Apocalipse 14
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB
1 Bekob gab nangg itin vukuri love gali bwelk Sipsip givarkei matendubi Saion, be avie be amolmol gitangi 144,000 ivarkei ivin ei. Be iro bwelk Sipsip nok gabu Tame ares bwal-bwale giengk nas-vatu gitangi ge.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Bekob gaute avo ti meng-gihlang nangge gulumb, be avo nok konge weik ebe bui-vot bambamo ane konge ok, be weik ebe walpap ges be olo-longe ok. Au-gaute avo nok weik ebe amolmol uiye ane es uiye tis gita be giteng ok.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Eisir 144,000 etok iru uiye vaku ti be es ivarkei Pomate ane lopong ebe gibweg giwei ok, be tis bwelk aivat etok be eisir awaga 24 etok nas. Amolmol 144,000 etok ebe bwelk Sipsip givgo eisir nangge nalk be gigas is gilumul ok, eisir etok ge ete itpweng uiye vaku etok are be es, be amolmol ebeok ti gitangi ebe atob nitpweng uiye etok are be nes ok ite ma yapin.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Eisir etok tas-gisgil ebe ilgum gen wasi ane ok ma molge, eisir emb is-ate dabin vie molge. Be taku walang ete bwelk Sipsip ve nile ok, eisir etok itau-gile ei painge ge. Pomate givgo eisir etok gikwai be gigas is nangge amolmol nalk ane tepwengge. Be tanei dang-etok tanei eisir etok weik amolmol ebe Pomate gigas is ve gabu bwelk Sipsip as gen ok, as amolmol bulwer mate ane etok.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Be yaun bingkasop ane ti meng-gihlang nangge eisir avos, me ilgum gen tiate ti ite ma molge.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Bekob gali angela ti giluep givang gulumb ane lu ve gile, angela nok givwat mateu matawas ane ebe atob niengk dang-etok nemb ta-ngge ok, be gile ve ninei nitangi amolmol nalk ane tepwengge. Amolmol avo ti avo ti be ulis ti ulis ti be vu ti ane ti ane tepwengge.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ei geb avo ponge be ginei yaun avo bamo ge dang-eteik; “Sawa ebe Pomate ve nilgum amolmol tepwengge as yaun ok ande meng-gihlang gikwai. Dang-etok be avongg-aim nivwat ei are be unpelk ve ei siti ma! Yem unei uiye be unes miengk nitangi Pomate ei dongke-ngge. Ei amol ebe gipasang gulumb tis nalk be gielk, be tis bui avo natu natu walang ok.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Bekob angela ti vukuri gitau gile angela mate ane galkok. Angela ailu ane etenik ginei dang-eteik; “O Nam vu bamo babilon, ande tiate gikwai. Bingano, ande iyaing ei gikwai. Ei nam vu bamo etok ge, ete gilgum amolmol vu ti ane ti ane tepwengge ivang mul ve ei ane luev wasi ane gwang-ne molge. Be etok weik ebe ei geb bui gwang-ne gitangi eisir be inum ok.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Bekob gali angela ti vukuri meng-givin angela ailu galkok, angela aitol ane etok ginei yaun avo bamo ge be ginei; “Amol ti ginei ninei uiye be nes miengk nitangi bwelk bumue etok tis bwelk nok ane dalgo, be niro bwelk nok are bwal-bwale niengk bage me na-vatu,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 amol etok atob ninum Pomate ane ta-vavis ane wain ebe gimsuli gisov ane kap ta-vavis ane ok. Be wain nok itak bui luvus gile givin ite ma, etok wain sin-gege be atob amol etok ninum. Be amol nok atob ninggas vavavne bamo molge nangge yev tis vat salpa etok nangge angela vevies tis bwelk Sipsip nas.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Be yev bamo tis vat salpa ete ve nitun amolmol dang dang-etok ok, atob ane umkumk tis var-varu atob niengk dang-etok nemb ta-ngge. Be amolmol ete inei uiye be es miengk gitangi bwelk bumue etok tis bwelk nok ane dalgo, be ivku bwelk nok are ane tuvweng bwal-bwale giengk nas-vatu ok is-likok, atob inambweg luvus ite yapin. Eisir atob in-gas vavavne dang-etok painge ge as be tambok.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Dang-etok be ginei gen dang dang-etok ve menihlang, okob yem Pomate ane amolmol-gen ebe usov Pomate ane yaun (bingsu) ane lu vie-ngge, be aplong-aim givin Yisu ok yem unemb aim aplongg-aim givin ta gwang-ne ge.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Bekob gaute avo ti nangge gulumb ginme be avo nok ginei dang-eteik; “Mie nuro yaun eteik nisov kapia be nunei, ‘Amolmol ebe aplos givin Amol Bamo be ande imat vunu ikwai, be tis amolmol ebe asonge inmat vunu nindeb mul-mul ane ok, eisir tas-vevias ge.’” Be Ngalau Yamar ok ginei givin weik etok ge ginei, “Bingano, eisir atob bais vier ve kulkul bambamo ete gisak is vun-kunu ok be inde inyap inambweg. Bemem atob eisir inde tis bais apo ge inde inambweg ite ma, atob eisir in-gas as kulkul vevies bambamo ebe ilgum ilgum ok ane ano be inambweg as gen vie-ngge.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Bekob gab nangg itin vukuri love gali umbim bogbogo ti be gali gen ti weik ebe amolmol ok gibweg gisov umbim nok aplo. Amol nok gikuk gululung king ane ti ebe ipasang ve gol ok, be bage geb buyag undib bamo ti ta, buyag nok mate tiate molge.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Bekob gali angela ti meng-gihlang nangge lum yamar aplo be ginei yaun avo bamo ge gitangi amol ete gibweg gisov umbim aplo ok be ginei; “Urun am buyag itin be uspe ben gil-kili ma! Ve ben ete givarkei nalk ok, tepwengge ande gipasang ate gikwai. Beti as-mate etenik atob inadbwen ben etok nikwai.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Beti amol galk gibweg gisov umbim aplo ok, bage gisov ane buyag mate etok be gidbwen ben bambamo ete givarkei nalk ok gil-kili gikwai.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Bekob gali angela ti vukuri meng-gihlang nangge lum yamar ebe givarkei gulumb ok tis buyag undib ti weik etok ge, be buyag nok mate molge.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Bekob angela ti vukuri meng-gihlang nangge taku da ane (alta), etok ei amol ebe geb yev dabin ok. Be ei ginei yaun avo bamo ge gitangi angela ti ebe galkik bage tis buyag undib ti ok be ginei; “Bagem isov am buyag mate etenok be uspe wain ete givarkei nalk ok tepwengge ano ane walo gil-kili be uro ano tepwengge sut ile ipil dongke, ve ande tepwengge yus gikwai.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Beti ei geb ane buyag nok be gidbwen wain tepwengge ebe givarkei nalk ok, ano ane walo gil-kili be giro wain nok ane ano sut gile gisov gen ebe inggig wain ano gisov gisov ok. Be etok weik Pomate ane ta-vavis ane ano.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Kob inggig wain nok gisov ane gen ebe inggig gisov-gisov ok ivarkei ebe sangas den ok love tuerk meng-gihlang. Tuerk nok gitimb taku sawa gitangi 200 mail, be gisu kaumb gitangi 5 feet.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.