Apocalipse 14
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Bekob gab nangg itin vukuri love gali bwelk Sipsip givarkei matendubi Saion, be avie be amolmol gitangi 144,000 ivarkei ivin ei. Be iro bwelk Sipsip nok gabu Tame ares bwal-bwale giengk nas-vatu gitangi ge.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Bekob gaute avo ti meng-gihlang nangge gulumb, be avo nok konge weik ebe bui-vot bambamo ane konge ok, be weik ebe walpap ges be olo-longe ok. Au-gaute avo nok weik ebe amolmol uiye ane es uiye tis gita be giteng ok.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Eisir 144,000 etok iru uiye vaku ti be es ivarkei Pomate ane lopong ebe gibweg giwei ok, be tis bwelk aivat etok be eisir awaga 24 etok nas. Amolmol 144,000 etok ebe bwelk Sipsip givgo eisir nangge nalk be gigas is gilumul ok, eisir etok ge ete itpweng uiye vaku etok are be es, be amolmol ebeok ti gitangi ebe atob nitpweng uiye etok are be nes ok ite ma yapin.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Eisir etok tas-gisgil ebe ilgum gen wasi ane ok ma molge, eisir emb is-ate dabin vie molge. Be taku walang ete bwelk Sipsip ve nile ok, eisir etok itau-gile ei painge ge. Pomate givgo eisir etok gikwai be gigas is nangge amolmol nalk ane tepwengge. Be tanei dang-etok tanei eisir etok weik amolmol ebe Pomate gigas is ve gabu bwelk Sipsip as gen ok, as amolmol bulwer mate ane etok.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Be yaun bingkasop ane ti meng-gihlang nangge eisir avos, me ilgum gen tiate ti ite ma molge.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Bekob gali angela ti giluep givang gulumb ane lu ve gile, angela nok givwat mateu matawas ane ebe atob niengk dang-etok nemb ta-ngge ok, be gile ve ninei nitangi amolmol nalk ane tepwengge. Amolmol avo ti avo ti be ulis ti ulis ti be vu ti ane ti ane tepwengge.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ei geb avo ponge be ginei yaun avo bamo ge dang-eteik; “Sawa ebe Pomate ve nilgum amolmol tepwengge as yaun ok ande meng-gihlang gikwai. Dang-etok be avongg-aim nivwat ei are be unpelk ve ei siti ma! Yem unei uiye be unes miengk nitangi Pomate ei dongke-ngge. Ei amol ebe gipasang gulumb tis nalk be gielk, be tis bui avo natu natu walang ok.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Bekob angela ti vukuri gitau gile angela mate ane galkok. Angela ailu ane etenik ginei dang-eteik; “O Nam vu bamo babilon, ande tiate gikwai. Bingano, ande iyaing ei gikwai. Ei nam vu bamo etok ge, ete gilgum amolmol vu ti ane ti ane tepwengge ivang mul ve ei ane luev wasi ane gwang-ne molge. Be etok weik ebe ei geb bui gwang-ne gitangi eisir be inum ok.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Bekob gali angela ti vukuri meng-givin angela ailu galkok, angela aitol ane etok ginei yaun avo bamo ge be ginei; “Amol ti ginei ninei uiye be nes miengk nitangi bwelk bumue etok tis bwelk nok ane dalgo, be niro bwelk nok are bwal-bwale niengk bage me na-vatu,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 amol etok atob ninum Pomate ane ta-vavis ane wain ebe gimsuli gisov ane kap ta-vavis ane ok. Be wain nok itak bui luvus gile givin ite ma, etok wain sin-gege be atob amol etok ninum. Be amol nok atob ninggas vavavne bamo molge nangge yev tis vat salpa etok nangge angela vevies tis bwelk Sipsip nas.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Be yev bamo tis vat salpa ete ve nitun amolmol dang dang-etok ok, atob ane umkumk tis var-varu atob niengk dang-etok nemb ta-ngge. Be amolmol ete inei uiye be es miengk gitangi bwelk bumue etok tis bwelk nok ane dalgo, be ivku bwelk nok are ane tuvweng bwal-bwale giengk nas-vatu ok is-likok, atob inambweg luvus ite yapin. Eisir atob in-gas vavavne dang-etok painge ge as be tambok.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Dang-etok be ginei gen dang dang-etok ve menihlang, okob yem Pomate ane amolmol-gen ebe usov Pomate ane yaun (bingsu) ane lu vie-ngge, be aplong-aim givin Yisu ok yem unemb aim aplongg-aim givin ta gwang-ne ge.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Bekob gaute avo ti nangge gulumb ginme be avo nok ginei dang-eteik; “Mie nuro yaun eteik nisov kapia be nunei, ‘Amolmol ebe aplos givin Amol Bamo be ande imat vunu ikwai, be tis amolmol ebe asonge inmat vunu nindeb mul-mul ane ok, eisir tas-vevias ge.’” Be Ngalau Yamar ok ginei givin weik etok ge ginei, “Bingano, eisir atob bais vier ve kulkul bambamo ete gisak is vun-kunu ok be inde inyap inambweg. Bemem atob eisir inde tis bais apo ge inde inambweg ite ma, atob eisir in-gas as kulkul vevies bambamo ebe ilgum ilgum ok ane ano be inambweg as gen vie-ngge.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Bekob gab nangg itin vukuri love gali umbim bogbogo ti be gali gen ti weik ebe amolmol ok gibweg gisov umbim nok aplo. Amol nok gikuk gululung king ane ti ebe ipasang ve gol ok, be bage geb buyag undib bamo ti ta, buyag nok mate tiate molge.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Bekob gali angela ti meng-gihlang nangge lum yamar aplo be ginei yaun avo bamo ge gitangi amol ete gibweg gisov umbim aplo ok be ginei; “Urun am buyag itin be uspe ben gil-kili ma! Ve ben ete givarkei nalk ok, tepwengge ande gipasang ate gikwai. Beti as-mate etenik atob inadbwen ben etok nikwai.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Beti amol galk gibweg gisov umbim aplo ok, bage gisov ane buyag mate etok be gidbwen ben bambamo ete givarkei nalk ok gil-kili gikwai.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Bekob gali angela ti vukuri meng-gihlang nangge lum yamar ebe givarkei gulumb ok tis buyag undib ti weik etok ge, be buyag nok mate molge.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Bekob angela ti vukuri meng-gihlang nangge taku da ane (alta), etok ei amol ebe geb yev dabin ok. Be ei ginei yaun avo bamo ge gitangi angela ti ebe galkik bage tis buyag undib ti ok be ginei; “Bagem isov am buyag mate etenok be uspe wain ete givarkei nalk ok tepwengge ano ane walo gil-kili be uro ano tepwengge sut ile ipil dongke, ve ande tepwengge yus gikwai.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Beti ei geb ane buyag nok be gidbwen wain tepwengge ebe givarkei nalk ok, ano ane walo gil-kili be giro wain nok ane ano sut gile gisov gen ebe inggig wain ano gisov gisov ok. Be etok weik Pomate ane ta-vavis ane ano.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Kob inggig wain nok gisov ane gen ebe inggig gisov-gisov ok ivarkei ebe sangas den ok love tuerk meng-gihlang. Tuerk nok gitimb taku sawa gitangi 200 mail, be gisu kaumb gitangi 5 feet.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.