Apocalipse 14

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bekob gab nangg itin vukuri love gali bwelk Sipsip givarkei matendubi Saion, be avie be amolmol gitangi 144,000 ivarkei ivin ei. Be iro bwelk Sipsip nok gabu Tame ares bwal-bwale giengk nas-vatu gitangi ge.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Bekob gaute avo ti meng-gihlang nangge gulumb, be avo nok konge weik ebe bui-vot bambamo ane konge ok, be weik ebe walpap ges be olo-longe ok. Au-gaute avo nok weik ebe amolmol uiye ane es uiye tis gita be giteng ok.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Eisir 144,000 etok iru uiye vaku ti be es ivarkei Pomate ane lopong ebe gibweg giwei ok, be tis bwelk aivat etok be eisir awaga 24 etok nas. Amolmol 144,000 etok ebe bwelk Sipsip givgo eisir nangge nalk be gigas is gilumul ok, eisir etok ge ete itpweng uiye vaku etok are be es, be amolmol ebeok ti gitangi ebe atob nitpweng uiye etok are be nes ok ite ma yapin.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Eisir etok tas-gisgil ebe ilgum gen wasi ane ok ma molge, eisir emb is-ate dabin vie molge. Be taku walang ete bwelk Sipsip ve nile ok, eisir etok itau-gile ei painge ge. Pomate givgo eisir etok gikwai be gigas is nangge amolmol nalk ane tepwengge. Be tanei dang-etok tanei eisir etok weik amolmol ebe Pomate gigas is ve gabu bwelk Sipsip as gen ok, as amolmol bulwer mate ane etok.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Be yaun bingkasop ane ti meng-gihlang nangge eisir avos, me ilgum gen tiate ti ite ma molge.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Bekob gali angela ti giluep givang gulumb ane lu ve gile, angela nok givwat mateu matawas ane ebe atob niengk dang-etok nemb ta-ngge ok, be gile ve ninei nitangi amolmol nalk ane tepwengge. Amolmol avo ti avo ti be ulis ti ulis ti be vu ti ane ti ane tepwengge.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ei geb avo ponge be ginei yaun avo bamo ge dang-eteik; “Sawa ebe Pomate ve nilgum amolmol tepwengge as yaun ok ande meng-gihlang gikwai. Dang-etok be avongg-aim nivwat ei are be unpelk ve ei siti ma! Yem unei uiye be unes miengk nitangi Pomate ei dongke-ngge. Ei amol ebe gipasang gulumb tis nalk be gielk, be tis bui avo natu natu walang ok.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Bekob angela ti vukuri gitau gile angela mate ane galkok. Angela ailu ane etenik ginei dang-eteik; “O Nam vu bamo babilon, ande tiate gikwai. Bingano, ande iyaing ei gikwai. Ei nam vu bamo etok ge, ete gilgum amolmol vu ti ane ti ane tepwengge ivang mul ve ei ane luev wasi ane gwang-ne molge. Be etok weik ebe ei geb bui gwang-ne gitangi eisir be inum ok.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Bekob gali angela ti vukuri meng-givin angela ailu galkok, angela aitol ane etok ginei yaun avo bamo ge be ginei; “Amol ti ginei ninei uiye be nes miengk nitangi bwelk bumue etok tis bwelk nok ane dalgo, be niro bwelk nok are bwal-bwale niengk bage me na-vatu,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 amol etok atob ninum Pomate ane ta-vavis ane wain ebe gimsuli gisov ane kap ta-vavis ane ok. Be wain nok itak bui luvus gile givin ite ma, etok wain sin-gege be atob amol etok ninum. Be amol nok atob ninggas vavavne bamo molge nangge yev tis vat salpa etok nangge angela vevies tis bwelk Sipsip nas.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Be yev bamo tis vat salpa ete ve nitun amolmol dang dang-etok ok, atob ane umkumk tis var-varu atob niengk dang-etok nemb ta-ngge. Be amolmol ete inei uiye be es miengk gitangi bwelk bumue etok tis bwelk nok ane dalgo, be ivku bwelk nok are ane tuvweng bwal-bwale giengk nas-vatu ok is-likok, atob inambweg luvus ite yapin. Eisir atob in-gas vavavne dang-etok painge ge as be tambok.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Dang-etok be ginei gen dang dang-etok ve menihlang, okob yem Pomate ane amolmol-gen ebe usov Pomate ane yaun (bingsu) ane lu vie-ngge, be aplong-aim givin Yisu ok yem unemb aim aplongg-aim givin ta gwang-ne ge.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Bekob gaute avo ti nangge gulumb ginme be avo nok ginei dang-eteik; “Mie nuro yaun eteik nisov kapia be nunei, ‘Amolmol ebe aplos givin Amol Bamo be ande imat vunu ikwai, be tis amolmol ebe asonge inmat vunu nindeb mul-mul ane ok, eisir tas-vevias ge.’” Be Ngalau Yamar ok ginei givin weik etok ge ginei, “Bingano, eisir atob bais vier ve kulkul bambamo ete gisak is vun-kunu ok be inde inyap inambweg. Bemem atob eisir inde tis bais apo ge inde inambweg ite ma, atob eisir in-gas as kulkul vevies bambamo ebe ilgum ilgum ok ane ano be inambweg as gen vie-ngge.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Bekob gab nangg itin vukuri love gali umbim bogbogo ti be gali gen ti weik ebe amolmol ok gibweg gisov umbim nok aplo. Amol nok gikuk gululung king ane ti ebe ipasang ve gol ok, be bage geb buyag undib bamo ti ta, buyag nok mate tiate molge.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Bekob gali angela ti meng-gihlang nangge lum yamar aplo be ginei yaun avo bamo ge gitangi amol ete gibweg gisov umbim aplo ok be ginei; “Urun am buyag itin be uspe ben gil-kili ma! Ve ben ete givarkei nalk ok, tepwengge ande gipasang ate gikwai. Beti as-mate etenik atob inadbwen ben etok nikwai.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Beti amol galk gibweg gisov umbim aplo ok, bage gisov ane buyag mate etok be gidbwen ben bambamo ete givarkei nalk ok gil-kili gikwai.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Bekob gali angela ti vukuri meng-gihlang nangge lum yamar ebe givarkei gulumb ok tis buyag undib ti weik etok ge, be buyag nok mate molge.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Bekob angela ti vukuri meng-gihlang nangge taku da ane (alta), etok ei amol ebe geb yev dabin ok. Be ei ginei yaun avo bamo ge gitangi angela ti ebe galkik bage tis buyag undib ti ok be ginei; “Bagem isov am buyag mate etenok be uspe wain ete givarkei nalk ok tepwengge ano ane walo gil-kili be uro ano tepwengge sut ile ipil dongke, ve ande tepwengge yus gikwai.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Beti ei geb ane buyag nok be gidbwen wain tepwengge ebe givarkei nalk ok, ano ane walo gil-kili be giro wain nok ane ano sut gile gisov gen ebe inggig wain ano gisov gisov ok. Be etok weik Pomate ane ta-vavis ane ano.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Kob inggig wain nok gisov ane gen ebe inggig gisov-gisov ok ivarkei ebe sangas den ok love tuerk meng-gihlang. Tuerk nok gitimb taku sawa gitangi 200 mail, be gisu kaumb gitangi 5 feet.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.