Apocalipse 18

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Etok gikwai bekob gali angela ti gisov nangge gulumb meng-gitak. Angela nok ane gwang-ne bamo molge be ane bogbogo giro nalk love bogbogo ge.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Be gital avo bamo ge be ginei;
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Ve gisov amolmol walang ok tepwengge es luev wasi ane gitangi ei, be etok weik ebe ei geb ane wain wasi ane gitangi eisir be inum ok.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Bekob gaute avo ti nangge gulumb ginme, avo nok ginei dang-eteik;
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Ei ane tiate ebe gilgum gilgum ok, dubi bamo molge be gireu painge love gile gigas gulumb ta. Be Pomate tang-gitung ei ane gen tiate bambamo ebe gilgum gilgum ok ane den painge ete givang nik.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Tangg-aim nitung gen bambamo ebe avie wasi tine bamo etok gilgum gitangi aim ok, be unemb vavavne ano vie-ngge nitangi ei ve gen ete ei gilgum gitangi yem ok ane.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Ei avo givwat ate be gidang ate ano-anongge. Dang-etok be yem unemb vavavne be tis bunam walang ano nitangi ei, ve ane gidang ate etok ane. Be unalgum ei be niteng painge love nili ma.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Dang-etok be atob ei ninggas gen bunam walang ano nipil dongke tis as-mate dongke-ngge.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Amolmol bambamo (king) nalk ane tepwengge ebe es luev wasi ane gitangi ei, be indang is ate ivin ei ok, atob indi ebe ande yev gen ei be ane umkumk gisu gireu ok, okob atob inteng anongge ve ei ane.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Atob eisir inpelk ve vavavne bamo ete ei gigas ok, be atob invarkei aikawe ge be inei; “O nam-vu bamo Babilon likok! Mie nam-vu bamo molge, be mie nam-vu ti ebe gwang-ne molge ok! Bemem galkik ande mie gugas am gen tiate ebe gulgum gulgum ok ane vavavne tupe-ngge givin as-matano sawa dongke ge!”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Be amolmol nalk ane ebe ilgum as kulkul mone ane ok, atob tas-nitung nile nam-vu bamo nok be atob aplos bunam be inteng anongge ve ei ane. Ve gisov amolmol ebe ve inavgo eisir as wambal ok ete ande ma gikwai.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Eisir as wambal etok, ete gol tis silva be vat ebe ane mone bamo molge ok, tis gumgum ebe ivgo ve mone bamo molge ok, be tis kambam bwalbwale vevies, muele be bogbogo be. Be kambam silika be, tis ei ebe ane ukwas vevies ge ok, be tis gen ebe ipasang ve bwelk elepan nivo ok tis gen ebe ipasang ve ei ebe ane mone bambamo ge ok. Be tis gen ebe ipasang ve aen be tis vat ebe ane bwal-bwale vie molge ok.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Be tis gen ukwas ukwas subu weik waivul be laiyamb tis wel ukwas subu subu ebe emb gireu utlas ulis ok, be wain tis wel be beret be yanggo be, bwelk bulimakao tis sipsip be hos tis ane wil-kar givin givin. Be amolmol ebe emb kulkul sinsin-ge be mone ma ve is ok, tis dalgos ge weik etok ge. Eisir as wambal bambamo etok ete atob inavgo vukuri ite, ve amolmol ebe ve inavgo gen etok ok ete ande ma gikwai.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Amolmol ebe emb as kulkul mone ane ok, inei gitangi ei dang-eteik inei; “Ano ebe mie aplom giteng giteng painge-ngge ve nunggas ok, ete tepwengge ande ikali is ate ikwai mie be ma gikwai. Miam ben vevies walang ano ebe ane mone bambamo ge ok tis am kup be kambam vevies tis am gen vevies walang ok ande ma gikwai. Be atob amolmol indi inei gen dang dang-etok galkik giengk mie ane vukuri ite ma!”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Be amolmol ebe emb kulkul mone ane gipil gen bambamo etok, be inggas mone bamo molge nangge nam dabe etok ok atob inpelk ve ei ane vavavne ete gigas ok ane be atob invarkei aikawe ge. Be atob tas-bua be inteng anongge ve ei ane,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 be inei; “O nam vu bamo etok likok! Warik ei gino kup vevies tepwe, bogbogo be muele be gigolong utle ulis ve gol tis vat be gumgum vevies ebe ane mone bambamo ge ok.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Be galkik ande ei ane mone tis ane gen vevies walang etok tepwengge ma gikwai seukie-ngge weik ebe bilip geb ok, givin as-matano sawa dongke-ngge.” Be amolmol ebe inggas inggas ei-vovo ok be amolmol ebe ivgo ei-vovo ve invang nam dani ok, tis eisir ebe ivang ei-vovo yapin ok, be amolmol ebe emb kulkul mone ane gipil ei-vovo gielk ane ok, eisir etok tepwengge imbweg aikawe ikwai nam bamo Babilon.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Be ili ebe yev gen nam nok be ane umkumk gisu gireu ok be inei; “Nam dabe ret gitangi nam dabe bamo etok?”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Be tas-bua be iro nalk gireu dabas tulkwe be iteng anongge ve ei ane be inei; “Opo nam dabe bamo etok likok e! Amolmol ebe tis as ei-vovo gituvki givang gielk ok, eisir inggas mone bamo molge gisov ei dongke-ngge. Bemem love-ande iyaing ei ane gen walang ok tepwengge gikwai seukie-ngge weik ebe bilip geb ok, givin as-matano sawa dongke-ngge ba!”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Dang-etok be mie gulumb tis Pomate ane amolmol-gen, be yem aposel tis profet, yem tangg-aim vevie-ngge ve gen ete galkik meng-gihlang gipil nam-vu bamo etok ok. Galkik ande Pomate gilgum ei ane yaun be geb vavavne gitangi ei, be etok weik gen tiate bambamo ebe nam-vu bamo etok gilgum gitangi yem ok, ane den ete ande Pomate geb ginumul gitangi ei ate gile ok.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Etok gikwai bekob angela gwang-ne ti gidbwal vat bumue bamo ebe bamo molge ok ti itin be gikari gisov gielk gile be ginei; “Atob inyaing nam-vu bamo Babilon ane luev dangete galkik vat bumue bamo etok ok, be atob amolmol indi ei vukuri ite ma.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Be atob amolmol inaute gita tis amb be tavulk be gasul be gen uiye ane subu subu ebe es uiye gisov gisov ok, ebe giteng nangge miam nam-luvue ok vukuri ite ma. Be atob indi amolmol ebe bais manggum manggum ok, me inaute vat bamo ebe gisak yanggo vus-vusa be giteng giteng ok nangge miam nam-luvue vukuri ite.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Be atob indi ebe lam aivi, me inaute ebe kakie giriv be gira ve avie gabu amol inemb bais ane ok, nangge miam nam-luvue vukuri ite ma. Miam amolmol-gen ebe ilgum kulkul mone ane ok, eisir tis are bamo nangge nalk. Be mie gulgum ve guyo guyo amolmol avo ti avo ti be ulis ti ulis ti be amolmol vu ti ane ti ane tepwengge nangge nalk ve am yaun dueb ane walang ok.”
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Pomate gili ginei nam-vu bamo ete Babilon ok, ete ges amolmol ebe inei Pomate avo ukwas vusa ok be tis Pomate ane amolmol-gen be tis amolmol walang ok vun-kunu.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.