Mateus 9

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chca tojanopasá chents̈ana, Jesús canÿe barquë́shoye tojánamashëngo, uafjajónaye chenguana tojána y cachabe puebloye Capernaumoye tojtanashjango.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Chora, canÿe jama ndobená, tjuashiñe jajoná, Jesús yojtsemnoye básefta boyabásenga tmojanamba. Jesús tojáninÿe chënga ts̈a imojtsos̈buáchema chë s̈ocábioye jáshnama cha bétsobenama; as chë s̈ocábioye tbojaniyana: “Sobreno, añemo matsca; acbe bacna soyënga tcbontseboperdoná ca.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Chca causa, báseftanga ley abuátambayënga chents̈e imojtsemnënga imojtsejuabnaye: “Chca jayanëse, ndoñe ts̈abá quenátichamo Bëngbe Bëtsabiama; mo chábioye cuafjoyenguangcá entsemna ca.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Pero Jesús yojtsetáts̈ëmbo nts̈amo chënga imojtsejuabnaycá; chíyeca tojanë́yana: “¿Ndáyeca nÿets̈á bacna juabnënga ainaniñe s̈mojtsebomna ca?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ¿Ts̈ëngaftangbiama ndayá más paselo nántsemna ts̈ëngaftangbe delante jayanama: ‘Acbe bacna soyënga tcbontseboperdoná’ o ‘Matëtsbaná y motsa ca’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Ats̈e cbochanjínÿanÿiye nts̈amo chë Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemá quem luarents̈e mando yobomnama, ents̈anga bacna soyëngama jáperdonama ca” —Jesús tojanë́yana.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Chorna chë jama ndobená tojtantsbaná y cachabe yebnoye yojtsatoñe.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Chca tmojáninÿama chë ents̈anga auatjanánënga imojtsemna y Bëngbe Bëtsá imojtsatschuanaye, cha chca obenana ents̈anga tojánats̈atama.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesús chents̈ana tojtsanoñe y canÿe ents̈ábioye tbojáninÿe, Mateo ca uabainá, chë Romocama impuesto ents̈ángbioye atjanayents̈e inétsotbemañe. Chora Jesús tbojaniyana: “S̈masto ca.” As Mateo chents̈ana tojëftsantsbaná y tbojanasto.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jesús cach Mateobe yebnents̈e yojtsesaye ora, banga Romocama impuesto ents̈ángbioye atjanayënga y ínÿenga bacna soye amënga tmojánashjajna y mesë́shents̈e Jesús y chabe uatsjéndayëngaftaca imojotbiama.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Chë fariseunga chca tmojáninÿe ora, Jesusbe uatsjéndayëngbioye tmojanatjá: —¿Nts̈amo chca yojtsemna, ts̈ëngaftangbe buatëmbayá chë impuesto atjanayënga y bacna soye amë́ngaftaca entsesá ca?
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesús chca tojanuena y chë fariseunga tojanë́yana: —Chë salud bomnënga ashnayá ndoñe ntsëjabótana, pero chë s̈oquënga aíñe.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 S̈mochjá y nts̈amo ndegombre iuayancá s̈mochjuatsjinÿe quem Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Chents̈ana, Juan chë Ubayanabe ústonënga tmojanobeconá y Jesús tmojantjá: —Bënga y chë fariseunga fsënduamana ba soye tondaye ntjascá jtsemnana, Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntama. ¿Ndáyeca acbe uatsjéndayënga ndoñe chca ca?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 As Jesús tojanë́jua: —Chë casamentoye ófjanënga chë boyabása bouamná chë́ngaftaca tojtsemnëntscuana, chë́ngbioye saná ndoñe ntsabuáshebenana y ngménaca ndoñe ntsemnëngana. Pero ora echanjobuache y chë boyabása bouamná chents̈ana mochantsánatseñe; chora cocayé chë ófjanënga tondaye más jasama quemochátsbomna. Nts̈amo chë tojobouamá cha y chë ofjanë́ngaftaca endmëncá, cachcá endmëna ats̈e y ats̈be uatsjendayë́ngaftacnaca.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Ndocná canÿe uatanguá ents̈ayá base tsëm ents̈ë́juaca jtarméndana. Er chë tsëm ents̈ë́jua jtsabéconana y chë uatanguá ents̈ayá más jtsatanë́canana, y chca chë uátanëcniñe más bëtsiñe jtsabemana.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Y cach ndoñe chë tojtseshayana vínoye tanguá jasabenguiñe ntjataftsuámayana. Tcojuaftsuamasna, chë jasabenga jtseshébëfjuana y chë vínoye jtsabuáshanana, y chë vínoye y chë jasabenga tondayama ntjatoservénana. Chíyeca comna, chë tojtseshayana vínoyna tsëm jasabenguiñe juaftsuámana; y chca, chë jasabenga y chë vínoye jtsoservénana ca” —Jesús tojánayana.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesús ents̈anga yojtsëtsëtsnantscuana, chë judiëngbe enefjuana yebnents̈a canÿe mandayá tojánashjango y Jesusbe shecuats̈ents̈e yojoshaments̈iye. Chë mandayá tbojaniyana: “Ats̈be bembe tontsóbana. Diosmanda ats̈be yebnoye mabo; cochjabojajo y cha echántayena ca.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Chents̈ana Jesús y chabe uatsjéndayënga chë mandayá tmojanasto.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Tojanábojajo ora, Jesús tojanobuértana, chë shembásabioye tbojáninÿe y tbojaniyana: “Añemo matsca, shembása. Bëngbe Bëtsábeñe icos̈buachéyeca, mora ts̈abá contsatsmëna ca.” Y cach orscana cha ts̈abá yojtsatsmëna.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Chënga tmojtëtanonts̈é ayana y chora chë mandayábioca chënga tmojánashjajna. Chents̈e Jesús tojánanÿe, ínÿengna chë veloriama imojtsanflautaye y ínÿengna ts̈a imojtsos̈achiye.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Chora Jesús tojanë́yana: “Muents̈ana mobocnënga. Chë shembásetema cabá ndoñe obaná quenátsmëna; nÿe endëtsomañe ca.”
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Pero Jesús pronto chënga chë yebnents̈ana tojanëbuacna. Chora Jesús tojánamashëngo chë shembásetema yojtsemnoye; cucuats̈e tbojanábuacueshache y cachora chë shembásetema tojtantsbaná.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Y nÿets chë luarëjana ndayá Jesús yojamama nÿetsca ents̈anga imojátats̈ëmbona.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jesús chents̈ana tojë́ftsanbocna ora, uta jtanata tbojanasto y mënts̈á ibojtsaiuáyebuache: —¡Davídbents̈ana Ents̈á, bëndata s̈motsalastemá ca!
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Jesús chë yebnoye tojánamashëngo ora, chë jtanata tbojanóbobeconata. As Jesús tojanatjá: —¿Tsëndata s̈ojtsos̈buaché ats̈e chca jamama chjobenaye ca?
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Chora Jesús tojánabuchbojajo y tojanë́yana: —Nts̈amo tsëndatbe os̈buáchiyana yomncá, cachcá chaotsemna ca.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Y cachora jinÿama ibojtsobena. Jesús bëtscá chata mënts̈á tojanamëndá: —Ndocná más quem soye chaondë́tsetats̈ëmbo ca.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Pero chata chents̈ana tbojë́ftsanbocna y cachora tbojanonts̈é ndayá Jesús chátaftaca tojanmama nÿets chë luarëjana jacúntana.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Chë jtanata ibojtsebocanëntscuana, básefta ents̈anga canÿe ndëbiá, bacna bayëjbe juabna uambayá, Jesúsbioye tmojanamba.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Jesús chë bacna bayëja chábents̈ana tbojtanábocna y cachora chë ndëbiá tojtanonts̈é oyebuambnayana. Ents̈anga ojnanánënga imojtsichamo: “¡Ndocna te Israelents̈e chca bëts soye chemuáisinÿe ca!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Pero chë fariseunga imojtsichamo: “Cach bacna bayëjëngbe amëndayá, Satanás, muábioye obenana tbojats̈tá chë bayëjënga ents̈ángbents̈ana jtëbuacanama ca.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesús nÿetsca pueblënguëjana y luarënguëjana yojtsachnëjuana y chë judiëngbe enefjuana yebnënguenache ents̈anga yojtsabuátambaye. Yojanabuayiyná chë ts̈abe noticiënga Bëngbe Bëtsabe amë́ndayama, y nÿetsca s̈ocanëngama y tsets̈anama yojánashnaye.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Y chë ents̈anga tojánanÿe ora, puerte tbojanongmé. Er chënga imojtsemna mo abuajë́nÿa ndbomna oveshëngcá, puerte uamënts̈nayënga ba soyëngama padecena causa, y chaújabuachama ndocná ntsebomncá.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Chora chabe uatsjéndayënga tojanë́yana: “Canÿe bëts jajañe bëtscá játbanama entsemna, pero peonga nÿe báseftanga. Cachcá quem luarents̈e, bëtscá ents̈anga Bëngbe Bëtsábioye nduabuátmënga montsemna, y chë́ngbioye chabiama abuayiynayënga nÿe báseftanga.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Peonga tmojtsashbenëse chë nduíñbioye jaimpádana ba peonga chauichamoma chë jaja saná játbanama. Cachcá, Bëngbe Bëtsábioye moimpadanga ba abuayiynayënga chauichamoma, quem ents̈anga chábioye chamúbuajama ca” —Jesús tojanë́yana.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.