Atos 26

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beti amol bamo Agripa ginei gitangi Pol be ginei; “Ande ma be mie ate unei am yaun lavo.” Beti Pol bage gireu veik amolmol tepwengge kamoke be inaute ei ane yaun be ginei;
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Amol bamo Agripa, eisir Juda ilgum yaun etenik gipil ayeu painge-ngge, love galkik as-mate etenik ayeu tangg vevie-ngge ve nanei auate lavo navarkei mie nam.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ayeu tangg vevie anongge gisov mie gutpweng amei Juda amei luev be tis yaun walang ok are gikwai. Beti ayeu tang-givin ve ganei mie nuro imate ta be nute awangg yaun love ma kob, be utlem bua bwaya.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Pol ges vu ane yaun be ginei; “Amolmol Juda ane tepwengge itpweng awangg luev ebe warik nunus ge be gabweg gavin angg bambamo-nggen be tis ebe gabweg Jerusalem be galgum ok are gikwai.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Be eisir ili inei ayeu amol Parisai ane ti. Be ginei eisir tas-givin kob inei awangg yaun ebe warik gavang mul ve Parisai as mateu ebe gwang-ne gitlek amei Juda amei mateu walang ok, ok lavo itangi mie.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Be galkik eisir ilgum awangg yaun etenik gavarkei mie nam, ane dabe dang-eteik; Ayeu aplong givin yaun vie ebe warik Pomate geb gitangi amei tumbungg-amei gen ok. Be gasge amol ebe asonge ninme ve nemb eitit dabin ok.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ayeu gasge yaun ebe amolmol vu 12 nangge Israel inei uye be es miengk gitangi Pomate givin tambok be as be isge ve inei yaun etok ano nile ok. Beti eisir Juda ilgum yaun gipil ayeu ve gisov yaun etok ane ge.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nam-nambed be yem Juda subu tangg-aim gitung unei Pomate gitangi ebe atob nes amolmol ebe imat vunkunu ok it-kitin ite? Yem-aim tangg-aim gitung etok gitlek molge.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Be warik gimungg ane ayeu ate ik lolongg ve naitin Yisu Nasaret ane ane yaun nikwai weik etok ge.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Be nangge Jerusalem ayeu gagas gwang-ne nangge bambamo ebe emb da nangge lum yamar ok, be gab Pomate ane amolmol walang molge ta be gale gatak is imbweg kapual-lu. Be galgum eisir as yaun givin ve ganei ines eisir vunkunu nikwai.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ayeu gab vavavne bamo molge gitangi eisir givin as-mate walang ok nangge as lum mateu ane aplo be galgum veik inei yaun ungglus ungglus nipil Yisu. Be ayeu tangg-vavis anongge gitangi eisir be gavinvin eisir giriv be gira love galgum nangge taku undib undib ane ok givin weik etok ge.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Gavang love as-mate ti be gale gagas yaun nangge bambamo ebe emb da nangge lum yamar ok gikwai kob ihlin ayeu be gale Damaskus.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Amol bamo Agripa, ayeu gavang gale love ande as-mate luvwe be gali gen ti weik ebe yev ok gisov nangge gulumb ginme be gen etok ringenk molge gitlek as-matano, be ane aivi gitut gibweg ayeu be tis eisir ebe ivang ivin ayeu ok.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Be amei tepwengge ambieg ale atak nalk bekob ayeu gaute amol ti ginei yaun nangge gulumb be ginei giengk Juda avos ge dang-eteik; ‘Saul Saul! Nam-nambed be mie gulgum ve nuyaing ayeu? Bemem uli kob, ve mie dang guyaing imate weik ebe wenk gisov awe ok ete guvang nik.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Be ayeu ganei, ‘Amol Bamo mie ret?’ Be Amol Bamo ginei, ‘Ayeu Yisu ebe mie gulgum ve nuyaing ayeu ok.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Bemem umdil be uvarkei bekob. Ayeu gas auate ru gitangi mie ve nuli, veik namb mie ve angg amol kulkul ane ti veik nunei gen ete ande guli nik be tis gen ebe asonge ayeu namb nitangi mie ok binge nitangi amolmol walang ok.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Be ayeu atob namb mie dabin nangge ete miate am bambamo-nggen as taku nik be tis amolmol ebe nangge Juda ite ok, as taku ebe atob nahlin im be nule ok weik etok ge.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ayeu ve nahlin mie be nule eteok veik nulgum eisir eteok be matanos ponge be inatpweng is-ate are be inro is-ate vukir meinahlang taku gitip inkwai aiweng tumi aplo. Be ines is-ate vier inkwai Sadam ane gen walang ok be intau inde Pomate ane yaun ge. Veik ginei aplos givin ayeu kob atob ayeu nasin eisir as tiate bambamo ebe ilgum ok nikwai. Be inambweg invin Pomate ane amolmol-gen ebe nolge aplos givin ok, nangge taku ebe ei gipasang yapin ok.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Amol bamo Agripa. Ayeu gali be gaute yaun ebe ginme nangge gulumb ok gikwai bemem bwaingg ite.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ayeu ganei yaun etok lavo gitangi amolmol ebe imbweg Damaskus ok be tis Jerusalem be nangge Juda as taku love gile gitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok as taku givin. Be ganei gitangi eisir be ganei inro is-ate vukir intangi Pomate inde be ines as luev weik amolmol ebe isov Pomate ane yaun ane lu ge ok.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Be gisov yaun etenik ane ge, beti eisir Juda emb ayeu ta givin ebe gavang lum yamar aplo ok be ilgum ve ines ayeu vunu.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Bemem Pomate giro ayeu ta painge love galkik as-mate. Be galkik ayeu gavarkei etenik be ganei angg yaun lavo gitangi amolmol ebe tis ares ok be tis amolmol ebeok sinsin-ge givin weik etok ge. Be ayeu ganei yaun ti gitlek ite, ayeu ganei yaun dongke ebe warik Mose be tis eisir ebe inei Pomate avo ok inei ve asonge ano nile ok ge.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ve amol ebe ve nemb eitit ru ok atob ninggas va-vavne be nimat vunu. Be ei amol mate ane ti ebe atob nimdil ulu nangge taku gimat ane bekob amolmol tepwengge ok. Ve ninei ane bogbogo ebe geb amei Juda be tis eisir ebe nangge Juda ite ru ok lavo.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pol ginei ane kulkul lavo givarkei love Pestas gital yaun avo bamo-ngge gitangi ei be ginei, “Kuelk girau gile mie me? Mie dabem-gwet vie etenok ete gilgum be kuelk girau gile im.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 — ausente —
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 — ausente —
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Amol bamo Agripa, ayeu gatpweng are ganei mie ok wat aplom givin amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun weik etok ge.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Be Agripa ginei gitangi Pol dang-eteik; “Mie gitangi ebe atob nuro ayeu vukir be menahlang weik Kilisi ane amol ti seukiengge ok ite.”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Be Pol giwel ei avo be ginei, “Ginei gitangi me gitangi ite ok, bemem ayeu gas miengk gitangi Pomate be tangg givin ve ganei ei nilgum mie tis amolmol tepwengge ete galkik usov unme umbweg tenik ok be monahlang weik ete ayeu ik. Be gen bunam kapual-lu ane ete galkik ayeu gagas nik ane ge, ete ayeu bwaingg ve ret niengk nivin yem.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Pol ginei dang-etok, bekob ete amol bamo ebe geb amolmol dabin ok gabu Benaisi be tis amolmol tepwengge imdil
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 ile ihlang be inei ve is-ate be inei, “Amol etenik gilgum gen tiatei gitangi ebe ve nimat vunu me nimbweg kapual-lu ve ane tiate etok ane ok ite ma.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agripa ginei gitangi Pestas be ginei, “Ginei amol etenik nemb yaun nile ve Sisa ite, atob gitangi ebe ve tanahlang ei nikwai nam kapual-lu ane ok.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.