2 Coríntios 1

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kilisi Yisu ane aposel ayeu Pol, ebe Pomate ta gitung be geb ok, be tis eitit and nune Timoti, eilu aro kapia etenik gitangi yem amolmol bui ane nangge Korint, be tis amolmol tepwengge ebe imbweg Akaia as taku ok.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Tamand Pomate gabu eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi atob inemb as tas viti be tis as yaun bwai bwaya nitangi yem.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Eitit avond nivwat and Amol Bamo Yisu Kilisi Tame Pomate are. Ve eitit Tamand bamo Ei, be tas viti be tis yaun bwai bwaya ane dabe giengk Ei.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ei geb eitit ru givin ebe tanggas gen bunam walang ano ok, love ande eitit ate gitangi ebe ve tanemb amolmol subu ebe ivang tis bunam ge ok ru weik etok ge ve gwangne ebe tanggas nangge Pomate ok.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Amei anggas bunam walang ano weik ete Kilisi gigas ok. Bemem Pomate geb amei ru vie-ngge weik ete geb Kilisi ru ok.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ginei amei anggas vavavne, okob amei mei vavavne etok atob nemb yem ru be unambweg vie-ngge. Be ginei Pomate nemb amei ru, okob atob ei nemb yem ru weik etok ge, be nemb gwangne nitangi yem nivin veik unro aim ate ta be un-gas vavavne weik ete amei ok tis aplongg aim dongke-ngge.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Amei ali yem gitangi ebe atob unro aim ate ta be unvarkei gwangne ok. Be atpweng etok are givin ve yem unggas vavavne uvin amei, beti atob Pomate nemb yem ru dangete geb amei ru ok nivin weik etok ge.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Angg nune-nggen; Amei tangg amei givin ve anei gen bunam bambamo ebe amei anggas nangge Akaia as taku ok ane yaun nitangi yem be unaute kob: Amei anggas vavavne bamo molge gitlek be gilgum amei tiate molge love kasopge be anmat vunu.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Bingano, amei ali anei atob anmat vunu bingano ge. Amei anggas vavavne dangetok veik tangg amei niluni amei ate ite ma. Tangg amei niluni Pomate ane gwangne ebe ges ges amolmol it-kitin vukuri nangge taku gimat ane ok dongke-ngge.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ei geb amei ru be gitin gen bunam bambamo etok gikwai amei, beti atob nemb amei ru nindeb mul ane ok nivin weik etok ge. Amei tangg amei giluni Ei dongke-ngge, ebe atob nemb amei ru painge-ngge ok.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Be yem ok unemb amei ru be unes miengk ve amei ane nivin weik etok ge, veik Pomate niute amolmol bon ge as miengk be nilgum ano nile ve nemb amei ru. Kob atob amolmol anongge indi gen vie ebe Pomate gilgum gitangi amei ok, be atob inemb avos ponge be inei as tas-vie nitangi Pomate.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Amei tangg amei vevie ane dabe dangeteik; Nangge amei aplongg amei, amei atpweng are roro-ngge anei amei avang avin yem nangge nalk etenik be as amei luev vie-ngge tis aplongg amei dongke-ngge weik ebe Pomate ane amolmol-gen ok. Amei avang asov amolmol as yaun ane lu ite ma! Amei avang asov Pomate dongke-ngge ane yaun bwai bwaya ane gwangne ane lu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Amei aro yaun ebe gitangi ve yem ate unav-nauwi (unsam) be unatpweng are ok ge gitangi yem, be aro yaun ti ebe bunam molge ok givin ite. Ayeu gali ganei atob yem unatpweng yaun etok tepwengge are.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Be warik ok weik etok ge, yem utpweng amei mei kulkul are vevie ite nangge. Ve gen siti ebe yem utpweng are ok ete dangeteik; Yem gitangi ebe atob tangg aim vevie ve amei ane ok, dangete asonge amei tangg amei vevie ve yem ane nivin ebe eitit and Amol Bamo Yisu ve ninumul ninme ok.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ayeu gali gen bambamo ete yem tangg aim gitung ok gikwai, beti warik ayeu ganei nalek nali yem nimungg.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ayeu tangg gitung ve nalek nali yem nimungg bekob namdil nale Masedonia as taku. Bekob nangge Masedonia be nanumul nambe yem ane nalek vukuri, veik yem unemb ayeu ru be nale Judaia as taku.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Dangetok beti givin ebe ayeu tangg gitung ve atob nas angg luev dangetok ok, ayeu tangg gitung yaun sinsin-ge me ganei yaun ailu gipil dongke weik ebe amolmol ok be ganei “Ece” be “Ma” gipil dongke ite ma yapin.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Pomate Ei Amol yaun ano ane be ei gitpweng are ginei ayeu ganei angg yaun be ganei “Ece,” me “Ma,” gipil dongke ite ma molge.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ve Pomate Natu Yisu Kilisi ebe eilu Silvanus be Timoti, anei Ei ane yaun gitangi yem ok, Ei ginini ebe ginei yaun be ginei “Ece” be “Ma” gipil dongke ok. Kilisi etok Pomate ane yaun ano.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ve Ei Amol etok ebe ginei “Ece,” gitangi Pomate ane yaun bambamo ebe gibiti ok. Beti eitit avond givwat Pomate ane bogbogo be tanei, “Bingano,” ve Yisu Kilisi are ane.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Pomate Ei ate ge ete giro eitit ta be tavang tavin Kilisi, be ei geb kulkul aposel ane gitangi amei.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ei geb eitit be metahlang ve ane amolmol-gen gikwai be geb ane Ngalau Yamar gitangi eitit, veik nes ru ve atob eitit tan-gas gen ebe Ei gipasang yapin ve nemb nitangi eitit ok nindeb mul ane.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Pomate gitpweng awangg tangg gitung are, dangetok be kob Ei ate ge ninei lavo nitangi yem, be ayeu bwaingg ve ret namb bunam nitangi yem beti ayeu tangg gitung ve ganei atob natangi yem nalek vukuri bwaya.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Dangeteik; Amei bwaingg amei ve avongg amei nirau yem be anei, “APLONGG AIM IVIN POMATE.” Amei bwaingg amei ve ret analgum gen dangetok. Ve amei ali gikwai anei yem ande aplongg aim givin gwangne molge. Bemem amei algum ve anambweg anvin yem be analgum kulkul, veik analgum be yem tangg aim vevie ninggas ta-ngge.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.