Apocalipse 11
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA
1 Bekob emb kabut ebe ve ines gen tuvweng ok ti gitangi ayeu, be kabut nok weik ebe kabut luev ane ok. Be inei gitangi ayeu be inei; “Umdil be omb tuvweng ve Pomate ane lum yamar tis taku (alta) da ane. Be nuvnauwi amolmol ebe inei uiye be es miengk gitangi Pomate ok.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: — Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.
2 Bemem nomb tuvweng ve simbel ete iro gitle lum yamar gili ok nivin bwaya. Etok mie nam-vier be niengk. Ve etok amolmol dabas ungglus ane as taku sawa etok, be atob eisir inavkwe nam-dabe gwang-ne bamo etok ta dang-etok painge nitangi aiweng 42.
2 Mas deixe de lado o átrio exterior do santuário e não o meça, porque esse átrio foi dado aos gentios, que, por quarenta e dois meses, pisarão a cidade santa.
3 Be atob ayeu nahlin amol ailu ebe inei awangg binge vie vusa ok inme. Sulu atob inro bek den-den ve kambam, be atob gabu inemb kulkul ve inei awangg binge vie vusa dang-etok invang nitangi as-mate 1,260.”
3 Darei autoridade às minhas duas testemunhas para que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Sulu ailu nok weik ei-oliv, be weik lam ailu ebe givarkei amolmol nalk ane tepwengge as Tivie na ok.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor da terra.
5 Be ginei amolmol subu ve ines sulu me ve inamdom nitangi sulu, okob yev atob menihlang nangge sulu avos be nen amolmol ete ve inalgum gen dang dang-etok nitangi sulu ok vun-kunu bingano ge.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, da boca dessas testemunhas sai fogo e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente deve morrer.
6 Sulu as gwang-ne gitangi ebe ve inalgum be ur nisov ite nivin sawa ete gabu ve inei Pomate ane binge vie vusa ok. Be gabu as gwang-ne gitangi ebe ve inro bui walang ok vukir be menihlang weik tuerk ok givin weik etok ge. Be gitangi ebe ve inemb bunam tis vavavne walang ano nitangi amolmol nangge nalk ok. Be as-mate walang ok ginei sulu tas-givin ve inalgum gen ti, okob sulu gitangi ebe ve inalgum gen etok ano nile ok.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para transformá-las em sangue, bem como para ferir a terra com todo tipo de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Sulu nok atob inalgum as kulkul etok ve inei Pomate ane binge vie vusa invang love ma nikwai kob, atob bwelk tiate ebe givang amolmol tiate ane as taku nangge nalk avo bumue ti ebe gisov ve gininem ok, atob menihlang be nes valir nitangi sulu. Be atob nimbweg niwei sulu be nes is vunu.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo fará guerra contra elas; a besta vencerá e matará as testemunhas.
8 Be gabu utlas ulis atob niriv be nira niengk nam vu bamo Jerusalem, (ebe inei ve bing ai ge be inei Sodom be Aigiptem ok) ane nam luvue. Be taku etok ge ete warik es sulu as Amol Bamo gireu ei-givsangin gile.
8 E os seus cadáveres ficarão estirados na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Be atob amolmol subu nangge nalk bamo nik, nangge avo ti avo ti be amolmol vu ti ane ti ane, be ulis ti ulis ti atob matanos nitut nipil sulu utlas ulis dang-etok nitangi as-mate aitol be dani ti. Be gitangi ebe atob inei be amolmol ebeok subu inde inaspun is ok ite ma.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Be amolmol nalk ane tepwengge atob tas-vevias ge ve ebe ande sulu imat vunu ok, be atob inalgum ben be ines uiye bamo molge be inemb gen vevies sinsin-ge nitangi is-ate. Ve gisov amol ailu ebe inei Pomate ane binge vie vusa ok, ete ande imat vunu ok ete emb bunam tis vavavne bamo molge gitangi amolmol tepwengge ebe imbweg nangge nalk ok.
10 Os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa da morte dessas duas testemunhas, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Bemem as-mate aitol be dani etok gile gikwai kob, dalgos matawas ane nangge Pomate ane gisov sulu utlas ulis gile be gabu matawas vukuri be imdil ivarkei. Be amolmol ebe ili sulu ande matawas vukuri be imdil ivarkei ok avos poke be ipelk anongge.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um espírito de vida vindo da parte de Deus, e eles se ergueram sobre os pés, e aqueles que os viram ficaram com muito medo.
12 Bekob gabu iute avo ti gital yaun avo bamo ge nangge gulumb gitangi sulu be ginei; “Gabu unreu unme ebeik!” Beti umbim ti ginme be girun sulu itin gile einggoto be gigas sulu ireu gulumb ile, be amolmol ebe es valir gitangi sulu ok ivarkei be nas ginal sulu ebe ile ok.
12 E as duas testemunhas ouviram uma voz forte vinda do céu, dizendo-lhes: — Subam para cá. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Be givin sawa etok ge gikuri ges bamo molge love nam vu bamo etok ebe galkik es vus-vusa gile ake 10 ok, ane ake ti ete gikuri ges be giso-sole gikwai be ake 9 ge giengk. Be amolmol ebe imat vunu ok gitangi 7,000. Be amolmol tavlu ebe imbweg matawas ok, ipelk be ikur-kuri anongge love ili ma be avos givwat Pomate gulumb ane are.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade. Nesse terremoto, morreram sete mil pessoas. As outras pessoas ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Gen bunam bamo ailu ane ande ginme gile gikwai. Be unaute! Kasop ge kob atob gen bunam ebe mul ane ane ok menihlang.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Angela 7 ane giyuv ane tavulk be giteng, bekob ital yaun avos bambamo-ngge nangge gulumb gisov dang-eteik; “Eitit and Amol Bamo gabu ane Kilisi ande emb nalk tis ane amolmol tepwengge dabin gikwai. Be Atob Ei nemb amolmol dabin dang-etok ninggas ta-ngge.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu vozes fortes, dizendo: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.”
16 Be eisir awaga 24 ebe imbweg iwei as lopong nangge Pomate na ok, ivsuen vas-dubi be tepwengge ituk be es miengk gitangi Pomate be inei;
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 “Amol Bamo Pomate, Mie Amol gwangne be tulkwe gav-gavul tiate.
17 dizendo: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Amolmol dabas ungglus ane tas-vavis ve mie.
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.”
19 Eisir inei miengk etok gikwai, bekob es Pomate ane lum yamar ebe givarkei gulumb ok ponge, be bukuel ebe Pomate ane yaun ebe gibiti ok gisov ok giengk gitip ge nangge ane lum yamar aplo. Be bilip geb geb taku avut be walpap ges tiate-ngge, be gikuri ges natu ite be ur ebe aitine natu ite bage vier gisov.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da sua aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e forte chuva de granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.