Apocalipse 5

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayeu gali kapia ti giengk Pomate ebe gibweg lopong king ane ok bage mol ane. Be iro kapia nok bwalbwale giengk aplo be dume ane givin, be emb wal ake 7 gipil kapia nok bekob idgin ta be rungwei gile.
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Bekob gali ngalau kulkul ane (angela) ti ebe gwang-ne molge ok, gital yaun avo bamo ge be ginei; “Amol vie ret gitangi ebe atob niyati wal etenik nikwai be nemb kapia etenik ponge ok?”
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 Bemem amol ti nangge gulumb me nangge nalk, me nangge nalk aplo gitangi ebe ve nemb kapia etok ponge be nili ok ite, ma molge.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 Be ayeu aplongg bunam be ongo-ngangg anongge ve ganei indi amol ti ebe gitangi ve nemb kapia etok ponge be nivnawu ane bwalbwale etok ok okob.
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 Bekob awaga ti ginme be ginei gitangi ayeu be ginei; “Aplom bunam be ongo-ngem iro im-ate vun-kunu bwaya. Be ute kob. Bwelk laion ti galkik ande gimdil nangge Juda, amol nok meng-gihlang nangge Dawit ane vaku-gen. Weik ebe ei ningge giro gibweg wakas ok. Amol nok gibweg valir vovo gikwai, beti ei gitangi ebe ve niyati wal ake 7 ete emb gipil kapia etok be nemb kapia nok ponge ok.”
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 Bekob nangg gile gali bwelk Sipsip ti givarkei, love weik ebe ande es vunu ok. Ei givarkei gisov lopong king ane tis gen matawe aivat etok be tis awaga bambamo etok luvwe butu ge. Bwelk Sipsip nok dabe tulkwe ane range gitangi 7 be matano 7. Etok weik Pomate ane ngalau 7 ebe gihlin is be ivang emb taku walang ok avut ok.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 Bwelk Sipsip nok gile geb kapia bamo etok nangge Pomate ebe gibweg giwei lopong king ane ok bage mol.
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 Ei gile geb kapia bamo nok gikwai kob, gen matawas aivat ebok tis eisir awaga 24 ebok ile iro vas dubi supwe gitangi ei. Awaga 24 etok tepwengge ivwat gen uye ane be tis bele gol kap-kapul kap-kapul gitangi is ate ge. Be da yev ukwas ane, ane gen ukwas bambamo ete gisov bele gol bambamo etok love gituvki gipil. Be etok weik Pomate ane amolmol-gen as miengk.
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 Be eisir iru uye vaku ti be es dang-eteik inei:
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Be mie gob eisir ve invang insov Pomate be amolmol sawa veik inemb amei mei Pomate be eisir as King, ane kulkul vas pale ge. Be atob eisir inemb amolmol dabin nangge nalk.”
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 Ayeu gab nangg itin vukuri love gaute angela walang molge avos. Eisir ivarkei ile idbul lopong king ane tis gen matawe aivat ebok be awaga bambamo etok,
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 be ital yaun avos bambamo ge be inei:
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Bekob gaute gen bambamo ete Pomate gipasang be giengk nangge gulumb be nangge nalk be nangge nalk aplo be nangge gielk ok, gen etok tepwengge ebe giengk geb taku avut ok eisir inei dang-eteik inei:
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 Be gen matawe aivat ebok inei, “Yaun ano.” Be eisir awaga bambamo ebok iro vas dubi supwe be inei uiye be es miengk gitangi Pomate gabu Yisu.
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.