Apocalipse 14

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bekob gab nangg itin vukuri love gali bwelk Sipsip givarkei matendubi Saion, be avie be amolmol gitangi 144,000 ivarkei ivin ei. Be iro bwelk Sipsip nok gabu Tame ares bwal-bwale giengk nas-vatu gitangi ge.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Bekob gaute avo ti meng-gihlang nangge gulumb, be avo nok konge weik ebe bui-vot bambamo ane konge ok, be weik ebe walpap ges be olo-longe ok. Au-gaute avo nok weik ebe amolmol uiye ane es uiye tis gita be giteng ok.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Eisir 144,000 etok iru uiye vaku ti be es ivarkei Pomate ane lopong ebe gibweg giwei ok, be tis bwelk aivat etok be eisir awaga 24 etok nas. Amolmol 144,000 etok ebe bwelk Sipsip givgo eisir nangge nalk be gigas is gilumul ok, eisir etok ge ete itpweng uiye vaku etok are be es, be amolmol ebeok ti gitangi ebe atob nitpweng uiye etok are be nes ok ite ma yapin.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Eisir etok tas-gisgil ebe ilgum gen wasi ane ok ma molge, eisir emb is-ate dabin vie molge. Be taku walang ete bwelk Sipsip ve nile ok, eisir etok itau-gile ei painge ge. Pomate givgo eisir etok gikwai be gigas is nangge amolmol nalk ane tepwengge. Be tanei dang-etok tanei eisir etok weik amolmol ebe Pomate gigas is ve gabu bwelk Sipsip as gen ok, as amolmol bulwer mate ane etok.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Be yaun bingkasop ane ti meng-gihlang nangge eisir avos, me ilgum gen tiate ti ite ma molge.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Bekob gali angela ti giluep givang gulumb ane lu ve gile, angela nok givwat mateu matawas ane ebe atob niengk dang-etok nemb ta-ngge ok, be gile ve ninei nitangi amolmol nalk ane tepwengge. Amolmol avo ti avo ti be ulis ti ulis ti be vu ti ane ti ane tepwengge.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ei geb avo ponge be ginei yaun avo bamo ge dang-eteik; “Sawa ebe Pomate ve nilgum amolmol tepwengge as yaun ok ande meng-gihlang gikwai. Dang-etok be avongg-aim nivwat ei are be unpelk ve ei siti ma! Yem unei uiye be unes miengk nitangi Pomate ei dongke-ngge. Ei amol ebe gipasang gulumb tis nalk be gielk, be tis bui avo natu natu walang ok.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Bekob angela ti vukuri gitau gile angela mate ane galkok. Angela ailu ane etenik ginei dang-eteik; “O Nam vu bamo babilon, ande tiate gikwai. Bingano, ande iyaing ei gikwai. Ei nam vu bamo etok ge, ete gilgum amolmol vu ti ane ti ane tepwengge ivang mul ve ei ane luev wasi ane gwang-ne molge. Be etok weik ebe ei geb bui gwang-ne gitangi eisir be inum ok.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Bekob gali angela ti vukuri meng-givin angela ailu galkok, angela aitol ane etok ginei yaun avo bamo ge be ginei; “Amol ti ginei ninei uiye be nes miengk nitangi bwelk bumue etok tis bwelk nok ane dalgo, be niro bwelk nok are bwal-bwale niengk bage me na-vatu,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 amol etok atob ninum Pomate ane ta-vavis ane wain ebe gimsuli gisov ane kap ta-vavis ane ok. Be wain nok itak bui luvus gile givin ite ma, etok wain sin-gege be atob amol etok ninum. Be amol nok atob ninggas vavavne bamo molge nangge yev tis vat salpa etok nangge angela vevies tis bwelk Sipsip nas.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Be yev bamo tis vat salpa ete ve nitun amolmol dang dang-etok ok, atob ane umkumk tis var-varu atob niengk dang-etok nemb ta-ngge. Be amolmol ete inei uiye be es miengk gitangi bwelk bumue etok tis bwelk nok ane dalgo, be ivku bwelk nok are ane tuvweng bwal-bwale giengk nas-vatu ok is-likok, atob inambweg luvus ite yapin. Eisir atob in-gas vavavne dang-etok painge ge as be tambok.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Dang-etok be ginei gen dang dang-etok ve menihlang, okob yem Pomate ane amolmol-gen ebe usov Pomate ane yaun (bingsu) ane lu vie-ngge, be aplong-aim givin Yisu ok yem unemb aim aplongg-aim givin ta gwang-ne ge.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Bekob gaute avo ti nangge gulumb ginme be avo nok ginei dang-eteik; “Mie nuro yaun eteik nisov kapia be nunei, ‘Amolmol ebe aplos givin Amol Bamo be ande imat vunu ikwai, be tis amolmol ebe asonge inmat vunu nindeb mul-mul ane ok, eisir tas-vevias ge.’” Be Ngalau Yamar ok ginei givin weik etok ge ginei, “Bingano, eisir atob bais vier ve kulkul bambamo ete gisak is vun-kunu ok be inde inyap inambweg. Bemem atob eisir inde tis bais apo ge inde inambweg ite ma, atob eisir in-gas as kulkul vevies bambamo ebe ilgum ilgum ok ane ano be inambweg as gen vie-ngge.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Bekob gab nangg itin vukuri love gali umbim bogbogo ti be gali gen ti weik ebe amolmol ok gibweg gisov umbim nok aplo. Amol nok gikuk gululung king ane ti ebe ipasang ve gol ok, be bage geb buyag undib bamo ti ta, buyag nok mate tiate molge.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Bekob gali angela ti meng-gihlang nangge lum yamar aplo be ginei yaun avo bamo ge gitangi amol ete gibweg gisov umbim aplo ok be ginei; “Urun am buyag itin be uspe ben gil-kili ma! Ve ben ete givarkei nalk ok, tepwengge ande gipasang ate gikwai. Beti as-mate etenik atob inadbwen ben etok nikwai.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Beti amol galk gibweg gisov umbim aplo ok, bage gisov ane buyag mate etok be gidbwen ben bambamo ete givarkei nalk ok gil-kili gikwai.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Bekob gali angela ti vukuri meng-gihlang nangge lum yamar ebe givarkei gulumb ok tis buyag undib ti weik etok ge, be buyag nok mate molge.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Bekob angela ti vukuri meng-gihlang nangge taku da ane (alta), etok ei amol ebe geb yev dabin ok. Be ei ginei yaun avo bamo ge gitangi angela ti ebe galkik bage tis buyag undib ti ok be ginei; “Bagem isov am buyag mate etenok be uspe wain ete givarkei nalk ok tepwengge ano ane walo gil-kili be uro ano tepwengge sut ile ipil dongke, ve ande tepwengge yus gikwai.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Beti ei geb ane buyag nok be gidbwen wain tepwengge ebe givarkei nalk ok, ano ane walo gil-kili be giro wain nok ane ano sut gile gisov gen ebe inggig wain ano gisov gisov ok. Be etok weik Pomate ane ta-vavis ane ano.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Kob inggig wain nok gisov ane gen ebe inggig gisov-gisov ok ivarkei ebe sangas den ok love tuerk meng-gihlang. Tuerk nok gitimb taku sawa gitangi 200 mail, be gisu kaumb gitangi 5 feet.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.