Apocalipse 18
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Etok gikwai bekob gali angela ti gisov nangge gulumb meng-gitak. Angela nok ane gwang-ne bamo molge be ane bogbogo giro nalk love bogbogo ge.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Be gital avo bamo ge be ginei;
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Ve gisov amolmol walang ok tepwengge es luev wasi ane gitangi ei, be etok weik ebe ei geb ane wain wasi ane gitangi eisir be inum ok.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Bekob gaute avo ti nangge gulumb ginme, avo nok ginei dang-eteik;
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Ei ane tiate ebe gilgum gilgum ok, dubi bamo molge be gireu painge love gile gigas gulumb ta. Be Pomate tang-gitung ei ane gen tiate bambamo ebe gilgum gilgum ok ane den painge ete givang nik.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Tangg-aim nitung gen bambamo ebe avie wasi tine bamo etok gilgum gitangi aim ok, be unemb vavavne ano vie-ngge nitangi ei ve gen ete ei gilgum gitangi yem ok ane.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Ei avo givwat ate be gidang ate ano-anongge. Dang-etok be yem unemb vavavne be tis bunam walang ano nitangi ei, ve ane gidang ate etok ane. Be unalgum ei be niteng painge love nili ma.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Dang-etok be atob ei ninggas gen bunam walang ano nipil dongke tis as-mate dongke-ngge.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Amolmol bambamo (king) nalk ane tepwengge ebe es luev wasi ane gitangi ei, be indang is ate ivin ei ok, atob indi ebe ande yev gen ei be ane umkumk gisu gireu ok, okob atob inteng anongge ve ei ane.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Atob eisir inpelk ve vavavne bamo ete ei gigas ok, be atob invarkei aikawe ge be inei; “O nam-vu bamo Babilon likok! Mie nam-vu bamo molge, be mie nam-vu ti ebe gwang-ne molge ok! Bemem galkik ande mie gugas am gen tiate ebe gulgum gulgum ok ane vavavne tupe-ngge givin as-matano sawa dongke ge!”
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Be amolmol nalk ane ebe ilgum as kulkul mone ane ok, atob tas-nitung nile nam-vu bamo nok be atob aplos bunam be inteng anongge ve ei ane. Ve gisov amolmol ebe ve inavgo eisir as wambal ok ete ande ma gikwai.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Eisir as wambal etok, ete gol tis silva be vat ebe ane mone bamo molge ok, tis gumgum ebe ivgo ve mone bamo molge ok, be tis kambam bwalbwale vevies, muele be bogbogo be. Be kambam silika be, tis ei ebe ane ukwas vevies ge ok, be tis gen ebe ipasang ve bwelk elepan nivo ok tis gen ebe ipasang ve ei ebe ane mone bambamo ge ok. Be tis gen ebe ipasang ve aen be tis vat ebe ane bwal-bwale vie molge ok.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Be tis gen ukwas ukwas subu weik waivul be laiyamb tis wel ukwas subu subu ebe emb gireu utlas ulis ok, be wain tis wel be beret be yanggo be, bwelk bulimakao tis sipsip be hos tis ane wil-kar givin givin. Be amolmol ebe emb kulkul sinsin-ge be mone ma ve is ok, tis dalgos ge weik etok ge. Eisir as wambal bambamo etok ete atob inavgo vukuri ite, ve amolmol ebe ve inavgo gen etok ok ete ande ma gikwai.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Amolmol ebe emb as kulkul mone ane ok, inei gitangi ei dang-eteik inei; “Ano ebe mie aplom giteng giteng painge-ngge ve nunggas ok, ete tepwengge ande ikali is ate ikwai mie be ma gikwai. Miam ben vevies walang ano ebe ane mone bambamo ge ok tis am kup be kambam vevies tis am gen vevies walang ok ande ma gikwai. Be atob amolmol indi inei gen dang dang-etok galkik giengk mie ane vukuri ite ma!”
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Be amolmol ebe emb kulkul mone ane gipil gen bambamo etok, be inggas mone bamo molge nangge nam dabe etok ok atob inpelk ve ei ane vavavne ete gigas ok ane be atob invarkei aikawe ge. Be atob tas-bua be inteng anongge ve ei ane,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 be inei; “O nam vu bamo etok likok! Warik ei gino kup vevies tepwe, bogbogo be muele be gigolong utle ulis ve gol tis vat be gumgum vevies ebe ane mone bambamo ge ok.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Be galkik ande ei ane mone tis ane gen vevies walang etok tepwengge ma gikwai seukie-ngge weik ebe bilip geb ok, givin as-matano sawa dongke-ngge.” Be amolmol ebe inggas inggas ei-vovo ok be amolmol ebe ivgo ei-vovo ve invang nam dani ok, tis eisir ebe ivang ei-vovo yapin ok, be amolmol ebe emb kulkul mone ane gipil ei-vovo gielk ane ok, eisir etok tepwengge imbweg aikawe ikwai nam bamo Babilon.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Be ili ebe yev gen nam nok be ane umkumk gisu gireu ok be inei; “Nam dabe ret gitangi nam dabe bamo etok?”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Be tas-bua be iro nalk gireu dabas tulkwe be iteng anongge ve ei ane be inei; “Opo nam dabe bamo etok likok e! Amolmol ebe tis as ei-vovo gituvki givang gielk ok, eisir inggas mone bamo molge gisov ei dongke-ngge. Bemem love-ande iyaing ei ane gen walang ok tepwengge gikwai seukie-ngge weik ebe bilip geb ok, givin as-matano sawa dongke-ngge ba!”
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Dang-etok be mie gulumb tis Pomate ane amolmol-gen, be yem aposel tis profet, yem tangg-aim vevie-ngge ve gen ete galkik meng-gihlang gipil nam-vu bamo etok ok. Galkik ande Pomate gilgum ei ane yaun be geb vavavne gitangi ei, be etok weik gen tiate bambamo ebe nam-vu bamo etok gilgum gitangi yem ok, ane den ete ande Pomate geb ginumul gitangi ei ate gile ok.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Etok gikwai bekob angela gwang-ne ti gidbwal vat bumue bamo ebe bamo molge ok ti itin be gikari gisov gielk gile be ginei; “Atob inyaing nam-vu bamo Babilon ane luev dangete galkik vat bumue bamo etok ok, be atob amolmol indi ei vukuri ite ma.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Be atob amolmol inaute gita tis amb be tavulk be gasul be gen uiye ane subu subu ebe es uiye gisov gisov ok, ebe giteng nangge miam nam-luvue ok vukuri ite ma. Be atob indi amolmol ebe bais manggum manggum ok, me inaute vat bamo ebe gisak yanggo vus-vusa be giteng giteng ok nangge miam nam-luvue vukuri ite.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Be atob indi ebe lam aivi, me inaute ebe kakie giriv be gira ve avie gabu amol inemb bais ane ok, nangge miam nam-luvue vukuri ite ma. Miam amolmol-gen ebe ilgum kulkul mone ane ok, eisir tis are bamo nangge nalk. Be mie gulgum ve guyo guyo amolmol avo ti avo ti be ulis ti ulis ti be amolmol vu ti ane ti ane tepwengge nangge nalk ve am yaun dueb ane walang ok.”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Pomate gili ginei nam-vu bamo ete Babilon ok, ete ges amolmol ebe inei Pomate avo ukwas vusa ok be tis Pomate ane amolmol-gen be tis amolmol walang ok vun-kunu.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.