João 8
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NVI
1 Pero Jesusna canÿe tjoye, Olivos ca uabáinoye tojtsanoñe.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Y chë yëfsana cachëse, Jesús cachiñe Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoye tojesaná. Nÿetsca ents̈anga tmojanobeconá jouenama, y Jesús tojanótbema y tojanonts̈é jabuátambama.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Chorna, báseftanga ley abuátambayënga y fariseunga tmonjánashjajna, y canÿe shembása tmojanë́shjango. Chana tmojáninÿena chabe boyábioye ínÿaftaca ibnetsoíngñañëntscuana; nÿetscangbe tsëntsaca tmojanatsá,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 y Jesús tmojaniyana: —Buatëmbayá, quemuá fsënjínÿena chabe boyábioye ínÿaftaca bondëtsoíngñañëntscuana.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Leyiñe Moisés s̈onjanamëndá mënts̈á uamana shembásengna ndëts̈béngaca jtsëbáyama. ¿Aca nts̈amo catjayana ca?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Jesús chca tmojaniyana ana jisháchichiyama, chca chënga jtsebomnama ndáyeca chabe contra jayanana. Pero Jesús nÿe fshantsoye yojotsejbéna y yojónts̈a nts̈abuáfjaca fshantsiñe juabemama.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Chënga nÿe imojtsetjanaye causa, Jesús tojantsbaná y tojanë́yana: —Nda ts̈ëngaftanguents̈á tondaye bacna soyënga tondbomná, chaobojats̈é ndëts̈beca jatëchënjama ca.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Chents̈ana Jesús cachiñe fshantsoye yojtotsejbéna, y yojtëtónts̈a fshantsiñe jtëtabemama.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Chca tmojanuena ora, ents̈anga tmojanonts̈é canÿánÿa chents̈ana jésebocanana; natsana chë más bëtsanánënga y chë ínÿengna ústonoye. Canÿa Jesús tonjanoquedá y chë shembásanaca.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 As, Jesús tojtantsá y tbojantjá: —¿Shembása, ndayents̈e chë acbe contra ichámënga imojtsemna? ¿Ndocná acbiama tonjayana castiganá chacotsemna ca?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ndoñe, Taita, ndocná ca —chë shembása tbojanjuá.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jesús cachiñe Bëngbe Bëtsabe bëts yebnents̈e yojtsabuátambaye, y ents̈anga mënts̈á tojanë́yana: —Ats̈e sëndbínÿna quem luare ents̈angbe juabnënga. Nda ats̈e chas̈ojtsë́stona, cha echantsiyena ats̈e chë binÿnayáftaca; y ndoñe mo ibetiñcá queochátaye, y chca, ts̈abe vida echántsebomna ca.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Chora chë fariseunga Jesús tmojaniyana: —Aca nÿe cach acbiama chca contsoyebuambná; chcana, chë nts̈amo contsichamcá tondaye quenatámana ca.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 As chora Jesús tojanë́jua: —Nts̈amo cach ats̈biama sëntsichamcá aíñe entsámana, masque nÿe ats̈e stsichamo nts̈amo ats̈biama ndegombre yomncá. Er ats̈e sëndë́tats̈ëmbo ndë́mocana tijabo y ndë́moye tstsá. Pero ts̈ëngaftanga ndoñe chca ques̈mátstats̈ëmbo.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ts̈ëngaftanga s̈mondbétsichamo ínÿengbiama ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmontsamama, chca, nÿe nts̈amo ents̈anga mondbetsejuabnaycá. Pero ats̈na ndocnabiama chca quetsátichamo.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ats̈e ndoñe nÿe canÿa quetsátsmëna ínÿabiama jayanama ts̈abá o ndoñe ts̈abá tontsamama; ndayá ats̈be Taitá, chë s̈onjichmó cha, áts̈eftaca chca jayanana. Chíyeca, ats̈e ínÿabiama ts̈abá o ndoñe ts̈abá tonjama ca stsichamo ora, nts̈amo stsichamcá ndegombre jtsemnana.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ts̈ëngaftangbe leyiñe enduábemana, uta ents̈ata ndayámnaca cachcá tbojayanëse, nts̈amo chata tbojayancá puerte jtsámanana ca.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Y morna, ats̈e së́ntsichamo chë nts̈amo cach ats̈biama ndegombre yomncá, y ats̈be Taitá, chë s̈onjichmó chánaca entsichamo nts̈amo ats̈biama ndegombre yomncá ca —Jesús tojánayana.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Chora chënga tmojantjá: —¿Ndayents̈e acbe Taitá yojtsemna ca?
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoca, chë crocénana jacjayama luarents̈e yojtsabuátambaye ora, Jesús chca tojánayana. Pero masque cha chents̈e yojtsemna, ndocná tbonjánishache, er chca japásama cabá ndoñe ora tonjanóshjango.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Chora Jesús yojtëtónts̈a oyebuambnayana: —Ats̈e chantá, y chora ts̈ëngaftanga ats̈e s̈mochántsenguaye. Masque chca, s̈mochanjóbana ts̈ëngaftangbe bacna soyëngama ndëperdonánënga. Chë chanjá luaroye, ts̈ëngaftanga ndoñe ques̈mátobena jama ca —Jesús tojánayana.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Chora chë judiënga tmojanonts̈é enatsëtsnayana: —¿Mo nderado yojtsejuabná jtsenóitanama, y chíyeca yojtsichamo chë cha yochjá luaroye bënga ndoñe montsobena jama ca?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Chora Jesús tojanë́yana: —Ts̈ëngaftanga quem luaroquënga s̈mondmëna; ats̈na tsbananocá, celocá sëndmëna. Ts̈ëngaftanga nÿe quem luarama enójuabnayënga s̈mondmëna, pero ats̈e ndoñe.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Chíyeca ats̈e chca tcbonjáuyana, chë “ts̈ëngaftangbe bacna soyëngama ndëperdonánënga s̈mochanjóbana ca”. Er, nda ats̈e ndegombre bétsemnama ndoñe chas̈montsos̈buachese, ts̈ëngaftangbe bacna soyëngama ndëperdonánënga s̈mochanjóbana ca.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Chora chënga tmojantjá: —¿As aca ndase cmëna ca?
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ats̈e ba soyënga së́ntsebomna ts̈ëngaftangbiama jayanama, ts̈ëngaftangbe contra jayanama; pero chë s̈onjichmó cha nÿetsca soyëngama ndegombre endbétsichamo, y ats̈na nts̈amo chábents̈ana tijouencá, cachcá quem luare oyenënga sëntsëtsëtsná ca —cha tojanë́yana.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Pero chënga ndoñe tonjanësertá Jesús cachabe Taitabiama chca tojanë́yanama.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 As Jesús tojanë́yana: —Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemá chas̈mojatsbaná ora, s̈mochántsetats̈ëmbo nda sëndmëná ats̈e bétsemnama. Cachcá, ts̈ëngaftanga s̈mochántsetats̈ëmbo, nÿe cach ats̈be juábnaca ats̈e tondaye jamama sëndobenama. Nÿe ndayá ats̈be Taitá s̈ojabuatëmbacá ats̈e sëndoyebuambná.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Y chë s̈onjichmó cha ndoñe nÿe canÿa ques̈nátsboshjuana. Chca endmëna, er ats̈e sempre sëndbétsama nts̈amo cha oyejuayá jabemama tojtsemncá ca —Jesús tojánayana.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Jesús chca tojánayana ora, banga chábeñe imojtsanos̈buaché.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Chora Jesús, chë chábeñe imojtsos̈buaché judiënga tojanë́yana: —Nts̈amo cbontsëtsëtsnacá ts̈ëngaftanga sempre s̈mojtsamëse, ndegombre ats̈be uatsjéndayënga s̈mochántsemna.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Nts̈amo ndegombre yomncá s̈mochántsetats̈ëmbo; y nts̈amo ndegombre yomncá jtsetats̈ëmbëse, atsebácanënga s̈mochántsemna ca.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Chora chënga tmojanjuá: —Bëngna Abrahámbents̈ana ents̈anga fsëndmëna, y ndocná ndocna te ches̈náisishëche nÿe chabiama nÿets tempo jtsoservénama. As, ¿ndáyeca s̈cojtsëtsëtsná bënga atsebácanënga fchtsemna ca?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Chora Jesús tojanë́yana: —Ndegombre s̈cuayana: Nda bacna soyënga tojtsama, cha nÿe bacna soyënga jamama juabnë́ngaca mandaná jëftsemnana.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Canÿe oservená ndoñe nÿets tempo chë pamillents̈á ntjë́ftsemnana, nts̈amo canÿe uaquiñá sempre chë pamillents̈á jesomñancá.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Y chca, Bëngbe Bëtsabe Uaquiñá chacmojátsebacase, ts̈ëngaftanga ndegombre atsebácanënga s̈mochántsemna bacna soyënga juabnënguents̈ana.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ats̈e sëndë́tats̈ëmbo ts̈ëngaftangna Abrahámbents̈ana ents̈anga s̈momnama; pero ts̈ëngaftanga s̈montsebos̈e ats̈e jóbama, nts̈amo ats̈e cbontsëtsëtsnacá ainaniñe jóyëngacñama ndoñe ques̈mátsbos̈e causa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nts̈amo ats̈be Taitábioca tijinÿcá, cach soyëngama ats̈e sëntsoyebuambná. Ts̈ëngaftángnaca, cachcá nts̈amo ts̈ëngaftangbe taitábents̈ana s̈mojouencá s̈montsama ca —tojanë́yana.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Chora chënga tmojanjuá: —Bëngbe uámana bëts taitá, Abraham endmëna ca.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ats̈na nts̈amo ndegombre yomncá sëndoyebuambná, nts̈amo Bëngbe Bëtsábents̈ana tsouenancá. Pero mora ts̈ëngaftanga s̈montsebos̈e ats̈e jóbama; Abraham ndocna te chca chenaisobuachjanguá.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ts̈ëngaftangna, nts̈amo ts̈ëngaftangbe taitá tojëftsemcá y cachcá jtsamana ca —Jesús tojánayana.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Chora Jesús tojanë́yana: —Bëngbe Bëtsá ndegombre ts̈ëngaftangbe taitá tojtsemnëse, ts̈ëngaftangna ats̈e s̈mattsebobonshana. Er ats̈na, Bëngbe Bëtsábiocana sënjabo y muents̈e së́ntsemna. Nÿe ats̈be ponto ndoñe chiyátabo; Bëngbe Bëtsá s̈onjichmó.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Ndáyeca ts̈ëngaftanga ndoñe s̈montsobena ats̈be palabrënga josértana? Co, nts̈amo cbontsëtsëtsnacá joyeunayama ndoñe ques̈mátsbos̈e causa chca.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ts̈ëngaftangbe taitá Satanás endmëna. Ts̈ëngaftangna chabe ents̈anga s̈mondmëna; chíyeca, ts̈ëngaftanga s̈montsebos̈e jamama cachcá nts̈amo cha tojtsebos̈cá. Quem luare jobojáts̈ama orscana, Satanás ents̈á obanayá endmëna. Satanasbe juabnoca, ndocna ts̈abe soyënga ni ndegombre soyënga ntsebínÿnana. Chíyeca, ndocna te cha nts̈amo ndegombre yomncá ntsamana. Cha canÿe bostero endmëna, y chábents̈ana nÿetsca bostero soyënga jtsóbocanana. Chíyeca, cha tojtsebostero ora, nÿe nts̈amo cachá yomnama jtsichámuana.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ats̈na sempre nts̈amo ndegombre yomncá cbondutsëtsná; chíyeca, chë së́ntsichamo soyiñe ts̈ëngaftanga ndoñe ques̈matos̈buaché.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Nda ts̈ëngaftanguents̈á nanjobenaye jinÿanÿiyana ats̈e ndaye bacna soye tijamama? Y ats̈e, nÿe nts̈amo ndegombre yomncá stsichámëse, ¿ndáyeca chë tijayaniñe ndoñe s̈montsos̈buaché?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Nda Bëngbe Bëtsabe ents̈á tomna, nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojtsichamcá jtsuenanana. Pero ts̈ëngaftangna ndoñe Bëngbe Bëtsabe ents̈anga ques̈mátsmëna. Chíyeca, nts̈amo Bëngbe Bëtsá entsichamcá ndoñe ques̈mátsbos̈e jouenama ca —Jesús tojanë́yana.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Chora chë judiënga tmojaniyana: —Ajá, bënga co ndegombre fstsichamo, aca nÿe samaritano y bacna bayëjbe juabna uambayá comna ca fstsichamo ora ca.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Y Jesús tojanë́jua: —Ats̈e ni mo canÿe bayëjbe juabna quetsatambá. Nts̈amo ats̈e sëntsamcá, endmëna jinÿanÿiyama ats̈be Taitá Bëngbe Bëtsá uamaná yomnama; pero ts̈ëngaftangna, ats̈e chca tsmënama ndoñe ques̈matinÿinÿná.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ats̈e ndoñe quetsátsbos̈e ínÿenga ats̈e más uamaná chas̈mobemama. Pero inÿa endmëna; cha aíñe endbos̈e ats̈e bëtsá bétsemnama chaminÿanÿema. Y chánaca endmëna chë ínÿengbiama ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmontsamama endbetsichamuá.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ndegombre s̈cuayana, nda nts̈amo ats̈e sëntsichamcá tojouena y chca tojama, ndocna te queochatóbana ca —Jesús tojánayana.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Chora chë judiënga tmojaniyana: —Mora cocayé fsë́ntsetats̈ëmbo aca ndegombre bacna bayëjbe juabna uambayá comnama. Abraham tojanóbana, y cachcá, nÿetscanga Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayë́ngnaca. ¿Y mora aca cochjátichamo, “Nda nts̈amo ats̈e sëntsichamcá tojouena y chca tojama, cha ndocna te queochatóbana ca”?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿O aca, bëngbe bëts taitá Abrahambiama más bëtsá comna? Cha tojanóbana, y Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayë́ngnaca. ¿Ndase cojátsmëna ca aca cojatsjuabná ca? —chënga imojtsichamo.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Chora Jesús tojanë́jua: —Ats̈e nÿe cach ats̈e más bëtsá stsenobiamnasna, chë soye tondaye nantsámana. Pero chë más bëtsá s̈ojtsebiamná cha, ats̈be Taitá endmëna, cach ndabiama ts̈ëngaftanga s̈mondbétsichamo ts̈ëngaftangbe Bëtsá canmëna ca.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Pero ts̈ëngaftanga cha ndoñe ques̈matábuatma; ats̈e aíñe. Y ats̈e, “cha ndoñe quetsatabuatma ca” stsichámëse, áts̈naca cach ts̈ëngaftangcá canÿe bostero stsemna. Pero ndegombre ats̈e cha sënduábuatma, y nts̈amo cha tojtsichamcá, ats̈e sëndouenana y cachcá sëndbétsama.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ts̈ëngaftangbe uámana bëts taitá Abraham, chë ats̈e jabama te jinÿama yojtsejuabnaye ora, puerte oyejuayá yojtsemna. Y pronto tojë́ftsaninÿe, y puerte tojanoyejuá ca —Jesús tojánayana.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Chora chë judiënga tmojaniyana: —Aca cabá ndoñe shachna bnë́tsana uata quecátsbomna; y as, ¿nts̈amo cochjátichamo, Abraham tcojë́ftsinÿe ca?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Chora Jesús tojanë́jua: —Ndegombre cbë́yana, Abraham cabá ndoñe ainá quenjatsmëna ora, ats̈e ya sënjétsemna ca.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Jesús chca tojanë́jua ora, chënga ndëts̈benga tmojanájaca cha jtsatëchë́nganjama. Pero Jesusna oitanánana, Bëngbe Bëtsabe bëts yebnents̈ana tojésanbocna.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.