2 Coríntios 11

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayeu tangg givin ve yem unaute ayeu dabangg-gwet ma eteik angg yaun bwam-bwam eteik okob.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ayeu tangg vadbu ve yem ane bamo molge weik ebe Pomate ta vadbu ve ane amolmol ok, ve yem weik avie vuivuei ti ebe ges ane luev vie-ngge ok. Ayeu ganei gikwai ve atob namb yem nitangi amol dongke ge, be amol nok ete Kilisi ei ate.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Bemem ayeu tangg gitung yem bamo molge velob yem unemb aim ate ponge unkwai Kilisi weik ebe warik Ewa ok, ebe muwat giyo ei ve ane yaun bingkasop ane ok.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ayeu gapelk gisov lob amol ti ninme be ninei mateu nipil Yisu ti ebe amei anei mateu gipil ite ok, me ginei yem un-gas ngalau ti ebe weik Ngalau ebe warik unggas ok ite, me ginei unaute mateu ti ebe weik mateu ebe amei amb gitangi yem ok ite, okob atob yem unsov amolmol dang dang-etok as yaun ane lu seukie-ngge.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Bemem unaute kob. Ayeu gali yem aim aposel gen etok dabas-gwet vie molge gitlek ayeu ite ma yapin.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Bingano ayeu ganei angg yaun weik ebe amolmol dabas-gwet ma ok, bemem ayeu dabangg-gwet weik amolmol ebe dabas-gwet ma ok ite. Amei anei yaun etenik giengk gitip ge gitangi yem, be as tis ane luev walang ano tis as mate walang ok.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ayeu gawat mone me gen ti nangge yem giwel angg kulkul ebe galgum ve ganei Pomate ane mateu gitangi yem ok ite ma molge. Ayeu galgum au-ate weik ebe gen bwam bwam ti ok veik nalgum yem arengg aim vie. Ayeu galgum gen tiate ti ite ma.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Amolmol bui ane nangge nam dabe subu ivgo ayeu ve kulkul ebe ayeu galgum gitangi yem ok ane. Bemem ayeu gali gen etok weik ebe gavaina eisir as gen ok ite ma.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Be warik givin ebe ayeu gabweg gavin yem be gen ma ve-ngau ok, ayeu ganini ebe gautani yem ve unemb ayeu ru be unemb gen subu nitangi ayeu ok ma molge. Awangg nune-nggen ebe nangge Masedonia inme ok ete ivwat gen walang ok ve ayeu givin be inme. Ayeu tangg gisgil ebe gab bunam gisov yem ok, be atob nalgum weik etok ge, wat namb bunam nitangi yem ite molge.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kilisi ane yaun ano giengk givin ayeu. Dangetok be ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei, amol ti gitangi ebe atob nivarkei awangg luev ebe ve nandang au-ate nipil gen ebe galgum nangge Akaia as taku walang ok avwut ok ite molge.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ayeu tangg givin yem beti ganei yaun etenik. Bingano, Pomate gili ginei ayeu tangg givin yem bingano ge.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Bemem amolmol subu irek luev ebe ve avos nivwat is ate ok, be inei eisir ok ilgum kulkul ete amei algum nik givin weik etok ge. Beti ayeu galgum kulkul ve navarkei amolmol dang dang-etok as luev avwut, be atob nalgum dangetok painge-ngge.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Eisir nok, eisir aposel roro ite ma, etok aposel bingkas kasop ane. Be ilgum is ate love weik ebe Kilisi ane aposel-gen roro ok.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Dangetok be undi velob unkuri be tangg aim nitung walang walang. Ve eitit tatpweng gen etok are gikwai ve Sadam gitangi ebe ve niro ate vukir be menihlang weik angela ok.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 — ausente —
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 — ausente —
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 — ausente —
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 — ausente —
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 — ausente —
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 — ausente —
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 — ausente —
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 — ausente —
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 — ausente —
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 — ausente —
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 — ausente —
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 — ausente —
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 — ausente —
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 — ausente —
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 — ausente —
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 — ausente —
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.