Apocalipse 18
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Etok gikwai bekob gali angela ti gisov nangge gulumb meng-gitak. Angela nok ane gwang-ne bamo molge be ane bogbogo giro nalk love bogbogo ge.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Be gital avo bamo ge be ginei;
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Ve gisov amolmol walang ok tepwengge es luev wasi ane gitangi ei, be etok weik ebe ei geb ane wain wasi ane gitangi eisir be inum ok.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Bekob gaute avo ti nangge gulumb ginme, avo nok ginei dang-eteik;
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Ei ane tiate ebe gilgum gilgum ok, dubi bamo molge be gireu painge love gile gigas gulumb ta. Be Pomate tang-gitung ei ane gen tiate bambamo ebe gilgum gilgum ok ane den painge ete givang nik.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Tangg-aim nitung gen bambamo ebe avie wasi tine bamo etok gilgum gitangi aim ok, be unemb vavavne ano vie-ngge nitangi ei ve gen ete ei gilgum gitangi yem ok ane.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Ei avo givwat ate be gidang ate ano-anongge. Dang-etok be yem unemb vavavne be tis bunam walang ano nitangi ei, ve ane gidang ate etok ane. Be unalgum ei be niteng painge love nili ma.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Dang-etok be atob ei ninggas gen bunam walang ano nipil dongke tis as-mate dongke-ngge.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Amolmol bambamo (king) nalk ane tepwengge ebe es luev wasi ane gitangi ei, be indang is ate ivin ei ok, atob indi ebe ande yev gen ei be ane umkumk gisu gireu ok, okob atob inteng anongge ve ei ane.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Atob eisir inpelk ve vavavne bamo ete ei gigas ok, be atob invarkei aikawe ge be inei; “O nam-vu bamo Babilon likok! Mie nam-vu bamo molge, be mie nam-vu ti ebe gwang-ne molge ok! Bemem galkik ande mie gugas am gen tiate ebe gulgum gulgum ok ane vavavne tupe-ngge givin as-matano sawa dongke ge!”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Be amolmol nalk ane ebe ilgum as kulkul mone ane ok, atob tas-nitung nile nam-vu bamo nok be atob aplos bunam be inteng anongge ve ei ane. Ve gisov amolmol ebe ve inavgo eisir as wambal ok ete ande ma gikwai.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Eisir as wambal etok, ete gol tis silva be vat ebe ane mone bamo molge ok, tis gumgum ebe ivgo ve mone bamo molge ok, be tis kambam bwalbwale vevies, muele be bogbogo be. Be kambam silika be, tis ei ebe ane ukwas vevies ge ok, be tis gen ebe ipasang ve bwelk elepan nivo ok tis gen ebe ipasang ve ei ebe ane mone bambamo ge ok. Be tis gen ebe ipasang ve aen be tis vat ebe ane bwal-bwale vie molge ok.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Be tis gen ukwas ukwas subu weik waivul be laiyamb tis wel ukwas subu subu ebe emb gireu utlas ulis ok, be wain tis wel be beret be yanggo be, bwelk bulimakao tis sipsip be hos tis ane wil-kar givin givin. Be amolmol ebe emb kulkul sinsin-ge be mone ma ve is ok, tis dalgos ge weik etok ge. Eisir as wambal bambamo etok ete atob inavgo vukuri ite, ve amolmol ebe ve inavgo gen etok ok ete ande ma gikwai.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Amolmol ebe emb as kulkul mone ane ok, inei gitangi ei dang-eteik inei; “Ano ebe mie aplom giteng giteng painge-ngge ve nunggas ok, ete tepwengge ande ikali is ate ikwai mie be ma gikwai. Miam ben vevies walang ano ebe ane mone bambamo ge ok tis am kup be kambam vevies tis am gen vevies walang ok ande ma gikwai. Be atob amolmol indi inei gen dang dang-etok galkik giengk mie ane vukuri ite ma!”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Be amolmol ebe emb kulkul mone ane gipil gen bambamo etok, be inggas mone bamo molge nangge nam dabe etok ok atob inpelk ve ei ane vavavne ete gigas ok ane be atob invarkei aikawe ge. Be atob tas-bua be inteng anongge ve ei ane,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 be inei; “O nam vu bamo etok likok! Warik ei gino kup vevies tepwe, bogbogo be muele be gigolong utle ulis ve gol tis vat be gumgum vevies ebe ane mone bambamo ge ok.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Be galkik ande ei ane mone tis ane gen vevies walang etok tepwengge ma gikwai seukie-ngge weik ebe bilip geb ok, givin as-matano sawa dongke-ngge.” Be amolmol ebe inggas inggas ei-vovo ok be amolmol ebe ivgo ei-vovo ve invang nam dani ok, tis eisir ebe ivang ei-vovo yapin ok, be amolmol ebe emb kulkul mone ane gipil ei-vovo gielk ane ok, eisir etok tepwengge imbweg aikawe ikwai nam bamo Babilon.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Be ili ebe yev gen nam nok be ane umkumk gisu gireu ok be inei; “Nam dabe ret gitangi nam dabe bamo etok?”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Be tas-bua be iro nalk gireu dabas tulkwe be iteng anongge ve ei ane be inei; “Opo nam dabe bamo etok likok e! Amolmol ebe tis as ei-vovo gituvki givang gielk ok, eisir inggas mone bamo molge gisov ei dongke-ngge. Bemem love-ande iyaing ei ane gen walang ok tepwengge gikwai seukie-ngge weik ebe bilip geb ok, givin as-matano sawa dongke-ngge ba!”
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Dang-etok be mie gulumb tis Pomate ane amolmol-gen, be yem aposel tis profet, yem tangg-aim vevie-ngge ve gen ete galkik meng-gihlang gipil nam-vu bamo etok ok. Galkik ande Pomate gilgum ei ane yaun be geb vavavne gitangi ei, be etok weik gen tiate bambamo ebe nam-vu bamo etok gilgum gitangi yem ok, ane den ete ande Pomate geb ginumul gitangi ei ate gile ok.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Etok gikwai bekob angela gwang-ne ti gidbwal vat bumue bamo ebe bamo molge ok ti itin be gikari gisov gielk gile be ginei; “Atob inyaing nam-vu bamo Babilon ane luev dangete galkik vat bumue bamo etok ok, be atob amolmol indi ei vukuri ite ma.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Be atob amolmol inaute gita tis amb be tavulk be gasul be gen uiye ane subu subu ebe es uiye gisov gisov ok, ebe giteng nangge miam nam-luvue ok vukuri ite ma. Be atob indi amolmol ebe bais manggum manggum ok, me inaute vat bamo ebe gisak yanggo vus-vusa be giteng giteng ok nangge miam nam-luvue vukuri ite.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Be atob indi ebe lam aivi, me inaute ebe kakie giriv be gira ve avie gabu amol inemb bais ane ok, nangge miam nam-luvue vukuri ite ma. Miam amolmol-gen ebe ilgum kulkul mone ane ok, eisir tis are bamo nangge nalk. Be mie gulgum ve guyo guyo amolmol avo ti avo ti be ulis ti ulis ti be amolmol vu ti ane ti ane tepwengge nangge nalk ve am yaun dueb ane walang ok.”
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Pomate gili ginei nam-vu bamo ete Babilon ok, ete ges amolmol ebe inei Pomate avo ukwas vusa ok be tis Pomate ane amolmol-gen be tis amolmol walang ok vun-kunu.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.