Apocalipse 5

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayeu gali kapia ti giengk Pomate ebe gibweg lopong king ane ok bage mol ane. Be iro kapia nok bwalbwale giengk aplo be dume ane givin, be emb wal ake 7 gipil kapia nok bekob idgin ta be rungwei gile.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Bekob gali ngalau kulkul ane (angela) ti ebe gwang-ne molge ok, gital yaun avo bamo ge be ginei; “Amol vie ret gitangi ebe atob niyati wal etenik nikwai be nemb kapia etenik ponge ok?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Bemem amol ti nangge gulumb me nangge nalk, me nangge nalk aplo gitangi ebe ve nemb kapia etok ponge be nili ok ite, ma molge.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Be ayeu aplongg bunam be ongo-ngangg anongge ve ganei indi amol ti ebe gitangi ve nemb kapia etok ponge be nivnawu ane bwalbwale etok ok okob.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Bekob awaga ti ginme be ginei gitangi ayeu be ginei; “Aplom bunam be ongo-ngem iro im-ate vun-kunu bwaya. Be ute kob. Bwelk laion ti galkik ande gimdil nangge Juda, amol nok meng-gihlang nangge Dawit ane vaku-gen. Weik ebe ei ningge giro gibweg wakas ok. Amol nok gibweg valir vovo gikwai, beti ei gitangi ebe ve niyati wal ake 7 ete emb gipil kapia etok be nemb kapia nok ponge ok.”
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Bekob nangg gile gali bwelk Sipsip ti givarkei, love weik ebe ande es vunu ok. Ei givarkei gisov lopong king ane tis gen matawe aivat etok be tis awaga bambamo etok luvwe butu ge. Bwelk Sipsip nok dabe tulkwe ane range gitangi 7 be matano 7. Etok weik Pomate ane ngalau 7 ebe gihlin is be ivang emb taku walang ok avut ok.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Bwelk Sipsip nok gile geb kapia bamo etok nangge Pomate ebe gibweg giwei lopong king ane ok bage mol.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Ei gile geb kapia bamo nok gikwai kob, gen matawas aivat ebok tis eisir awaga 24 ebok ile iro vas dubi supwe gitangi ei. Awaga 24 etok tepwengge ivwat gen uye ane be tis bele gol kap-kapul kap-kapul gitangi is ate ge. Be da yev ukwas ane, ane gen ukwas bambamo ete gisov bele gol bambamo etok love gituvki gipil. Be etok weik Pomate ane amolmol-gen as miengk.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Be eisir iru uye vaku ti be es dang-eteik inei:
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Be mie gob eisir ve invang insov Pomate be amolmol sawa veik inemb amei mei Pomate be eisir as King, ane kulkul vas pale ge. Be atob eisir inemb amolmol dabin nangge nalk.”
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Ayeu gab nangg itin vukuri love gaute angela walang molge avos. Eisir ivarkei ile idbul lopong king ane tis gen matawe aivat ebok be awaga bambamo etok,
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 be ital yaun avos bambamo ge be inei:
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Bekob gaute gen bambamo ete Pomate gipasang be giengk nangge gulumb be nangge nalk be nangge nalk aplo be nangge gielk ok, gen etok tepwengge ebe giengk geb taku avut ok eisir inei dang-eteik inei:
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Be gen matawe aivat ebok inei, “Yaun ano.” Be eisir awaga bambamo ebok iro vas dubi supwe be inei uiye be es miengk gitangi Pomate gabu Yisu.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.