg yaun etenik gavarkei mie nam, ane dabe dang-eteik; Ayeu aplong givin yaun vie ebe warik Pomate geb gitangi amei tumbungg-amei gen ok. Be gasge amol ebe asonge ninme ve nemb eitit dabin ok.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ayeu gasge yaun ebe amolmol vu 12 nangge Israel inei uye be es miengk gitangi Pomate givin tambok be as be isge ve inei yaun etok ano nile ok. Beti eisir Juda ilgum yaun gipil ayeu ve gisov yaun etok ane ge.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nam-nambed be yem Juda subu tangg-aim gitung unei Pomate gitangi ebe atob nes amolmol ebe imat vunkunu ok it-kitin ite? Yem-aim tangg-aim gitung etok gitlek molge.
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Be warik gimungg ane ayeu ate ik lolongg ve naitin Yisu Nasaret ane ane yaun nikwai weik etok ge.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Be nangge Jerusalem ayeu gagas gwang-ne nangge bambamo ebe emb da nangge lum yamar ok, be gab Pomate ane amolmol walang molge ta be gale gatak is imbweg kapual-lu. Be galgum eisir as yaun givin ve ganei ines eisir vunkunu nikwai.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ayeu gab vavavne bamo molge gitangi eisir givin as-mate walang ok nangge as lum mateu ane aplo be galgum veik inei yaun ungglus ungglus nipil Yisu. Be ayeu tangg-vavis anongge gitangi eisir be gavinvin eisir giriv be gira love galgum nangge taku undib undib ane ok givin weik etok ge.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Gavang love as-mate ti be gale gagas yaun nangge bambamo ebe emb da nangge lum yamar ok gikwai kob ihlin ayeu be gale Damaskus.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Amol bamo Agripa, ayeu gavang gale love ande as-mate luvwe be gali gen ti weik ebe yev ok gisov nangge gulumb ginme be gen etok ringenk molge gitlek as-matano, be ane aivi gitut gibweg ayeu be tis eisir ebe ivang ivin ayeu ok.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Be amei tepwengge ambieg ale atak nalk bekob ayeu gaute amol ti ginei yaun nangge gulumb be ginei giengk Juda avos ge dang-eteik; ‘Saul Saul! Nam-nambed be mie gulgum ve nuyaing ayeu? Bemem uli kob, ve mie dang guyaing imate weik ebe wenk gisov awe ok ete guvang nik.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Be ayeu ganei, ‘Amol Bamo mie ret?’ Be Amol Bamo ginei, ‘Ayeu Yisu ebe mie gulgum ve nuyaing ayeu ok.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Bemem umdil be uvarkei bekob. Ayeu gas auate ru gitangi mie ve nuli, veik namb mie ve angg amol kulkul ane ti veik nunei gen ete ande guli nik be tis gen ebe asonge ayeu namb nitangi mie ok binge nitangi amolmol walang ok.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Be ayeu atob namb mie dabin nangge ete miate am bambamo-nggen as taku nik be tis amolmol ebe nangge Juda ite ok, as taku ebe atob nahlin im be nule ok weik etok ge.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ayeu ve nahlin mie be nule eteok veik nulgum eisir eteok be matanos ponge be inatpweng is-ate are be inro is-ate vukir meinahlang taku gitip inkwai aiweng tumi aplo. Be ines is-ate vier inkwai Sadam ane gen walang ok be intau inde Pomate ane yaun ge. Veik ginei aplos givin ayeu kob atob ayeu nasin eisir as tiate bambamo ebe ilgum ok nikwai. Be inambweg invin Pomate ane amolmol-gen ebe nolge aplos givin ok, nangge taku ebe ei gipasang yapin ok.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Amol bamo Agripa. Ayeu gali be gaute yaun ebe ginme nangge gulumb ok gikwai bemem bwaingg ite.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ayeu ganei yaun etok lavo gitangi amolmol ebe imbweg Damaskus ok be tis Jerusalem be nangge Juda as taku love gile gitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok as taku givin. Be ganei gitangi eisir be ganei inro is-ate vukir intangi Pomate inde be ines as luev weik amolmol ebe isov Pomate ane yaun ane lu ge ok.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Be gisov yaun etenik ane ge, beti eisir Juda emb ayeu ta givin ebe gavang lum yamar aplo ok be ilgum ve ines ayeu vunu.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Bemem Pomate giro ayeu ta painge love galkik as-mate. Be galkik ayeu gavarkei etenik be ganei angg yaun lavo gitangi amolmol ebe tis ares ok be tis amolmol ebeok sinsin-ge givin weik etok ge. Be ayeu ganei yaun ti gitlek ite, ayeu ganei yaun dongke ebe warik Mose be tis eisir ebe inei Pomate avo ok inei ve asonge ano nile ok ge.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Ve amol ebe ve nemb eitit ru ok atob ninggas va-vavne be nimat vunu. Be ei amol mate ane ti ebe atob nimdil ulu nangge taku gimat ane bekob amolmol tepwengge ok. Ve ninei ane bogbogo ebe geb amei Juda be tis eisir ebe nangge Juda ite ru ok lavo.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pol ginei ane kulkul lavo givarkei love Pestas gital yaun avo bamo-ngge gitangi ei be ginei, “Kuelk girau gile mie me? Mie dabem-gwet vie etenok ete gilgum be kuelk girau gile im.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 — ausente —
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 — ausente —
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Amol bamo Agripa, ayeu gatpweng are ganei mie ok wat aplom givin amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun weik etok ge.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Be Agripa ginei gitangi Pol dang-eteik; “Mie gitangi ebe atob nuro ayeu vukir be menahlang weik Kilisi ane amol ti seukiengge ok ite.”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Be Pol giwel ei avo be ginei, “Ginei gitangi me gitangi ite ok, bemem ayeu gas miengk gitangi Pomate be tangg givin ve ganei ei nilgum mie tis amolmol tepwengge ete galkik usov unme umbweg tenik ok be monahlang weik ete ayeu ik. Be gen bunam kapual-lu ane ete galkik ayeu gagas nik ane ge, ete ayeu bwaingg ve ret niengk nivin yem.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pol ginei dang-etok, bekob ete amol bamo ebe geb amolmol dabin ok gabu Benaisi be tis amolmol tepwengge imdil
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ile ihlang be inei ve is-ate be inei, “Amol etenik gilgum gen tiatei gitangi ebe ve nimat vunu me nimbweg kapual-lu ve ane tiate etok ane ok ite ma.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agripa ginei gitangi Pestas be ginei, “Ginei amol etenik nemb yaun nile ve Sisa ite, atob gitangi ebe ve tanahlang ei nikwai nam kapual-lu ane ok.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.