1 Coríntios 12
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Angg nune-nggen. Ayeu tangg givin ve yem unatpweng Ngalau Yamar ane kulkul are kob.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Bingano, yem ate uli gikwai ve warik yem uvang dabangg aim ungglus ge nangge, be givin etok ete eisir irwel yem ule ebok be mole ebeik be irwel yem ulek be unme ge.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Beti ayeu tangg givin ve ganei yem unatpweng gen etok are okob; Ginei Pomate ane Ngalau nivang nivin amol ti, okob amol etok gitangi ebe atob ninei, ‘YISU OK IMAT ILE MA,’ ok ite! Be ginei Ngalau Yamar nivang nivin amol ti ite, okob amol etok gitangi ebe atob ninei, ‘YISU EI AWANGG AMOL BAMO,’ ok ite.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ngalau dongke ge be gilgum kulkul vevies walang ano molge.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Tanalgum Amol Bamo ane kulkul, ane luev walang ano molge bemem kulkul bambamo etok ane Amol Bamo dongke ge.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Be luev ebe ve tanalgum kulkul ok anongge molge, bemem gen bambamo etok ane Pomate dongke ge ebe geb ane gwangne gitangi amolmol, be gitangi ebe ve inalgum gen etok tepwengge ok.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ngalau geb gen vevies walang ano gitangi amolmol tepwengge be ges ane luev walang molge veik nemb amolmol tepwengge ru.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ei geb yaun ebe ginei Pomate ane ta gitung vusa ok, gitangi amol ti, be Ngalau nok ge ete geb dabas-gwet ebe ginei yaun ebe givuaivun ate ge ok binge gitangi amol ti.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Be gilgum amol ti be aplo givin, be geb gwangne gitangi amol ti ve nilgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ei geb gwangne gitangi amol ti ve nilgum gen bwal-bwale, be geb dabas-gwet vie gitangi amol ti ve ninei Pomate avo ukwas vusa. Be Ngalau nok ge ete geb dabas-gwet gitangi amol ti ve nitpweng Ngalau vie be tis ngalau tiate arkare, be geb dabas-gwet gitangi amol ti ve ninei yaun niengk amolmol taku ti ane avos, ebe ei ate ok be ta gisgil ok. Be geb dabas-gwet gitangi amol ti ve ninei yaun ebe giengk amolmol taku ti ane avos, be ei ta gisgil ok ane dabe vus-vusa.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ngalau dongke etok ge ete gilgum gen bambamo etok. Ei gibwas gen vevies walang ano sinsin ge gitangi amolmol gitang-tangi ge gitangi ebe ei ate ane tangg givin ok.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Kilisi Ei weik utlas ulis ti, be utlas ulis nok ei gen dongke ge bemem ane gen natu natu walang molge. Utland ulis ane gen natu natu walang molge, bemem gen etok tepwengge weik utlas ulis dongke ge.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Eitit tepwengge, Juda be tis amolmol ebe nangge Juda ite ok be amolmol ebe emb kulkul sinsin-ge be mone ma ve is ok, be tis eisir ebe ivang as gen vie ge ok, eitit tepwengge taringk bui sanggu be Ngalau dongke ge gidgin eitit tapil dongke weik Yisu utle ulis. Be eitit tepwengge tanggas Ngalau dongke ge.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Eitit tali be tatpwengg are gikwai ve utland ulis etok ei gen natu dongke ite ma, utland ulis ane gen natu natu walang molge.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ginei vand ninei dangeteik ninei, “Ayeu bais ite, dangetok be utlas ulis ane gen ti ete ayeu ik ite.” Bemem yaun etok gitangi ebe atob nitin ei nikwai utlas ulis ok ite.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Me ginei talngand-lan ninei, “Ayeu matanos ite, dangetok be utlas ulis ane gen ti ete ayeu ik ite.” Bemem etok ok gitangi ebe atob nitin ei nikwai utlas ulis ok ite weik etok ge.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ginei utland ulis tepwengge weik matanos ok ge, atob ei niute yaun namnambed? Be ginei utland ulis tepwengge weik talngas-lan ok ge, okob atob ei ninur gen namnambed?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Bemem utland ulis weik etok ite ma. Pomate geb utland ulis ane gen natu natu walang molge gitangi ebe Ei ate ane tang-gitung ok.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Be ginei utland ulis tepwengge weik gen natu dongke ge, okob utland ulis atob niengk ite.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bemem dangetok ite, utland ulis ei gen ano dongke-ngge bemem ane gen natu natu walang molge.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Dangetok be matanond gitangi ebe ve ninei nitangi baind be ninei, “Ginei mie ma, ok bemem atob ayeu nambweg vie.” Me daband gitangi ebe atob ninei nitangi vand be ninei, “Ginei mie ma, atob ayeu ok nambweg vie,” ok ite. Atob sulu inei yaun dangetok ite.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ve ginei utland ulis ane gen natu ti ebe tali weik gen muai muai ti ok ginei ma, atob gitangi ebe ve tanalgum kulkul ti ok ite.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Utland ulis ane gen ebe eitit tali weik gen sin ge ok, ete eitit tapasang nad-tali, be ebe tali weik gen tiate ok ete tamb dabin vie molge.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Bemem utland ulis ane gen ebe vie molge ok, ete eitit tamb dabin dangetok ite ma. Pomate gipasang utland ulis ane gen natu natu walang ok be gitak tepwengge gipil dongke be meng-gihlang weik utland ulis dongke-ngge. Ei gilgum etok veik utland ulis ane gen ebe tiate ok niengk vie-ngge.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Veik utland ulis ane gen natu natu walang ok inemb is ate ru vie-ngge, be inemb is ate vus-vusa bwaya.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ginei utland ulis ane gen ti gigas vavavne, okob utland ulis ane gen walang ok ninggas vavavne invin ei. Be ginei avond nivwat utland ulis ane gen ti, okob utland ulis ane gen walang ok tas vevias invin ei weik etok ge.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Dangetok be yem tepwengge weik ebe Kilisi utle ulis ok, yem weik Kilisi utle ulis ane gen natu natu walang ok.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Pomate geb amolmol bui ane as amolmol subu dangeteik: Ei geb eisir aposel gimungg, bekob geb amolmol ebe inei Pomate avo ukwas binge ok (Propet), bekob geb amolmol ebe imbul mateu ok, bekob amolmol ebe ilgum gen bwalbwale ok tis eisir ebe ve inalgum amolmol ebe tis gimat be utlas vie ok. Bekob geb amolmol subu ebe ve inemb amolmol ru ok, be tis eisir ebe ve inemb amolmo dabin ok. Be geb eisir subu ebe ve inei yaun niengk amolmol taku ti ane avos ok, ebe eisir ate ok be tas gisgil ok.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Eisir etok tepwengge ilgum kulkul aposel ane, me imbul amolmol me propet ite ma. Be eisir tepwengge inggas gwangne ebe ve inalgum gen bwal-bwale ok,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 me ebe ve inalgum amolmol tis gimat be utlas vie vukuri ok, me ebe ve inei yaun niengk amolmol taku ti ane avos ok, me ebe ve inei yaun ane dabe vus-vusa ok ite ma.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Dangetok be yem tangg aim nitung aim ate be unalgum gwangne ge veik un-gas gen vevies ebe vie molge ok.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.