Apocalipse 18

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Etok gikwai bekob gali angela ti gisov nangge gulumb meng-gitak. Angela nok ane gwang-ne bamo molge be ane bogbogo giro nalk love bogbogo ge.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Be gital avo bamo ge be ginei;
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Ve gisov amolmol walang ok tepwengge es luev wasi ane gitangi ei, be etok weik ebe ei geb ane wain wasi ane gitangi eisir be inum ok.
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Bekob gaute avo ti nangge gulumb ginme, avo nok ginei dang-eteik;
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Ei ane tiate ebe gilgum gilgum ok, dubi bamo molge be gireu painge love gile gigas gulumb ta. Be Pomate tang-gitung ei ane gen tiate bambamo ebe gilgum gilgum ok ane den painge ete givang nik.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Tangg-aim nitung gen bambamo ebe avie wasi tine bamo etok gilgum gitangi aim ok, be unemb vavavne ano vie-ngge nitangi ei ve gen ete ei gilgum gitangi yem ok ane.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Ei avo givwat ate be gidang ate ano-anongge. Dang-etok be yem unemb vavavne be tis bunam walang ano nitangi ei, ve ane gidang ate etok ane. Be unalgum ei be niteng painge love nili ma.
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Dang-etok be atob ei ninggas gen bunam walang ano nipil dongke tis as-mate dongke-ngge.
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Amolmol bambamo (king) nalk ane tepwengge ebe es luev wasi ane gitangi ei, be indang is ate ivin ei ok, atob indi ebe ande yev gen ei be ane umkumk gisu gireu ok, okob atob inteng anongge ve ei ane.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Atob eisir inpelk ve vavavne bamo ete ei gigas ok, be atob invarkei aikawe ge be inei; “O nam-vu bamo Babilon likok! Mie nam-vu bamo molge, be mie nam-vu ti ebe gwang-ne molge ok! Bemem galkik ande mie gugas am gen tiate ebe gulgum gulgum ok ane vavavne tupe-ngge givin as-matano sawa dongke ge!”
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Be amolmol nalk ane ebe ilgum as kulkul mone ane ok, atob tas-nitung nile nam-vu bamo nok be atob aplos bunam be inteng anongge ve ei ane. Ve gisov amolmol ebe ve inavgo eisir as wambal ok ete ande ma gikwai.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Eisir as wambal etok, ete gol tis silva be vat ebe ane mone bamo molge ok, tis gumgum ebe ivgo ve mone bamo molge ok, be tis kambam bwalbwale vevies, muele be bogbogo be. Be kambam silika be, tis ei ebe ane ukwas vevies ge ok, be tis gen ebe ipasang ve bwelk elepan nivo ok tis gen ebe ipasang ve ei ebe ane mone bambamo ge ok. Be tis gen ebe ipasang ve aen be tis vat ebe ane bwal-bwale vie molge ok.
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 Be tis gen ukwas ukwas subu weik waivul be laiyamb tis wel ukwas subu subu ebe emb gireu utlas ulis ok, be wain tis wel be beret be yanggo be, bwelk bulimakao tis sipsip be hos tis ane wil-kar givin givin. Be amolmol ebe emb kulkul sinsin-ge be mone ma ve is ok, tis dalgos ge weik etok ge. Eisir as wambal bambamo etok ete atob inavgo vukuri ite, ve amolmol ebe ve inavgo gen etok ok ete ande ma gikwai.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Amolmol ebe emb as kulkul mone ane ok, inei gitangi ei dang-eteik inei; “Ano ebe mie aplom giteng giteng painge-ngge ve nunggas ok, ete tepwengge ande ikali is ate ikwai mie be ma gikwai. Miam ben vevies walang ano ebe ane mone bambamo ge ok tis am kup be kambam vevies tis am gen vevies walang ok ande ma gikwai. Be atob amolmol indi inei gen dang dang-etok galkik giengk mie ane vukuri ite ma!”
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Be amolmol ebe emb kulkul mone ane gipil gen bambamo etok, be inggas mone bamo molge nangge nam dabe etok ok atob inpelk ve ei ane vavavne ete gigas ok ane be atob invarkei aikawe ge. Be atob tas-bua be inteng anongge ve ei ane,
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 be inei; “O nam vu bamo etok likok! Warik ei gino kup vevies tepwe, bogbogo be muele be gigolong utle ulis ve gol tis vat be gumgum vevies ebe ane mone bambamo ge ok.
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Be galkik ande ei ane mone tis ane gen vevies walang etok tepwengge ma gikwai seukie-ngge weik ebe bilip geb ok, givin as-matano sawa dongke-ngge.” Be amolmol ebe inggas inggas ei-vovo ok be amolmol ebe ivgo ei-vovo ve invang nam dani ok, tis eisir ebe ivang ei-vovo yapin ok, be amolmol ebe emb kulkul mone ane gipil ei-vovo gielk ane ok, eisir etok tepwengge imbweg aikawe ikwai nam bamo Babilon.
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 Be ili ebe yev gen nam nok be ane umkumk gisu gireu ok be inei; “Nam dabe ret gitangi nam dabe bamo etok?”
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Be tas-bua be iro nalk gireu dabas tulkwe be iteng anongge ve ei ane be inei; “Opo nam dabe bamo etok likok e! Amolmol ebe tis as ei-vovo gituvki givang gielk ok, eisir inggas mone bamo molge gisov ei dongke-ngge. Bemem love-ande iyaing ei ane gen walang ok tepwengge gikwai seukie-ngge weik ebe bilip geb ok, givin as-matano sawa dongke-ngge ba!”
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Dang-etok be mie gulumb tis Pomate ane amolmol-gen, be yem aposel tis profet, yem tangg-aim vevie-ngge ve gen ete galkik meng-gihlang gipil nam-vu bamo etok ok. Galkik ande Pomate gilgum ei ane yaun be geb vavavne gitangi ei, be etok weik gen tiate bambamo ebe nam-vu bamo etok gilgum gitangi yem ok, ane den ete ande Pomate geb ginumul gitangi ei ate gile ok.
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Etok gikwai bekob angela gwang-ne ti gidbwal vat bumue bamo ebe bamo molge ok ti itin be gikari gisov gielk gile be ginei; “Atob inyaing nam-vu bamo Babilon ane luev dangete galkik vat bumue bamo etok ok, be atob amolmol indi ei vukuri ite ma.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Be atob amolmol inaute gita tis amb be tavulk be gasul be gen uiye ane subu subu ebe es uiye gisov gisov ok, ebe giteng nangge miam nam-luvue ok vukuri ite ma. Be atob indi amolmol ebe bais manggum manggum ok, me inaute vat bamo ebe gisak yanggo vus-vusa be giteng giteng ok nangge miam nam-luvue vukuri ite.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Be atob indi ebe lam aivi, me inaute ebe kakie giriv be gira ve avie gabu amol inemb bais ane ok, nangge miam nam-luvue vukuri ite ma. Miam amolmol-gen ebe ilgum kulkul mone ane ok, eisir tis are bamo nangge nalk. Be mie gulgum ve guyo guyo amolmol avo ti avo ti be ulis ti ulis ti be amolmol vu ti ane ti ane tepwengge nangge nalk ve am yaun dueb ane walang ok.”
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Pomate gili ginei nam-vu bamo ete Babilon ok, ete ges amolmol ebe inei Pomate avo ukwas vusa ok be tis Pomate ane amolmol-gen be tis amolmol walang ok vun-kunu.
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.