1 Coríntios 12

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angg nune-nggen. Ayeu tangg givin ve yem unatpweng Ngalau Yamar ane kulkul are kob.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Bingano, yem ate uli gikwai ve warik yem uvang dabangg aim ungglus ge nangge, be givin etok ete eisir irwel yem ule ebok be mole ebeik be irwel yem ulek be unme ge.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Beti ayeu tangg givin ve ganei yem unatpweng gen etok are okob; Ginei Pomate ane Ngalau nivang nivin amol ti, okob amol etok gitangi ebe atob ninei, ‘YISU OK IMAT ILE MA,’ ok ite! Be ginei Ngalau Yamar nivang nivin amol ti ite, okob amol etok gitangi ebe atob ninei, ‘YISU EI AWANGG AMOL BAMO,’ ok ite.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ngalau dongke ge be gilgum kulkul vevies walang ano molge.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Tanalgum Amol Bamo ane kulkul, ane luev walang ano molge bemem kulkul bambamo etok ane Amol Bamo dongke ge.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Be luev ebe ve tanalgum kulkul ok anongge molge, bemem gen bambamo etok ane Pomate dongke ge ebe geb ane gwangne gitangi amolmol, be gitangi ebe ve inalgum gen etok tepwengge ok.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ngalau geb gen vevies walang ano gitangi amolmol tepwengge be ges ane luev walang molge veik nemb amolmol tepwengge ru.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ei geb yaun ebe ginei Pomate ane ta gitung vusa ok, gitangi amol ti, be Ngalau nok ge ete geb dabas-gwet ebe ginei yaun ebe givuaivun ate ge ok binge gitangi amol ti.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Be gilgum amol ti be aplo givin, be geb gwangne gitangi amol ti ve nilgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ei geb gwangne gitangi amol ti ve nilgum gen bwal-bwale, be geb dabas-gwet vie gitangi amol ti ve ninei Pomate avo ukwas vusa. Be Ngalau nok ge ete geb dabas-gwet gitangi amol ti ve nitpweng Ngalau vie be tis ngalau tiate arkare, be geb dabas-gwet gitangi amol ti ve ninei yaun niengk amolmol taku ti ane avos, ebe ei ate ok be ta gisgil ok. Be geb dabas-gwet gitangi amol ti ve ninei yaun ebe giengk amolmol taku ti ane avos, be ei ta gisgil ok ane dabe vus-vusa.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ngalau dongke etok ge ete gilgum gen bambamo etok. Ei gibwas gen vevies walang ano sinsin ge gitangi amolmol gitang-tangi ge gitangi ebe ei ate ane tangg givin ok.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kilisi Ei weik utlas ulis ti, be utlas ulis nok ei gen dongke ge bemem ane gen natu natu walang molge. Utland ulis ane gen natu natu walang molge, bemem gen etok tepwengge weik utlas ulis dongke ge.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Eitit tepwengge, Juda be tis amolmol ebe nangge Juda ite ok be amolmol ebe emb kulkul sinsin-ge be mone ma ve is ok, be tis eisir ebe ivang as gen vie ge ok, eitit tepwengge taringk bui sanggu be Ngalau dongke ge gidgin eitit tapil dongke weik Yisu utle ulis. Be eitit tepwengge tanggas Ngalau dongke ge.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Eitit tali be tatpwengg are gikwai ve utland ulis etok ei gen natu dongke ite ma, utland ulis ane gen natu natu walang molge.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ginei vand ninei dangeteik ninei, “Ayeu bais ite, dangetok be utlas ulis ane gen ti ete ayeu ik ite.” Bemem yaun etok gitangi ebe atob nitin ei nikwai utlas ulis ok ite.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Me ginei talngand-lan ninei, “Ayeu matanos ite, dangetok be utlas ulis ane gen ti ete ayeu ik ite.” Bemem etok ok gitangi ebe atob nitin ei nikwai utlas ulis ok ite weik etok ge.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ginei utland ulis tepwengge weik matanos ok ge, atob ei niute yaun namnambed? Be ginei utland ulis tepwengge weik talngas-lan ok ge, okob atob ei ninur gen namnambed?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Bemem utland ulis weik etok ite ma. Pomate geb utland ulis ane gen natu natu walang molge gitangi ebe Ei ate ane tang-gitung ok.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Be ginei utland ulis tepwengge weik gen natu dongke ge, okob utland ulis atob niengk ite.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Bemem dangetok ite, utland ulis ei gen ano dongke-ngge bemem ane gen natu natu walang molge.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Dangetok be matanond gitangi ebe ve ninei nitangi baind be ninei, “Ginei mie ma, ok bemem atob ayeu nambweg vie.” Me daband gitangi ebe atob ninei nitangi vand be ninei, “Ginei mie ma, atob ayeu ok nambweg vie,” ok ite. Atob sulu inei yaun dangetok ite.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ve ginei utland ulis ane gen natu ti ebe tali weik gen muai muai ti ok ginei ma, atob gitangi ebe ve tanalgum kulkul ti ok ite.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Utland ulis ane gen ebe eitit tali weik gen sin ge ok, ete eitit tapasang nad-tali, be ebe tali weik gen tiate ok ete tamb dabin vie molge.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Bemem utland ulis ane gen ebe vie molge ok, ete eitit tamb dabin dangetok ite ma. Pomate gipasang utland ulis ane gen natu natu walang ok be gitak tepwengge gipil dongke be meng-gihlang weik utland ulis dongke-ngge. Ei gilgum etok veik utland ulis ane gen ebe tiate ok niengk vie-ngge.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Veik utland ulis ane gen natu natu walang ok inemb is ate ru vie-ngge, be inemb is ate vus-vusa bwaya.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ginei utland ulis ane gen ti gigas vavavne, okob utland ulis ane gen walang ok ninggas vavavne invin ei. Be ginei avond nivwat utland ulis ane gen ti, okob utland ulis ane gen walang ok tas vevias invin ei weik etok ge.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Dangetok be yem tepwengge weik ebe Kilisi utle ulis ok, yem weik Kilisi utle ulis ane gen natu natu walang ok.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Pomate geb amolmol bui ane as amolmol subu dangeteik: Ei geb eisir aposel gimungg, bekob geb amolmol ebe inei Pomate avo ukwas binge ok (Propet), bekob geb amolmol ebe imbul mateu ok, bekob amolmol ebe ilgum gen bwalbwale ok tis eisir ebe ve inalgum amolmol ebe tis gimat be utlas vie ok. Bekob geb amolmol subu ebe ve inemb amolmol ru ok, be tis eisir ebe ve inemb amolmo dabin ok. Be geb eisir subu ebe ve inei yaun niengk amolmol taku ti ane avos ok, ebe eisir ate ok be tas gisgil ok.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Eisir etok tepwengge ilgum kulkul aposel ane, me imbul amolmol me propet ite ma. Be eisir tepwengge inggas gwangne ebe ve inalgum gen bwal-bwale ok,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 me ebe ve inalgum amolmol tis gimat be utlas vie vukuri ok, me ebe ve inei yaun niengk amolmol taku ti ane avos ok, me ebe ve inei yaun ane dabe vus-vusa ok ite ma.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Dangetok be yem tangg aim nitung aim ate be unalgum gwangne ge veik un-gas gen vevies ebe vie molge ok.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.